Hallo Helge, alle, im folgenden nicht kommentierten, Zitate deiner Mail habe ich entsprechend geändert; jedes mal »Okay, geändert« zu schreiben erscheint mir wenig produktiv ;-)
On Wed, 18 Jun 2008 14:22:57 +0200 Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hallo Vinzenz, > On Wed, Jun 18, 2008 at 01:59:35PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: > > anbei der aktuelle Stand der Übersetzung von fslint. > > Im Gegensatz zu meiner ursprünglichen Launchpad-Übersetzung sind > > inzwischen 100% übersetzt und einige Einträge nochmal überarbeitet. > > Bitte werft doch mal einen Blick darauf und lasst mich Fehler und > > Anmerkungen wissen. > > > > Vielen Dank! > > Vinzenz > > > # German translation file for fslint > > Hier noch Dich, das Jahr und das Copyright eintragen (idealerweise: > the same as the package). > > > # > > msgid "" > > msgstr "" > > "Project-Id-Version: fslint 2.26-2\n" > > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > > [EMAIL PROTECTED] Unglaublich, wie verstümmelt die Dateien aus Launchpad kommen! > > > #: ../fslint.glade:119 > > msgid "within groups" > > msgstr "In Gruppen" > > Groß-/Kleinschreibung? > > > #: ../fslint.glade:128 > > msgid "Select all but first" > > msgstr "Alle außer den ersten Eintrag" > > Fehlt hier »auswählen«? > > > #: ../fslint.glade:137 > > msgid "Select all but newest" > > msgstr "Wähle alle, bis auf Neueste" > > Geht es hier (und im folgenden) um Einträge? Dann »Neuesten« Alle Strings einheitlich umformuliert. > > > #: ../fslint.glade:1196 > > msgid "invalid UTF8 mode?" > > msgstr "Ungültige UTF8-Zeichen?" > > Ist das korrekt übersetzt (da ich fslint nicht kenne, kann ich dazu > nichts sagen)? Nein, »Modus« wäre hier korrekt - geändert. Auch daran war der mangelhafte Qualitätsprozess von Lauchpad schuld. > > > #: ../fslint.glade:1898 > > msgid "Dangling" > > msgstr "Offen" > > Ist das korrekt übersetzt (da ich fslint nicht kenne, kann ich dazu > nichts sagen)? Eigentlich wäre hier »Anhängend« o.ä. richtig, aber ich bin mir nicht sicher, was im Zusammenhang mit symlinks passender wäre? > > > #: ../fslint.glade:1979 > > msgid "Redundant naming" > > msgstr "Redundante Benamung" > > Das Wort »Benamung« kenne ich nicht. Autsch. Ich auch nicht. > > > #: ../fslint.glade:2062 > > msgid "Target" > > msgstr "Ziel" > > #: ../fslint.glade:2097 > > msgid "Bad symlinks" > > msgstr "Fehlerhafte Symlinks" > > > #: ../fslint.glade:2275 > > msgid "Bad IDs" > > msgstr "Unbekannte IDs" > > Ich schlage eine einheitliche Übersetzung von »Bad« vor. > > > #: ../fslint.glade:2542 > > msgid "Non stripped binaries" > > msgstr "Nicht-gekürzte Dateien" > > Diese Übersetzung halte ich für inkorrekt. Mit »Binaries« sind fast > immer Programme gemeint (so übersetze ich das i.d.R. auch), und »to > strip« ist ein bestimmte Operation, die ich nicht übersetzen würde. > Ansonsten sollten wir das hier für die Wortliste diskutieren. Ich habe es mal durch »Ungestrippte Programme« ersetzt, was mir aber auch nur bedingt gefällt - vor allem für das Verständnis durch Laien. Weitere Vorschläge? > > > #: ../fslint.glade:2928 > > msgid "Stop" > > msgstr "Stop" > > s/Stop/Stopp/ ? > > > #: ../fslint.glade:3199 > > msgid "" > > "All (except selected) using hardlinks\n" > > "(or symlinks if on a different filesystem)" > > msgstr "" > > "Die anderen Dateien verweisen mit Hardlinks\n" > > "auf die ausgewählten Dateien\n" > > "(bzw. Symlinks falls auf ein anderes Dateisystem)" > > Gehört die Übersetzung zum Original? Die sieht mir hinreichend > verschieden davon aus. > > > #: ../fslint.glade:3603 > > msgid "ask me this in future?" > > msgstr "Möchte ich das in Zukunft gefragt werden?" > > Ich würde hier die direkte Anrede vermeiden, oder zumindestens als: > »Wollen Sie das in Zukunft gefragt werden« umformulieren. Direkte Rede entfernt. > > > #: ../fslint-gui:396 > > #, python-format > > msgid "%(percent)s of %(disk)s is used leaving %(size)sB available" > > msgstr "%(percent)s von %(disk)s belegt, %(size)sB sind noch frei" > > Was bedeutet das »s« nach den schließenden runden Klammern? Muss vor > das »B« kein Leerzeichen? Ich habe mich am Original orientiert, da ich diesen Text im Programm nicht finden kann. > > > #: ../fslint-gui:551 > > msgid "Possibly conflicting commands or filenames" > > msgstr "Möglicherweise in Konflikt stehende Kommandos oder Dateinamen" > > Fehlen hier Bindestriche? > s/Kommandos/Befehle/ Bindestriche: ich denke nicht. Kommandos durch Befehle ersetzt. > > > #: ../fslint-gui:553 > > msgid "Problematic symbolic links" > > msgstr "Problematische symbolische Links" > > Oben hast Du »link« mit Verweis übersetzt, das sollte einheitlich > sein. > > > #: ../fslint-gui:642 > > msgid "No search paths specified" > > msgstr "Kein Verzeichnis zum Durchsuchen" > > Fehlt hier das Wort »angegeben«? > > > #: ../fslint-gui:793 > > #, python-format > > msgid "consuming %sB. " > > msgstr "belegen %sB. " > > Fehelt hier ein Leerzeichen vor dem »B«? Siehe oben (396). > > > #: ../fslint-gui:833 > > msgid " unstripped binaries" > > msgstr " Binärdateien mit Debug-Informationen" > > Oben hast Du das komplett anders übersetzt (siehe bitte auch meinen > Kommentar dort); bitte einheitlich! Siehe mein Kommentar oben -> Diskussionsbedarf. > > > #: ../fslint-gui:1348 ../fslint-gui:1389 > > #, python-format > > msgid "Error: [%s] can not be represented on your file system" > > msgstr "Fehler: [%s] kann auf ihrem Dateisystem nicht dargestellt werden" > > s/ihrem/Ihrem/ > > > #: ../fslint-gui:1556 > > msgid "Are you sure you want to delete" > > msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese löschen möchten" > > Fehlt hier (auch im Original) nicht ein Fragezeichen? Nein, aber ich habe es umformuliert da es sich um eine Zusammensetzung aus 1556, 1085 bzw. 1087 und 1709. Ähnliches Prinzip bei 513. > > > #: ../fslint-gui:1645 > > msgid "Are you sure you want to merge ALL files?\n" > > msgstr "Sind Sie sicher, dass sie ALLE Dateien zusammenfügen möchten?\n" > > s/sie/Sie/ > > > #: ../fslint-gui:1697 > > msgid "Which indenting method do you want to convert to?" > > msgstr "Welche Einrückungsart möchten Sie verwenden?" > > In der Übersetzung fehlt »to convert to«. > > > #: ../fslint-gui:1698 > > msgid "Tabs" > > msgstr "Tabulator" > > s/Tabulator/Tabulatoren/ > > > #: ../fslint-gui:1709 > > msgid "Are you sure you want to clean" > > msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie aufräumen möchten" > > Fehlendes Fragezeichen, auch im Original. Siehe oben. > > Ansonsten gefällt mir die Übersetzung gut. Danke. Vinzenz
# German translation file for fslint # This file is distributed under the same license as the fslint package. # Vinzenz Vietzke <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fslint 2.26-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-18 13:43+0200\n" "Last-Translator: Vinzenz Vietzke <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../fslint.glade:8 msgid "FSlint" msgstr "FSlint" #: ../fslint.glade:78 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: ../fslint.glade:101 msgid "Select using wildcard" msgstr "Auswählen mittels Platzhalter" #: ../fslint.glade:110 msgid "Unselect using wildcard" msgstr "Abwählen mittels Platzhalter" #: ../fslint.glade:119 msgid "within groups" msgstr "in Gruppen" #: ../fslint.glade:128 msgid "Select all but first" msgstr "Wähle alle, außer Ersten" #: ../fslint.glade:137 msgid "Select all but newest" msgstr "Wähle alle, außer Neuesten" #: ../fslint.glade:146 msgid "Select all but oldest" msgstr "Wähle alle, außer Ältesten" #: ../fslint.glade:159 msgid "Toggle selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../fslint.glade:168 msgid "Unselect all" msgstr "Alle abwählen" #: ../fslint.glade:285 ../fslint.glade:538 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../fslint.glade:361 ../fslint.glade:614 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../fslint.glade:408 msgid "Directories to search" msgstr "Zu durchsuchende Verzeichnisse" #: ../fslint.glade:433 msgid "recurse?" msgstr "Absteigend?" #: ../fslint.glade:457 msgid "Search path" msgstr "Suchpfad" #: ../fslint.glade:669 msgid "Paths to exclude" msgstr "Auszuschließende Pfade" #: ../fslint.glade:704 msgid "Extra find parameters" msgstr "Zusätzliche Suchparameter" #: ../fslint.glade:729 msgid "extra find filtering parameters" msgstr "Zusätzliche Suchfilter-Parameter" #: ../fslint.glade:762 msgid "Advanced search parameters" msgstr "Weitere Suchparameter" #: ../fslint.glade:847 ../fslint.glade:978 ../fslint.glade:1249 #: ../fslint.glade:1558 ../fslint.glade:1770 ../fslint.glade:2024 #: ../fslint.glade:2145 ../fslint.glade:2317 ../fslint.glade:2450 #: ../fslint.glade:2675 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../fslint.glade:866 ../fslint.glade:1268 ../fslint.glade:1577 #: ../fslint.glade:1789 ../fslint.glade:2043 ../fslint.glade:2164 #: ../fslint.glade:2336 ../fslint.glade:2469 ../fslint.glade:2694 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../fslint.glade:885 ../fslint.glade:1827 ../fslint.glade:2240 #: ../fslint.glade:2355 ../fslint.glade:2507 ../fslint.glade:2732 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../fslint.glade:920 msgid "Duplicates" msgstr "Duplikate" #: ../fslint.glade:997 ../fslint.glade:1596 ../fslint.glade:1808 #: ../fslint.glade:2221 ../fslint.glade:2488 ../fslint.glade:2713 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../fslint.glade:1111 msgid "Installed packages" msgstr "Installierte Pakete" #: ../fslint.glade:1152 msgid "Sensitivity=" msgstr "Empfindlichkeit=" #: ../fslint.glade:1196 msgid "invalid UTF8 mode?" msgstr "Ungültiger UTF8-Modus?" #: ../fslint.glade:1303 msgid "Bad names" msgstr "Ungültige Namen" #: ../fslint.glade:1338 msgid "Search (" msgstr "Durchsuche (" #: ../fslint.glade:1364 msgid "$PATH" msgstr "$PATH" #: ../fslint.glade:1383 msgid ") for" msgstr ") nach" #: ../fslint.glade:1430 ../fslint-gui:899 msgid "Conflicting files" msgstr "Konflikt-verursachende Dateien" #: ../fslint.glade:1438 ../fslint.glade:1501 ../fslint-gui:897 #: ../fslint-gui:906 msgid "Aliases" msgstr "Aliase" #: ../fslint.glade:1477 ../fslint-gui:912 msgid "Case conflicts" msgstr "Groß-/Kleinschreibungs-Konflikte" #: ../fslint.glade:1485 ../fslint-gui:908 msgid "Same names" msgstr "gleiche Namen" #: ../fslint.glade:1493 ../fslint-gui:910 msgid "Same names(ignore case)" msgstr "gleiche Namen (ungeachtet Groß-/Kleinschreibung)" #: ../fslint.glade:1631 msgid "Name clashes" msgstr "Namenskonflikte" #: ../fslint.glade:1666 msgid "More restrictive search for core files" msgstr "Restriktivere Suche nach Core-Dateien" #: ../fslint.glade:1668 msgid "core file mode?" msgstr "Core-Datei-Modus?" #: ../fslint.glade:1692 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../fslint.glade:1712 msgid "minimum age" msgstr "Mindestalter" #: ../fslint.glade:1862 msgid "Temp files" msgstr "Temporäre Dateien" #: ../fslint.glade:1898 msgid "Dangling" msgstr "Offen" #: ../fslint.glade:1916 msgid "Absolute links to paths within or below the link's directory" msgstr "" "Absolute Verweise auf Pfade innerhalb oder unterhalb des Verzeichnisses des " "Verweises" #: ../fslint.glade:1918 msgid "Suspect" msgstr "Verdächtig" #: ../fslint.glade:1938 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: ../fslint.glade:1958 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../fslint.glade:1977 msgid "/././. ///// /../ etc." msgstr "/././. ///// /../ usw." #: ../fslint.glade:1979 msgid "Redundant naming" msgstr "Redundante Namensgebung" #: ../fslint.glade:2062 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: ../fslint.glade:2097 msgid "Bad symlinks" msgstr "Fehlerhafte Symlinks" #: ../fslint.glade:2183 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../fslint.glade:2202 msgid "GID" msgstr "GID" #: ../fslint.glade:2275 msgid "Bad IDs" msgstr "Fehlerhafte IDs" #: ../fslint.glade:2383 ../fslint-gui:555 msgid "Empty directories" msgstr "Leere Verzeichnisse" #: ../fslint.glade:2413 msgid "Search $PATH" msgstr "$PATH durchsuchen" #: ../fslint.glade:2542 msgid "Non stripped binaries" msgstr "Ungestrippte Programme" #: ../fslint.glade:2578 msgid "whitespace at end of line" msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile" #: ../fslint.glade:2603 msgid "bad indenting for indent width" msgstr "Fehlerhafte Einrückung für Einrückungsweite" #: ../fslint.glade:2767 msgid "Redundant whitespace" msgstr "Redundante Leerzeichen" #: ../fslint.glade:2853 msgid "Find" msgstr "Finden" #: ../fslint.glade:2928 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../fslint.glade:3016 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../fslint.glade:3047 msgid "Save (selected) list to file" msgstr "(Ausgewählte) Einträge als Liste speichern" #: ../fslint.glade:3092 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../fslint.glade:3123 ../fslint.glade:3275 msgid "selected" msgstr "ausgewählte" #: ../fslint.glade:3168 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../fslint.glade:3199 msgid "" "All (except selected) using hardlinks\n" "(or symlinks if on a different filesystem)" msgstr "" "Alle (außer den gewählten), die Hardlinks verwenden\n" "(bzw. Symlinks, falls auf einem anderen Dateisystem)" #: ../fslint.glade:3245 msgid "Merge" msgstr "Zusammenfügen" #: ../fslint.glade:3320 msgid "Clean" msgstr "Aufräumen" #: ../fslint.glade:3452 msgid "Select Path" msgstr "Pfad auswählen" #: ../fslint.glade:3603 msgid "ask me this in future?" msgstr "In Zukunft fragen?" #: ../fslint-gui:167 #, python-format msgid "Usage: %s [OPTION] [PATHS]" msgstr "Verwendung: %s [OPTION] [PFADE]" #: ../fslint-gui:168 msgid "display version" msgstr "Version anzeigen" #: ../fslint-gui:169 msgid "display help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ../fslint-gui:396 #, python-format msgid "%(percent)s of %(disk)s is used leaving %(size)sB available" msgstr "%(percent)s von %(disk)s belegt, %(size)sB sind noch frei" #: ../fslint-gui:507 msgid "Do you want to overwrite?\n" msgstr "Möchten Sie überschreiben?\n" #: ../fslint-gui:513 msgid "You can't overwrite " msgstr "Sie können folgendes nicht überschreiben: " #: ../fslint-gui:548 msgid "Files with the same content" msgstr "Dateien mit gleichem Inhalt" #: ../fslint-gui:549 msgid "Installed packages ordered by disk usage" msgstr "Installierte Pakete nach Plattenbelegung sortiert" #: ../fslint-gui:550 msgid "Problematic filenames" msgstr "Problematische Dateinamen" #: ../fslint-gui:551 msgid "Possibly conflicting commands or filenames" msgstr "Möglicherweise in Konflikt stehende Kommandos oder Dateinamen" #: ../fslint-gui:552 msgid "Possibly old temporary files" msgstr "Möglicherweise alte temporäre Dateien" #: ../fslint-gui:553 msgid "Problematic symbolic links" msgstr "Problematische symbolische Verweise" #: ../fslint-gui:554 msgid "Files with missing user IDs" msgstr "Dateien mit fehlender User-ID" #: ../fslint-gui:556 msgid "Executables still containing debugging info" msgstr "Ausführbare Dateien, die noch Debug-Informationen beinhalten" #: ../fslint-gui:557 msgid "Erroneous whitespace in a text file" msgstr "Fehlerhafte Leerzeichen in einer Text-Datei" #: ../fslint-gui:563 msgid "Invalid path [" msgstr "Unzulässiger Pfad [" #: ../fslint-gui:604 msgid "searching" msgstr "suche" #: ../fslint-gui:614 msgid "processing..." msgstr "verarbeite..." #: ../fslint-gui:642 msgid "No search paths specified" msgstr "Keine Pfade zum Durchsuchen angegeben" #: ../fslint-gui:776 msgid "" "Sorry, FSlint does not support this functionality on your system at present." msgstr "" "Entschuldigung, FSlint unterstützt diese Funktion derzeit leider nicht auf " "Ihrem System." #: ../fslint-gui:792 msgid " packages, " msgstr " Pakete, " #: ../fslint-gui:793 #, python-format msgid "consuming %sB. " msgstr "belegen %sB. " #: ../fslint-gui:794 #, python-format msgid "Note %s." msgstr "Beachte %s." #: ../fslint-gui:813 ../fslint-gui:853 ../fslint-gui:891 ../fslint-gui:953 msgid " files" msgstr " Dateien" #: ../fslint-gui:833 msgid " unstripped binaries" msgstr " ungestrippte Programme" #: ../fslint-gui:842 msgid " empty directories" msgstr " leere Verzeichnisse" #: ../fslint-gui:874 msgid " links" msgstr " Verweise" #: ../fslint-gui:890 ../fslint-gui:1006 msgid " bytes wasted in " msgstr " Bytes verschwendet in " #: ../fslint-gui:936 ../fslint-gui:1007 msgid " files (in " msgstr " Dateien (in " #: ../fslint-gui:937 ../fslint-gui:1008 msgid " groups)" msgstr " Gruppen)" #: ../fslint-gui:998 msgid "bytes wasted" msgstr "Bytes verschwendet" #: ../fslint-gui:1081 msgid "None selected" msgstr "Keine ausgewählt" #: ../fslint-gui:1085 msgid " this item?\n" msgstr " dieses Objekts?\n" #: ../fslint-gui:1087 #, python-format msgid " these %d items?\n" msgstr " dieser %d Objekte?\n" #: ../fslint-gui:1219 msgid "User aborted" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: ../fslint-gui:1337 msgid "Rename:" msgstr "Umbenennen:" #: ../fslint-gui:1348 ../fslint-gui:1389 #, python-format msgid "Error: [%s] can not be represented on your file system" msgstr "Fehler: [%s] kann auf Ihrem Dateisystem nicht dargestellt werden" #: ../fslint-gui:1358 #, python-format msgid "Error: Can't rename [%(old_path)s] as [%(new_path)s] exists" msgstr "" "Fehler: Umbennung von [%(old_path)s] nicht zulässig; [%(new_path)s] " "existiert bereits" #: ../fslint-gui:1378 msgid "wildcard:" msgstr "Platzhalter:" #: ../fslint-gui:1551 msgid "Sorry, you must be root to delete system packages." msgstr "Entschuldigung, Sie benötigen leider Root-Rechte, um System-Pakete zu " "löschen." #: ../fslint-gui:1556 msgid "Are you sure you want to delete" msgstr "Sind Sie sicher beim Löschen" #: ../fslint-gui:1573 msgid "Calculating dependencies..." msgstr "Berechne Abhängigkeiten..." #: ../fslint-gui:1591 #, python-format msgid "%d extra packages need to be deleted.\n" msgstr "%d weitere Pakete müssen gelöscht werden.\n" #: ../fslint-gui:1592 msgid "Please review the updated selection." msgstr "Bitte prüfen Sie die aktualisierte Auswahl." #: ../fslint-gui:1600 msgid "Removing packages..." msgstr "Entferne Pakete..." #: ../fslint-gui:1632 msgid " items deleted" msgstr " Dateien gelöscht" #: ../fslint-gui:1645 msgid "Are you sure you want to merge ALL files?\n" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie ALLE Dateien zusammenfügen möchten?\n" #: ../fslint-gui:1649 msgid "(Ignoring those selected)\n" msgstr "(Ignoriere die Ausgewählten)\n" #: ../fslint-gui:1697 msgid "Which indenting method do you want to convert to?" msgstr "Zu welcher Einrückungsart möchten umwandeln?" #: ../fslint-gui:1698 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: ../fslint-gui:1698 msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #: ../fslint-gui:1709 msgid "Are you sure you want to clean" msgstr "Sind Sie sicher beim Aufräumen" #: ../fslint-gui:1753 msgid " items cleaned (" msgstr " Objekte aufgeräumt (" #: ../fslint-gui:1754 msgid " bytes saved)" msgstr " Bytes gespart)"