Hallo Helge,

vielen Dank für die Infos! Hier noch ein paar Fragen bzw. Anmerkungen:

On Tue, 17 Jun 2008 18:43:06 +0200 Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hallo Vinzenz,
> (die Debconf-Vorlage ist übersetzt & aktuell, aber hier noch ein paar
> allgemeine Hinweise):
> On Tue, Jun 17, 2008 at 07:47:38PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> 
> > # translation of gnome-applets.
> > # Copyright (C) 2008 gnome-applets
> > # This file is distributed under the same license as the gnome-applets 
> > package.
> > # Vinzenz Vietzke <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
> > # , fuzzy
> > #  <>, 2008.
> > # 
> > # 
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: gnome-applets VERSION\n"
> 
> Bitte hier auch die Version eintragen, dann können wir bei
> Aktualisierungen besser abschätzen, von welcher Version das Original
> ist. 
In welcher Form soll denn die Version eingetragen werden? Versionsnummer des 
Pakets oder Version der Übersetzung?
> 
> > "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
> > "POT-Creation-Date: 2007-07-01 07:35+0200\n"
> > "PO-Revision-Date: 2008-06-17 19:36+0200\n"
> > "Last-Translator: Vinzenz Vietzke <[EMAIL PROTECTED]>\n"
> > "Language-Team: German <[EMAIL PROTECTED]>\n"
> 
> Bitte diese Liste eintragen. Hintergrund: Debconf-Vorlagen sind
> Debian-spezifisch und ändern sich gelegentlich auch mal. Dann werden
> Bitten um Aktualisierungen versandt (siehe z.B. die für Samba von
> heute auf dieser Liste). Da die Originalübersetzer manchmal (wie ja
> auch Paketbetreuer) verschwinden, keine Zeit oder Lust mehr haben,
> geht diese Meldung im CC an die Übersetzerliste, wo wir schauen
> können, ob eine Reaktion (=Übersetzung) kommt oder nicht. Im letzteren
> Fall kann ein anderer Übersetzer von dieser Liste das dann übernehmen
> und den Übersetzer fragen, ob zukünftige Übersetzungen auch abgegeben
> werden sollen. Damit stellen wir sicher, dass in solchen Fällen nicht
> die Gesamtübersetzung leidet.
Okay, alles klar. Aber solche Dinge könnte man doch auch ins Wiki eintragen? 
Das wäre als Neuling hilfreich, vor allem wenn man Launchpad.net und das 
"Drauflos-Übersetzen" gewohnt ist :) Ich persönlich lese lieber selbst nach, 
anstatt Fragen zu stellen...
> 
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
> 
> Ich schreibe mal ein paar Kommentare, aber nur für den Lerneffekt, die
> Vorlage ist wie geschrieben aktuell und bedarf keiner Arbeit.
> 
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../gnome-applets.templates:2001
> > msgid "Should cpufreq-selector run with root privileges?"
> > msgstr "Soll cpufreq selector mit Root-Rechten laufen?"
> 
> Hier fehlt der Bindestrich: s/cpufreq selector/cpufreq-selector/
Okay, versteht sich von selbst.
> 
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../gnome-applets.templates:2001
> > msgid ""
> > "If you choose this option, any ordinary user will have the power to set 
> > the "
> > "processor's clock frequency. However, this may also be potentially "
> > "exploitable in security attacks."
> > msgstr "Falls Sie diese Option wählen, wird jeder gewöhnliche Benutzer die 
> > Möglichkeit haben, die Taktfrequenz des Prozessors einzustellen. Wie auch 
> > immer, dies kann auch in Angriffen auf die Sicherheit möglicherweise 
> > ausgenutzt werden."
> 
> s/Wie auch immer, dies kann/Allerdings könnte dies/
> s/möglicherweise//
> 
> Und bitte nach 80 Zeichen umbrechen, das erleichtert das Kommentieren
> stark.
Komisch, hatte ich eigentlich gemacht... 
> 
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../gnome-applets.templates:2001
> > msgid ""
> > "The applet will continue to work if you choose to disable SUID for 
> > cpufreq-"
> > "selector, but only for monitoring the CPU clock frequency. The applet may "
> > "need to be restarted for a change to take effect."
> > msgstr "Falls Sie die Deaktivierung von SUID für den cpufreq-selector 
> > wählen, wird das Applet weiterhin funktionieren, aber nur für die 
> > Überwachung der CPU-Taktfrequenz. Möglicherweise muss das Applet neu 
> > gestartet werden, damit eine Änderung in Kraft wirksam wird."
> 
> s/ in Kraft//
Oh Mann, ja klar... Ich Schlamper...
> 
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../gnome-applets.templates:2001
> > msgid ""
> > "If in doubt, accept the default of no SUID root. To change this setting "
> > "later, run 'dpkg-reconfigure gnome-applets'."
> > msgstr "Akzeptieren Sie im Zweifelsfall den Standard der Verwendung keiner 
> > Root-SUID. Um diese Einstellung später zu ändern, führen Sie 
> > »dpkg-reconfigure gnome-applets« aus."
> 
> s/den Standard/die Vorgabe/
Okay.

Nochmal Danke für die Hilfe!
vinz
-- 
Vinzenz Vietzke
mail/jabber: vinz aet v1nz dot org

Attachment: pgpBdbr9Qnm4f.pgp
Description: PGP signature

Antwort per Email an