Hallo Holger, Fehler habe ich auch keine gefunden, nur ein paar Anmerkungen/Fragen:
On Thu, 19 Jun 2008 23:29:27 +0200 Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > # translation of samba_3.0.23b-2 to German Sicher, dass das stimmt? > "Project-Id-Version: samba\n" Hier halte ich eine Versionsnummer für sinnvoll. > #. Type: string > #. Description > #: ../samba4-common.templates:1001 > msgid "Realm:" > msgstr "Realm:" > > #. Type: string > #. Description > #: ../samba4-common.templates:1001 > msgid "" > "Please specify the Kerberos realm this server will be in. In many > cases, " "this will be the same as the DNS domain name." > msgstr "" > "Geben Sie bitte den Kerberos-Realm (Verwaltungsbereich) an, in dem > sich dieser " "Server befinden wird. In vielen Fällen wird dies > identisch zum DNS-Domain-Namen " "sein." Ist Realm auch im Deutschen ein feststehender Begriff? Ich bin mir nur unsicher, weil du es einmal in Klammern erklärst und ein anderes Mal nicht. > > #. Type: string > #. Description > #: ../samba4-common.templates:2001 > msgid "" > "Please specify the domain you want this server to appear to be in > when " "queried by clients." > msgstr "" > "Bitte geben Sie die Domain an, in der der Server bei Anfragen von " > "Clients erscheinen soll." s/der der/welcher der? > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../samba4.templates:2001 > msgid "" > "If you do not choose this option, Samba will be left unconfigured, > and you " "will have to configure it yourself." > msgstr "" > "Wenn Sie diese Option nicht wählen, bleibt Samba unkonfiguriert, so > dass Sie " "es selbst konfigurieren müssen." s/so dass Sie...müssen/und Sie müssen.../ wäre näher am Original. Das wars! Vinzenz
pgpXVcS7bsGyK.pgp
Description: PGP signature