[HOLD] po://gummi/po/de.po

2018-11-23 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mitlesende, ich setze jetzt die Arbeit an diesem Meldungskatalog auf "hold", weil ich weder von den Paketbetreuern noch vom Autor der Software Erklärungen bekomme, wie bei der Übersetzung die Kurzeingaben mittels Tastatur zu behandeln sind: Ob diese nun konfigurierbar sind (wie es erwähnt wi

[BTS#878413] po-debconf://open-infrastructure-storage-tools/debian/po/de.po

2018-11-28 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mitlesende, ich glaube, in der Datenbank ist dieser Meldungskatalog fälschlicherweise noch auf Stufe TAF, weil im Betreff der Pfad unvollständig war und der Dateiname des Meldungskatalogs fehlte. Hier ein Anlauf den Robot auf den richtigen Stand zu bringen. Viele Grüße Markus - Fo

Re: [RFR] man://manpages-de/kernel-install.8.po

2018-11-30 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge und Mario und Mitlesende, Mario Blättermann schrieb am 30. November 2018 um 10:52 > > msgid "Drop-in files which are executed by kernel-install\\&." > Ok, so hatte ich das noch gar nicht gesehen. Da das häufig(er) > vorkommt, bräuchte ich einen griffigen Begriff, da gefiel mir

Pro "Leerraumzeichen", war Re: [RFR] man://manpages-de/alpm-hooks.5.po

2018-12-03 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mario, Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 2. Dezember 2018 um 19:20 > > > > "Command to run\\&. Command arguments are split on whitespace\\&. Values > > > " > > > > "containing whitespace should be enclosed in quotes\\&. Required\\&." > > > > msgstr "" > > > > "gibt den ausz

fwd: two questions concerning POT-file for configuring shim-signed

2018-12-07 Diskussionsfäden Markus Hiereth
d lasse mich überraschen, wann und wie shim-signed wieder "frisch" auf den Tisch kommt. Viele Grüße Markus ----- Forwarded message from Markus Hiereth - Date: Fri, 6 Oct 2017 09:04:15 +0200 From: Markus Hiereth To: vor...@debian.org Subject: two questions concerning POT-file for

Re: fwd: two questions concerning POT-file for configuring shim-signed

2018-12-09 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge, danke für Deine Zeilen. Helge Kreutzmann schrieb am 7. Dezember 2018 um 19:45 > > Aber nur zur Kenntnis untenstehende Mail, von der leider nur ein > > Punkt bei der letzten Aktualisierung ihren Niederschlag fand: Der > > Name "Ubuntu" verschwand aus dem Meldungskatalog. Doch nach w

Übersetzung von "to kill", war Re: [RFR] man://manpages-de/logind.conf.5.po (Teil 1/2)

2018-12-14 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mitlesende, Mario Blättermann schrieb am 14. Dezember 2018 um 09:56 > #. type: Plain text > msgid "" > "Takes a boolean argument\\&. Configures whether the processes of a user " > "should be killed when the user logs out\\&. If true, the scope unit " > "corresponding to the session and all

Re: [RFR] man://manpages-de/logind.conf.5.po (Teil 2/2)

2018-12-14 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, probeweise, welches Deutsch herauskommt, wenn "to kill" unserem Zivilisationsgrad gemäß mit "zwangsweise beendet" übersetzt wird: > #. type: Plain text > msgid "" > "These settings take space-separated lists of usernames that override the " > "I setting\\&. A user name

Re: [RFR] man://manpages-de/logind.conf.5.po (Teil 2/2)

2018-12-14 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mario und Helge, Mario Blättermann schrieb am 14. Dezember 2018 um 11:43 > #. type: Plain text > msgid "" > "These settings take space-separated lists of usernames that override the " > "I setting\\&. A user name may be added to " > "I to exclude the processes in the session scopes of that

Re: [RFR] man://manpages-de/logind.conf.5.po (Teil 2/2)

2018-12-14 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb am 14. Dezember 2018 um 13:51 > > If I is not set, the \"root\" user is excluded by > > default \\&. I may be set to an empty value to > > override this default\\&. If a user is not excluded, > > I is checked next\\&. If this setting is specified, >

Re: [RFR] man://manpages-de/su.1.po (Teil 1/2)

2018-12-16 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mario, ich muss in Kürze aufbrechen, fange aber mal damit an. > #. type: Plain text > msgid "su - run a command with substitute user and group ID" > msgstr "su - einen Befehl unter anderer Benutzer- und Gruppenkennung > ausführen" OK > #. type: Plain text > msgid "B [options] [B<->] [I [I

Re: [RFR] man://manpages-de/su.1.po (Teil 1/2)

2018-12-16 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mario, hier war mir zum Rest dieses ersten Teils von man 1 su aus coreutils aufgefallen ist. Viele Grüße Markus Mario Blättermann schrieb am 16. Dezember 2018 um 14:00 > #. type: Plain text > msgid "" > "This version of B uses PAM for authentication, account and session " > "management.

Re: [RFR] man://manpages-de/su.1.po (Teil 1/2)

2018-12-21 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mario, Mario Blättermann schrieb am 21. Dezember 2018 um 13:55 > Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen. allerdings kann ich meine Neugier in Hinblick auf die Probleme des Originals nicht abstellen: Habe nur ich die Schwierigkeit, wie das Attribut "non-set-user-ID" in Kombination mit de

Bedeutung der Wortliste und Re: Wortliste: Vendor (Systemd)

2018-12-21 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 20. Dezember 2018 um 19:13 > bei der Übersetzung von Systemd kommt ein Konzept »vendor« vor. Dies > ist die Institution, die z.B. die Systemd-Voreinstellungen > bereitstellt. Es wird (wenn auch nicht explizit) vom Konzept der > Distribution

Re: Wortliste: Leerraumzeichen oder Leerzeichen

2018-12-21 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mitlesende, auf die Gefahr hin, dass ich langsam nerve ... Helge Kreutzmann schrieb am 20. Dezember 2018 um 17:03 > eigentlich sollte das schon in die Wortliste, aber da die Diskussion > noch mal aufgeflammt ist, sollten wir sie noch mal führen. > > White space ??? Leerraumzeichen > oder

Re: Wortliste: Login als Anmelde-

2018-12-21 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 20. Dezember 2018 um 16:58 > bei der Übersetzung der Handbuchseiten kommt immer wieder der Begriff > »login« vor, den ich gerne einheitlich als Anmelde??? übersetzen und so > auch in die Wortliste übernehmen würde. > Weitere Meinungen? bin auch der

Re: Wortliste: Automount

2018-12-21 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mitlesende und Helge, Helge Kreutzmann schrieb am 20. Dezember 2018 um 17:08 > Momentan habe ich als Notbehelf Automount nicht übersetzt, was ich > aber gerne ändern würde. Die offensichtliche Erweiterung von »mount«, > d.h. »selbsteinhängen« finde ich nicht gut, es in zwei Begriffen zu > s

Re: Wortliste: signal disposition als An- oder Zuordnung

2018-12-21 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 20. Dezember 2018 um 17:12 > bei der Übersetzung der Handbuchseiten kommt immer wieder der Begriff > der »signal disposition« vor. Momentan wird verschieden übersetzt: > > -Anordnung (Clone) (*) > -Umschrieben (execve) > -Einstellung (ptrac

Re: Wortliste: Übersetzung von Pager

2018-12-21 Diskussionsfäden Markus Hiereth
> > > Betrachtungsprogramm oder Anzeigeprogramm finde ich gut. Pager > > > ist auch nicht klarer umrissen, da es z.B. auch > > > Funkmeldeempfänger gibt, die so genannt werden. > Genau deswegen plädiere ich auch für »Anzeigeprogramm«. Natürlich > ist der Zweck sehr eng begrenzt, aber ich finde es

Re: Wortliste: Leerraumzeichen oder Leerzeichen

2018-12-21 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mario, Mario Blättermann schrieb am 21. Dezember 2018 um 23:15 > Bisher habe ich immer versucht, niemandem auf den Schlips zu treten, > aber hier muss ich doch mal die Höflichkeit beiseite schieben und > Klartext reden. ich verstehe die Notwendigkeit solchen Klartextes nicht. In einer Mai

Re: Wortliste: Login als Anmelde-

2018-12-23 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 20. Dezember 2018 um 16:58 > bei der Übersetzung der Handbuchseiten kommt immer wieder der Begriff > »login« vor, den ich gerne einheitlich als Anmelde??? übersetzen und so > auch in die Wortliste übernehmen würde. bei meiner ersten positiven Meldung

Re: funktioniert html2po einwandfrei?

2018-12-26 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mitlesende, die Frage aus untenstehender Mail, inwieweit ich auf einen Bug von html2po gestoßen sein könnte, hat sich erübrigt. Denn auf der Handbuchseite und über die Hilfefunktion von html2po bin ich auf eine Option 'untagged' gestoßen. Wenn diese genutzt wird, ist die ausgegebene pot-Date

Re: fwd: Rechner / Hostrechner / Server

2019-09-01 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann de> schrieb am 1. September 2019 um 11:54 > > Die sehr kurze Diskussion war 2015 auch eher zustimmend zu der > > Analyse. Ich schlage vor, den Eintrag in > > host - Server; Host die Diskussion von 2015, d.h. https://lists.debian.org/debian-l10n-g

Re: [RFR] man://manpages-de/svipc.7.po (Teil 1/2)

2019-09-08 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge, Mario und Mitlesende, auf die Gefahr hin, dass ich mich durch diese Mail (wieder) unbeliebt mache ... Helge Kreutzmann schrieb am 7. September 2019 um 20:39 > On Sat, Sep 07, 2019 at 07:18:57PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > #. type: Plain text > > #: mageia-cauldron > > msgi

Re: [RFR] man://manpages-de/svipc.7.po (Teil 1/2)

2019-09-08 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Maria, Helge und Mitlesende, Markus Hiereth schrieb am 8. September 2019 um 10:57 > wenn Euer Text nicht im PGP-Kontext stehen sollte, vergesst diesen > meinen Hinweis. Wenn ja, halte ich es für besser, "private" (en) mit > "privat (de)" zu übersetzen. &g

Re: [RFR] po-debconf://kwartz-client/de.po

2019-09-08 Diskussionsfäden Markus Hiereth
wieder Dinge gesehen, die einen Bugreport verlangen. Viele Grüße Markus # German message catalogue for Configuring the kwartz package on Debian systems # Copyright (C) 2019 Georges Khaznadar # This file is distributed under the same license as the kwartz-client package. # Markus Hiereth , 2019.

Re: [RFR] po-debconf://kwartz-client/de.po

2019-09-08 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mitlesende, Markus Hiereth schrieb am 8. September 2019 > Allerdings habe ich in der Vorlage schon wieder Dinge gesehen, die > einen Bugreport verlangen. eiskalt sofort durchgezogen https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=939760 Viele Grüße Markus

Re: [RFR] po-debconf://kwartz-client/de.po

2019-09-09 Diskussionsfäden Markus Hiereth
#: ../kwartz-client.templates:5001 > > msgid "the Samba name of the kwartz server:" > > msgstr "Der Samba-Name für den Kwartz-Server" > > s/für den Kwartz-Server/des Kwartz-Servers:/ > (Bitte zumindest den abschließenden Doppelpunkt übernehmen) Genitiv und D

[BTS#939848] po-debconf://kwartz-client/de.po

2019-09-09 Diskussionsfäden Markus Hiereth
po-Datei eingereicht, für den Robot

[ITT] po-debconf://kwartz-client/de.po

2019-10-27 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 27. Oktober 2019 um 21:26 > On Mon, Sep 09, 2019 at 04:19:40PM +0200, Markus Hiereth wrote: > > po-Datei eingereicht, für den Robot > Danke. Leider hat der Betreuer sich entschieden, die Vorlage zu > überarbeiten :-(( na j

[RFR] po-debconf://kwartz-client/de.po

2019-10-30 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Verbesserung. Markus # German message catalogue for Configuring the kwartz package on Debian systems # Copyright (C) 2019 Georges Khaznadar # This file is distributed under the same license as the kwartz-client package. # Markus Hiereth , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-

Re: [RFR] po-debconf://kwartz-client/de.po

2019-11-11 Diskussionsfäden Markus Hiereth
anstelle eines " > > "Datenservers, ist der voreingestellte Wert vermutlich gut. Wenn kein " > > "Datenserver benutzt wird, kann die Voreinstellung bedenkenlos übernommen " > > "werden." > > s/anstelle eines Datenservers/ > (oder: als Cloud-

[BTS#944870] po-debconf://kwartz-client/de.po

2019-11-16 Diskussionsfäden Markus Hiereth
ist eingereicht

Re: Aktualisierung von kwartz-client

2019-12-22 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb am 22. Dezember 2019 um 11:36 > die Vorlage ist hartnäckig. Ich habe mal die PO-Datei korrekt > gebaut, könntest Du die Übersetzung aktualisieren und einreichen? ich verstehe nicht, was zu tun wäre. Ich habe am 17.11. die von Dir am 1.11. gegengelesene PO-Da

Re: Wortliste: cancel

2020-01-05 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mitlesende, Mario Blättermann schrieb am 5. Januar 2020 um 18:47 > to cancel - abbrechen (Kontext: Vorgang allgemein) > to cancel - annullieren (Kontext: Befehlsausführung) wohldurchdachter Vorschlag. Viele Grüße Markus

Re: Übersetzung von »fatal«

2020-01-25 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo, Mario Blättermann schrieb am 24. Januar 2020 um 17:21 > Am So., 19. Jan. 2020 um 19:55 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > > Habe mal geschaut. Ich scheine (in den allgemeinen Handbuchseiten) > > ???fatal??? zu verwenden, Du dagegen ???schwerwiegend???. Wollen wir das > > vereinheitlichen? >

Re: quartz-client: Mail von Paketbetreuer Georges

2020-04-06 Diskussionsfäden Markus Hiereth
) 2019 Georges Khaznadar # This file is distributed under the same license as the kwartz-client package. # Markus Hiereth , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwartz-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kwartz-cli...@packages.debian.org\n" "POT-C

Re: quartz-client: Mail von Paketbetreuer Georges

2020-04-08 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge Helge Kreutzmann schrieb am 7. April 2020 um 08:24 > Der Dateiname heißt noch »???1.4-2_«, auf der Übersichtsseite gibt > es Version 1.6. Kannst Du prüfen, dass Du in der neusten Version > bist und diese dann noch hinter den Namen hier eintragen? > https://i18n.debian.org/material/

[RFR] po://kwartz-client/debian/po/de.po

2020-04-08 Diskussionsfäden Markus Hiereth
ud, the default value is probably " > > "good. If there is no cloud service, you can safely keep the default value." > > msgstr "" > > "Dies ist das Ende der URL, die verwendet wird, um den von der Cloud " > > "bereitgestellten DAVS-Di

Re: [RFR] po://kwartz-client/debian/po/de.po

2020-04-10 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Chris, Chris Leick schrieb am 10. April 2020 um 09:42 > Hallo Markus, > > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../kwartz-client.templates:1001 > > msgid "" > > "Please enter the URI of the LDAP server provided by your Kwartz > > machine. You " > > "can use a numeric IP address rathe

[BTS#956409] po://kwartz-client/debian/po/de.po

2020-04-10 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Meldungskatalog ist eingereicht (au weia. Hätte der Robot in diesem Zusammenhang die Statusmeldungen in Kombination mit "po-debconf://paketname/" lesen wollen?)

[BTS#956409] po-debconf://kwartz-client/de.po

2020-04-10 Diskussionsfäden Markus Hiereth
nun mit korrigertem Betreff für den robot

Re: Abstimmung: Satzung statt Verfassung

2020-04-13 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Erik, Pfannenstein Erik schrieb am 14. April 2020 um 01:55 > Da ich nicht davon ausgehe, dass ich die Website alleine pflege, würde ich > gerne wissen: Ist jemand dagegen? ich bin nicht dagegen, sondern finde "Satzung" in diesem Zusammenhang auch angemessen. Viele Grüße Markus

Re: Wortliste: hidden files

2020-05-02 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge Kreutzmann schrieb am 2. Mai 2020 um 12:35 > > > > msgid "Also list hidden files." > > > > msgstr "listet auch verborgene Dateien auf." > > > s/verborgene/versteckte/ > > OK. Hier wäre auch ein Wortlisteneintrag fällig. In Gnome wird es als > > »verborgen« übersetzt, aber ich habe

Re: [RFR] po-debconf://wims-lti/de.po

2020-10-09 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mario, Helge und Mitlesende, Mario Blättermann schrieb am 9. Oktober 2020 um 21:58 > Helge Kreutzmann schrieb am Fr., 9. Okt. 2020, 21:45: > > msgid "" > > "When you use Apache2 + WSGI to deploy the service, it can be > implemented as " > > "a virtual host

[DONE] po-debconf://open-infrastructure-container-tools/de/de.po

2020-10-16 Diskussionsfäden Markus Hiereth
im Auftrag von Markus: falscher Betreff damals, für Roboter zu korrigieren -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred

[DONE] po-debconf://libvirt/po/de.po

2020-10-16 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Für den Robot Die damalige Betreffzeile enthielt einen kleinen Fehler - Forwarded message - Date: Fri, 20 Jan 2017 17:42:09 +0100 To: debian-l10n-german@lists.debian.org Subject: [DONE] po-debconf://libvirt/de.po für den Robot Der Paketbetreuer hat die letzte Bearbeitung der de.po erled

[ITT] po://gtkterm/de.po

2020-10-17 Diskussionsfäden Markus Hiereth
für den Robot

Re: Gegenlesen/Qualitätssicherung gtkterm

2020-10-17 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Chris und Mitlesende, Chris Leick schrieb am 17. Oktober 2020 um 12:32 > Nein, näheres zum Datentransport weiß ich leider auch nicht. Ich habe > allerdings beim Übersetzen immer im Netz oder in Büchern nachgeschlagen. dann sehe ich schon wieder die Notwendigkeit, den Entwicklern Fragen zu

Steuerung durch Tastenkombinationen, hier gtkterm

2020-10-17 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mitlesende, im folgenden eher etwas wie eine Notiz zu einem Problem, das mir nun zum zweiten Mal begegnet. (Beim Paket gummi ist es der Hintergrund, warum die Übersetzung im hold-Status ist.) Falls ich falsche Schlüsse zog, bitte ich um Korrektur. im Meldungskatalog von gtkterm gibt es Stri

[RFR] po://gtkterm/de.po

2020-11-06 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Leick , 2010. # Markus Hiereth , 2020. msgid "" msgstr "" #"Project-Id-Version: gtkterm 0.99.5-1\n" "Project-Id-Version: gtkterm 1.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-03-09 10:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-1

Re: [RFR] po://gtkterm/de.po

2020-11-09 Diskussionsfäden Markus Hiereth
he gtkterm package. > > # Chris Leick , 2010. > > # Markus Hiereth , 2020. > > msgid "" > > msgstr "" > > #"Project-Id-Version: gtkterm 0.99.5-1\n" > > Die Zeile würde ich rauslöschen. > > > "Project-Id-Version: gtkter

Re: [RFR] po://gtkterm/de.po

2020-11-11 Diskussionsfäden Markus Hiereth
rde diesen stehenden Ausdruck >Config file may contain invalid parameter. >stets identisch übersetzen. >Die zweite Fassung gefällt mir besser. >(Die Phrase wird noch an anderen Stellen verwandt). Es heißt in allen Fällen nun "Sie enthält womöglich ungültige Parameter." Und wir dürf

[BTS#974691] po://gtkterm/de.po

2020-11-13 Diskussionsfäden Markus Hiereth
für den robot

Re: [RFR] man://manpages-l10n/scanimage.1.po (Teil 2/3)

2021-01-17 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb am 16. Januar 2021 > > > On Sat, Jan 16, 2021 at 10:21:33AM +0100, Mario Blättermann wrote: > > > > # FIXME verbosity of the operation ??? verbosity of the output > > > > #. type: Plain text > > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide

Re: Runtime library vs. shared library - Korrektur der Wortliste

2021-01-20 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo, > Demnach schlage ich vor, unsere Wortliste (und dann in Konsequenz > unsere Dokumente[1]) wie folgt zu aktualisieren: > > runtime library - Laufzeitbibliothek > shared library - dynamische Bibliothek > static lbibrary - statische Bibliothek > > Weitere Meinungen? auch meiner Auffassung

Re: Kuddelmuddel: Quoting vs. Escaping

2021-04-03 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo, Helge Kreutzmann schrieb am 1. April 2021 um 11:48 > Quoting: Einschließen in englische Anführungszeichen (eigentlich Minutenzeichen) > Esacping: Ersetzen des Zeichens durch eine längere Sequenz beides muss natürlich auseinandergehalten werden. Für "to quote" etwas Deutsches zu find

texi-Dokumentation - Arbeitsfluss und Aufwand

2021-04-08 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo, ich habe mich in den letzten Tagen mit der Videokonvertierungssoftware ffmpeg befasst, finde die zugehörige Handbuchseite(n) gut und würde sie übersetzen. Aber die Handbuchseiten werden aus texi-Dateien erzeugt, also ein von po4a nicht direkt akzeptiertes Eingabeformat. So würde es Zwische

Re: texi-Dokumentation - Arbeitsfluss und Aufwand

2021-04-08 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge und Mario zu Euren Mails vom 8. April 2021 >> ich habe mich in den letzten Tagen mit der >> Videokonvertierungssoftware ffmpeg befasst, finde die zugehörige >> Handbuchseite(n) gut und würde sie übersetzen. >Schön. >> Aber die Handbuchseiten werden aus texi-Dateien erzeugt, also ein

Stand Handbuchseiten aus Quellcode-Paket shadow

2021-04-12 Diskussionsfäden Markus Hiereth
hige Quellen finde ich auch nicht immer optimal. > On Sun, Jan 17, 2021 at 06:36:52PM +0100, Markus Hiereth wrote: > > Helge Kreutzmann schrieb am 17. Januar 2021 um 10:22 > > > > > On Tue, Oct 08, 2019 at 08:38:21PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > > > On Tue,

Re: texi-Dokumentation - Arbeitsfluss und Aufwand

2021-04-12 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo zusammen, Mario Blättermann schrieb am 9. April 2021 um 22:32 > > Ja gut, aber eigentlich sollte es für die Entwickler ein Klacks > > sein, im Zuge des Kompilierens solche Lokalisierungs-Verzeichnisse > > anlegen zu lassen. Im Paket mit den Quellcode-Dateien ist von > > /usr/share/man zunä

"nach etwas schauen", war Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 2/2)

2021-04-25 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo, Helge Kreutzmann schrieb am 25. April 2021 > On Sat, Apr 24, 2021 at 04:34:52PM +0200, David Schledewitz wrote: > > Schauen -> Sehen (schauen ist dialektal, wie ich bereits bei der > > Korrektur von Teil 1 angemerkt habe) > Ich fände "schauen" aber jetzt nicht schlimm/unverständlich und

[RFR] po-debconf://open-infrastructure-compute-tools/debian/po/de.po

2021-08-18 Diskussionsfäden Markus Hiereth
reiche ich den Meldungskatalog ein. Gie gesamte po-Datei hängt hier auch noch an. Viele Grüße Markus # German debconf translation of open-infrastructure-container-tools # Copyright (C) 2021 Markus Hiereth # This file is distributed under the same license as the open-infrastructure-container-tools pa

Re: [RFR] po-debconf://open-infrastructure-compute-tools/debian/po/de.po

2021-08-24 Diskussionsfäden Markus Hiereth
t folgende Eingabe IRC-Benachrichtigungen im > > Kanalopen-" > > "infrastructure auf irc.oftc.net:" > > Kanalopen- ??? Kanal open- erledigt Habe noch für "whitescpace character" das fälschlicherweise als Leerzeichen übersetzt war nun Leerraumzeichen verwen

[BTS#993474] po-debconf://open-infrastructure-compute-tools/debian/po/de.po

2021-09-01 Diskussionsfäden Markus Hiereth
für den Robot

Re: [RFR] po4a://shadow/man/po/de.po

2021-09-18 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb am 18. September 2021 um 18:25 > was ist der Sachstand? Kann da etwas eingereicht werden? Oder soll die > Übersetzung wieder auf TODO gesetzt werden? der Sachstand ist unverändert: a) Es sind rund 1000 Zeichenketten in der po-Datei b) Die alte Version enth

Virtaal und Debian 11

2021-10-23 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo, nutzt von Euch jemand virtaal und hat sein System auf Debian 11.1 aktualisiert? Nach dem Upgrade funktioniert Virtaal hier nicht mehr, schon das Öffnen einer Datei ist nicht möglich. In der Debian-Fehlerdatenbank gibt es zwar ähnliche Fehler, diese sind aber älter als 2018. Virtaal in Deb

Re: Virtaal und Debian 11

2021-10-23 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo, Markus Hiereth schrieb am 23. Oktober 2021 um 21:35 > Nach dem Upgrade funktioniert Virtaal hier nicht mehr, schon das > Öffnen einer Datei ist nicht möglich. in Github wurde auf den Fehler hingewiesen 7.6.2021: I'm getting the same error on debian bullseye.

Re: Virtaal und Debian 11

2021-10-24 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, Holger Wansing schrieb am 24. Oktober 2021 um 11:41 > Da es dafür noch keinen Bugreport im Debian-BTS gibt, solltest du mal einen > einreichen! > Vielleicht ist es ja doch ganz einfach zu lösen, evtl. fehlt nur eine > Abhängigkeit zu irgendeinem Python-Paket, oder äh

[ITT] po4a://shadow/man/po/de.po

2021-10-30 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Moin, für den Roboter. Nachfolgendes vollständiges Zitat zum Nachlesen Viele Grüße Helge - Forwarded message from Helge Kreutzmann - > Date: Sun, 19 Sep 2021 09:15:41 +0200 > From: Helge Kreutzmann > To: Markus Hiereth > Cc: debian-l10n-german@lists.debian.o

Re: Wortliste: scrollback buffer

2021-12-09 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge Kreutzmann schrieb am 27. November 2021 > vor kurzem kam die Frage nach einer (einheitlichen) Übersetzung von > ???scrollback buffer??? auf. Ich hatte es mit ???Rückrollpuffer??? übersetzt > (bzw. andere Kombinationen, wie ???Rückrollbereich???). > > Mario hat mal recherchiert, was

Übersetzung "Port"

2021-12-13 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo bin gerade an einer dubiosen Handbuchseite für /etc/porttime aus shadow a) Was ist davon zu halten, dass kein Debian-(Binaär-)Paket die Seite man 5 porttime enthält? Auch ein Suche im Internet liefert kaum Treffer. (Ich mag eigentlich keine Zombie-Handbuchseiten bearbeiten. Es ist schon nic

Re: Übersetzung "Port"

2021-12-13 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mario und Mitlesende, Mario Blättermann schrieb am 13. Dezember 2021 um 11:38 > > bin gerade an einer dubiosen Handbuchseite für /etc/porttime > > aus shadow > > > > a) Was ist davon zu halten, dass kein Debian-(Binaär-)Paket die Seite > > man 5 porttime enthält? Auch ein Suche im Internet

Re: [RFR] po4a://shadow/man/po/de.po

2021-12-16 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Zusammen, Helge Kreutzmann schrieb am 19. September 2021 > On Sun, Sep 19, 2021 at 08:45:32AM +0200, Markus Hiereth wrote: > > der Sachstand ist unverändert: > > > > a) Es sind rund 1000 Zeichenketten in der po-Datei > > > > b) Die alte Version enthiel

Re: [RFR] po4a://shadow/man/po/de.po

2021-12-19 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Zusammen, dies nur als eine Art Einmerker beziehungsweise zur Aktualisierung der angesprochen Probleme: Markus Hiereth schrieb am 16. Dezember 2021 um 10:37 > c) users 477934 15. Dez 21:23 shadow_1:4.8.1-1.1_de_1.po > > sind. Ich bin noch nicht ganz fertig, sondern ein Fünf

Re: [RFR] po4a://shadow/man/po/de.po

2021-12-19 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 19. Dezember 2021 um 12:25 > > > Es fragt sich, ob das eine Konfigurations-Angelegenheit ist, dass also > > > das make des Paketbetreuers po4a-translate mit irgendwelchen Schaltern > > > für die hier vorliegenden xml-Dateien aufruft. > > >

Optionen für xml-Modul von op4a-translate, war Re: [RFR] po4a://shadow/man/po/de.po

2021-12-19 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo, habe eben herausgefunden, wie eine Option und ein ihr zugehöriges Argument anzugegben sind, so dass das Perl-Modul sie bekommt. Es braucht ein Gleichheitszeichen. po4a-translate -f xml -o translated=w\ -m test.xml \ -p test.po -l test_de.xml Viele Grüße Markus

Re: Optionen für xml-Modul von po4a-translate

2021-12-20 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo, Markus Hiereth schrieb am 19. Dezember 2021 um 17:55 > habe eben herausgefunden, wie eine Option und ein ihr zugehöriges > Argument anzugegben sind, so dass das Perl-Modul sie bekommt. Es > braucht ein Gleichheitszeichen. > >po4a-translate -f xml -o translated

Re: Optionen für xml-Modul von op4a-translate

2021-12-20 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mitlesende, Markus Hiereth schrieb am 19. Dezember 2021 um 17:55 >po4a-translate -f xml -o translated=w\ -m test.xml \ > -p test.po -l test_de.xml das Ganze hat sich gerade dahingehend in Wohlgefallen aufgelöst, als po4a-translate mit dem docbook-Modul (statt d

Re: Installations-Handbuch - UEFI Secure boot

2021-12-25 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Zusammen, Helge Kreutzmann schrieb am 25. Dezember 2021 > > In Kapitel 3.6.4 des Handbuchs wird Secure Boot als problemlos > > beschrieben. Dieser Artikel > > stellt das meiner Einschätzung nach in Zweifel, zumindest wenn es > > sich um *aktuelle EFI Firmware* handelt. > Kannst Du noch

[ITT] po://shadow/po/de.po

2021-12-25 Diskussionsfäden Markus Hiereth
für den Robot

Problembegriff "inactive password"

2021-12-26 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo, in den shadow-utils haben die Entwickler mitunter Begrifflichkeiten, die im mindesten erläuterungsbedürftig sind. Dazu gehört INACTIVE, das z.B. auf man 8 usermod als Option vorkommt -f --inactive INACTIVE Das Argument von INACTIVE ist ein Zahl, nämlich die Anzahl der Tage nach Ablauf e

Re: Problembegriff "inactive password"

2021-12-27 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mario und Mitlesende, Mario Blättermann schrieb am 27. Dezember 2021 um 14:50 > Am So., 26. Dez. 2021 um 09:21 Uhr schrieb Markus Hiereth > : > > > > Hallo, > > > > in den shadow-utils haben die Entwickler mitunter Begrifflichkeiten, > > die im mindes

[RFR] po://w3m/de.po

2022-01-09 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 8. Januar 2022 um 21:55 > die Übersetzung von w3m ist veraltet, übernimmt einer von Euch > die Aktualisierung? Es ist eine Zeichenketten zu aktualisieren. > > https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/w/w3m/po/w3m_0.5.3+git20210102

[ITT] po-debconf://postfix/de.po

2022-01-09 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb am 8. Januar 2022 um 22:00 > die Debconf-Übersetzung von postfix ist veraltet, übernimmst Du > die Aktualisierung? Es sind dreizehn Zeichenketten zu aktualisieren. > > https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/p/postfix/debian/po/postfix_3.6.3-5_de.

Re: [RFR] po://w3m/de.po

2022-01-09 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 9. Januar 2022 um 11:06 > > #: rc.c:134 > > msgid "Space key triggers file completion while editing URLs" > > > > und es gibt zwei Möglichkeiten. Auf die zweite kam ich, weil ich die > > Bedienung ausprobiert habe.

Re: [RFR] po-debconf://postfix/de.po

2022-01-09 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Kreutzmann , 2006-2008, 2012, 2014, 2016. # Markus Hiereth , 2016, 2018, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix 3.0.3-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-28 14:12-0500\n" "PO

Re: [RFR] po-debconf://postfix/de.po

2022-01-11 Diskussionsfäden Markus Hiereth
e: string > > #. Description > > #: ../templates:15001 > > #, fuzzy > > #MH nur Groß-Klein-Schreibänderungen in msgid > > #| msgid "" > > #| "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), " > > #| "leave this blank

shadow-utils: Bitte über diese Begriffe schauen

2022-01-12 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo, bitte mal über die untenstehenden Begriffe schauen und - selbst bessere Übersetzungen dazuschreiben, falls Euch welche einfallen - vielleicht Schulnoten dazuschreiben, um Präferenzen kenntlich zu machen. Da man doch immer wieder den Kontext braucht, dies sind die Meldungskataloge:

Re: Korrekturlesen

2022-01-16 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb am 16. Januar 2022 > Moin an alle Mitglieder dieser Liste! Derzeit sind nur wenige > Mitglieder regelmäßig aktiv, aber es gibt (viele) weitere > Mitglieder. Das ist vollkommen i.O., führt aber dazu, ... es schadet sicher nicht, in dieser Form zur Mitarbeit

mrtg gegengelesen

2022-01-16 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge Namespaces-Seiten sind wirklich nichts für mich. Nachdem es nur um vier Zeichenketten sind, zumindest hier, was mir aufgefallen ist. Viele Grüße Markus > #. Type: boolean > #. Description > #: ../mrtg.templates:3001 > msgid "Remove old and conflicting file /etc/cron.d/mrtg?" > ms

Re: shadow-utils: Bitte über diese Begriffe schauen

2022-01-17 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge, Hermann-Josef und Holger, Helge Kreutzmann schrieb am 12. Januar 2022 um 11:40 > > your password is inactiveIhr Passwort ist inaktiv > > Ihr Passwort ist inzwischen unbrauchbar > > Ihr Passwort ist nicht mehr verwe

[BTS#10039936] po://w3m/de.po

2022-01-18 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo, > ich habe dem Original gegenüber keinen so großen Respekt. Überlege > beispielsweise mal, ob es gerechtfertigt ist, hier von "URLs" zu > schreiben. Tatsächlich funktioniert die Funktion (natürlich) nicht mit > Internetadressen. Webbrowser legen ihre Verzeichnisstrukturen und > Dateibeständ

[BTS#1004011] po-debconf://postfix/de.po

2022-01-19 Diskussionsfäden Markus Hiereth
für den Robot. po-Datei wurde eingereicht https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1004011

bitte lastlog.8 Übersetzung aus shadow-utils gegenlesen

2022-01-19 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo, hier zum Gegenlesen der lastlog.8 betreffende Teil des shadow-utils Meldungskatalogs. Dieser hat rund 40 solche Teile insgesamt. Zuerst gebe ich die Teile zum Gegenlesen, bei denen es kaum oder wenige problematische Original-Zeichenketten gibt. Wo ich (oder schon Simon Brandmair 2013) auf

lastlog.8 aktualisiert

2022-01-19 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb am 19. Januar 2022 um 18:35 > On Wed, Jan 19, 2022 at 02:05:08PM +0100, Markus Hiereth wrote: > > #BEGINN Teil 24 setzt limits.5 fort > > #: lastlog.8.xml:67(refpurpose) > > msgid "reports the most recent login of all users or o

bitte faillog.5 Übersetzung aus shadow-utils gegenlesen

2022-01-20 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mitlesende, hier die Übersetzungen für faillog.5. Es gibt nur ein (allerdings lösbares) Problem mit dem Original, nämlich eine adequate Übersetzung für "line". Siehe #MH167 Viele Grüße Markus #BEGINN Teil 33 setzt faillog.8 fort #: faillog.5.xml:65(refpurpose) msgid "login failure logging f

Re: bitte faillog.5 Übersetzung aus shadow-utils gegenlesen

2022-01-20 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 20. Januar 2022 > On Thu, Jan 20, 2022 at 12:47:04PM +0100, Markus Hiereth wrote: > > #MH167: the "line" on which the last...? Means the "device"/"Gerät" or the > > "time"? >

bitte limits.5 aus shadow-utils gegenlesen

2022-01-21 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Mitlesende, hier der aktualisierte Meldungskatalog zur Handbuchseite limits(5), bei der davon auszugehen ist, dass sie nur noch für Pinguin-Geschichtsforscher von Interesse ist. Siehe Anmerkung meines Vor-Übersetzers Simon Brandmair. Viele Grüße Markus #BEGINN Teil 23 setzt login.1 fort #:

Re: bitte faillog.5 Übersetzung aus shadow-utils gegenlesen

2022-01-21 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Hermann-Josef, hermann-Josef Beckers schrieb am 21. Januar 2022 um 12:32 > #: faillog.5.xml:70(para) > msgid "" > "/var/log/faillog maintains a count of login failures " > "and the limits for each account." > msgstr "" > "Die Datei /var/log/faillog enthält Zählerstände für " > "Anmeldefehls

  1   2   3   4   5   >