Hallo Mitlesende,
ich setze jetzt die Arbeit an diesem Meldungskatalog auf "hold", weil
ich weder von den Paketbetreuern noch vom Autor der Software
Erklärungen bekomme, wie bei der Übersetzung die Kurzeingaben mittels
Tastatur zu behandeln sind: Ob diese nun konfigurierbar sind (wie es
erwähnt wi
Hallo Mitlesende,
ich glaube, in der Datenbank ist dieser Meldungskatalog
fälschlicherweise noch auf Stufe TAF, weil im Betreff der Pfad
unvollständig war und der Dateiname des Meldungskatalogs fehlte. Hier
ein Anlauf den Robot auf den richtigen Stand zu bringen.
Viele GrüÃe
Markus
- Fo
Hallo Helge und Mario und Mitlesende,
Mario Blättermann schrieb am 30. November 2018 um 10:52
> > msgid "Drop-in files which are executed by kernel-install\\&."
> Ok, so hatte ich das noch gar nicht gesehen. Da das häufig(er)
> vorkommt, bräuchte ich einen griffigen Begriff, da gefiel mir
Hallo Mario, Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 2. Dezember 2018 um 19:20
> > > > "Command to run\\&. Command arguments are split on whitespace\\&. Values
> > > "
> > > > "containing whitespace should be enclosed in quotes\\&. Required\\&."
> > > > msgstr ""
> > > > "gibt den ausz
d lasse mich überraschen, wann
und wie shim-signed wieder "frisch" auf den Tisch kommt.
Viele Grüße
Markus
----- Forwarded message from Markus Hiereth -
Date: Fri, 6 Oct 2017 09:04:15 +0200
From: Markus Hiereth
To: vor...@debian.org
Subject: two questions concerning POT-file for
Hallo Helge,
danke für Deine Zeilen.
Helge Kreutzmann schrieb am 7. Dezember 2018 um 19:45
> > Aber nur zur Kenntnis untenstehende Mail, von der leider nur ein
> > Punkt bei der letzten Aktualisierung ihren Niederschlag fand: Der
> > Name "Ubuntu" verschwand aus dem Meldungskatalog. Doch nach w
Hallo Mitlesende,
Mario Blättermann schrieb am 14. Dezember 2018 um 09:56
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Takes a boolean argument\\&. Configures whether the processes of a user "
> "should be killed when the user logs out\\&. If true, the scope unit "
> "corresponding to the session and all
Hallo Helge und Mitlesende,
probeweise, welches Deutsch herauskommt, wenn "to kill" unserem
Zivilisationsgrad gemäß mit "zwangsweise beendet" übersetzt wird:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "These settings take space-separated lists of usernames that override the "
> "I setting\\&. A user name
Hallo Mario und Helge,
Mario Blättermann schrieb am 14. Dezember 2018 um 11:43
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "These settings take space-separated lists of usernames that override the "
> "I setting\\&. A user name may be added to "
> "I to exclude the processes in the session scopes of that
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am 14. Dezember 2018 um 13:51
> > If I is not set, the \"root\" user is excluded by
> > default \\&. I may be set to an empty value to
> > override this default\\&. If a user is not excluded,
> > I is checked next\\&. If this setting is specified,
>
Hallo Mario,
ich muss in Kürze aufbrechen, fange aber mal damit an.
> #. type: Plain text
> msgid "su - run a command with substitute user and group ID"
> msgstr "su - einen Befehl unter anderer Benutzer- und Gruppenkennung
> ausführen"
OK
> #. type: Plain text
> msgid "B [options] [B<->] [I [I
Hallo Mario,
hier war mir zum Rest dieses ersten Teils von man 1 su aus coreutils
aufgefallen ist.
Viele Grüße
Markus
Mario Blättermann schrieb am 16. Dezember 2018 um 14:00
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This version of B uses PAM for authentication, account and session "
> "management.
Hallo Mario,
Mario Blättermann schrieb am 21. Dezember 2018 um 13:55
> Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen.
allerdings kann ich meine Neugier in Hinblick auf die Probleme des
Originals nicht abstellen:
Habe nur ich die Schwierigkeit, wie das Attribut "non-set-user-ID" in
Kombination mit de
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 20. Dezember 2018 um 19:13
> bei der Übersetzung von Systemd kommt ein Konzept »vendor« vor. Dies
> ist die Institution, die z.B. die Systemd-Voreinstellungen
> bereitstellt. Es wird (wenn auch nicht explizit) vom Konzept der
> Distribution
Hallo Mitlesende,
auf die Gefahr hin, dass ich langsam nerve ...
Helge Kreutzmann schrieb am 20. Dezember 2018 um 17:03
> eigentlich sollte das schon in die Wortliste, aber da die Diskussion
> noch mal aufgeflammt ist, sollten wir sie noch mal führen.
>
> White space ??? Leerraumzeichen
> oder
Hallo Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 20. Dezember 2018 um 16:58
> bei der Übersetzung der Handbuchseiten kommt immer wieder der Begriff
> »login« vor, den ich gerne einheitlich als Anmelde??? übersetzen und so
> auch in die Wortliste übernehmen würde.
> Weitere Meinungen?
bin auch der
Hallo Mitlesende und Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am 20. Dezember 2018 um 17:08
> Momentan habe ich als Notbehelf Automount nicht übersetzt, was ich
> aber gerne ändern würde. Die offensichtliche Erweiterung von »mount«,
> d.h. »selbsteinhängen« finde ich nicht gut, es in zwei Begriffen zu
> s
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 20. Dezember 2018 um 17:12
> bei der Übersetzung der Handbuchseiten kommt immer wieder der Begriff
> der »signal disposition« vor. Momentan wird verschieden übersetzt:
>
> -Anordnung (Clone) (*)
> -Umschrieben (execve)
> -Einstellung (ptrac
> > > Betrachtungsprogramm oder Anzeigeprogramm finde ich gut. Pager
> > > ist auch nicht klarer umrissen, da es z.B. auch
> > > Funkmeldeempfänger gibt, die so genannt werden.
> Genau deswegen plädiere ich auch für »Anzeigeprogramm«. Natürlich
> ist der Zweck sehr eng begrenzt, aber ich finde es
Hallo Mario,
Mario Blättermann schrieb am 21. Dezember 2018 um 23:15
> Bisher habe ich immer versucht, niemandem auf den Schlips zu treten,
> aber hier muss ich doch mal die Höflichkeit beiseite schieben und
> Klartext reden.
ich verstehe die Notwendigkeit solchen Klartextes nicht.
In einer Mai
Hallo Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 20. Dezember 2018 um 16:58
> bei der Übersetzung der Handbuchseiten kommt immer wieder der Begriff
> »login« vor, den ich gerne einheitlich als Anmelde??? übersetzen und so
> auch in die Wortliste übernehmen würde.
bei meiner ersten positiven Meldung
Hallo Mitlesende,
die Frage aus untenstehender Mail, inwieweit ich auf einen Bug von
html2po gestoßen sein könnte, hat sich erübrigt. Denn auf der
Handbuchseite und über die Hilfefunktion von html2po bin ich auf eine
Option 'untagged' gestoßen. Wenn diese genutzt wird, ist die
ausgegebene pot-Date
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann de> schrieb am 1. September 2019 um 11:54
> > Die sehr kurze Diskussion war 2015 auch eher zustimmend zu der
> > Analyse. Ich schlage vor, den Eintrag in
> > host - Server; Host
die Diskussion von 2015, d.h.
https://lists.debian.org/debian-l10n-g
Hallo Helge, Mario und Mitlesende,
auf die Gefahr hin, dass ich mich durch diese Mail (wieder) unbeliebt
mache ...
Helge Kreutzmann schrieb am 7. September 2019 um 20:39
> On Sat, Sep 07, 2019 at 07:18:57PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: mageia-cauldron
> > msgi
Hallo Maria, Helge und Mitlesende,
Markus Hiereth schrieb am 8. September 2019 um 10:57
> wenn Euer Text nicht im PGP-Kontext stehen sollte, vergesst diesen
> meinen Hinweis. Wenn ja, halte ich es für besser, "private" (en) mit
> "privat (de)" zu übersetzen.
&g
wieder Dinge gesehen, die
einen Bugreport verlangen.
Viele Grüße
Markus
# German message catalogue for Configuring the kwartz package on Debian systems
# Copyright (C) 2019 Georges Khaznadar
# This file is distributed under the same license as the kwartz-client package.
# Markus Hiereth , 2019.
Hallo Mitlesende,
Markus Hiereth schrieb am 8. September 2019
> Allerdings habe ich in der Vorlage schon wieder Dinge gesehen, die
> einen Bugreport verlangen.
eiskalt sofort durchgezogen
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=939760
Viele Grüße
Markus
#: ../kwartz-client.templates:5001
> > msgid "the Samba name of the kwartz server:"
> > msgstr "Der Samba-Name für den Kwartz-Server"
>
> s/für den Kwartz-Server/des Kwartz-Servers:/
> (Bitte zumindest den abschließenden Doppelpunkt übernehmen)
Genitiv und D
po-Datei eingereicht, für den Robot
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 27. Oktober 2019 um 21:26
> On Mon, Sep 09, 2019 at 04:19:40PM +0200, Markus Hiereth wrote:
> > po-Datei eingereicht, für den Robot
> Danke. Leider hat der Betreuer sich entschieden, die Vorlage zu
> überarbeiten :-((
na j
Verbesserung.
Markus
# German message catalogue for Configuring the kwartz package on Debian systems
# Copyright (C) 2019 Georges Khaznadar
# This file is distributed under the same license as the kwartz-client package.
# Markus Hiereth , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-
anstelle eines "
> > "Datenservers, ist der voreingestellte Wert vermutlich gut. Wenn kein "
> > "Datenserver benutzt wird, kann die Voreinstellung bedenkenlos übernommen "
> > "werden."
>
> s/anstelle eines Datenservers/
> (oder: als Cloud-
ist eingereicht
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am 22. Dezember 2019 um 11:36
> die Vorlage ist hartnäckig. Ich habe mal die PO-Datei korrekt
> gebaut, könntest Du die Übersetzung aktualisieren und einreichen?
ich verstehe nicht, was zu tun wäre. Ich habe am 17.11. die von
Dir am 1.11. gegengelesene PO-Da
Hallo Mitlesende,
Mario Blättermann schrieb am 5. Januar 2020 um 18:47
> to cancel - abbrechen (Kontext: Vorgang allgemein)
> to cancel - annullieren (Kontext: Befehlsausführung)
wohldurchdachter Vorschlag. Viele Grüße
Markus
Hallo,
Mario Blättermann schrieb am 24. Januar 2020 um 17:21
> Am So., 19. Jan. 2020 um 19:55 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > Habe mal geschaut. Ich scheine (in den allgemeinen Handbuchseiten)
> > ???fatal??? zu verwenden, Du dagegen ???schwerwiegend???. Wollen wir das
> > vereinheitlichen?
>
) 2019 Georges Khaznadar
# This file is distributed under the same license as the kwartz-client package.
# Markus Hiereth , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwartz-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kwartz-cli...@packages.debian.org\n"
"POT-C
Hallo Helge
Helge Kreutzmann schrieb am 7. April 2020 um 08:24
> Der Dateiname heißt noch »???1.4-2_«, auf der Übersichtsseite gibt
> es Version 1.6. Kannst Du prüfen, dass Du in der neusten Version
> bist und diese dann noch hinter den Namen hier eintragen?
> https://i18n.debian.org/material/
ud, the default value is probably "
> > "good. If there is no cloud service, you can safely keep the default value."
> > msgstr ""
> > "Dies ist das Ende der URL, die verwendet wird, um den von der Cloud "
> > "bereitgestellten DAVS-Di
Hallo Chris,
Chris Leick schrieb am 10. April 2020 um 09:42
> Hallo Markus,
>
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../kwartz-client.templates:1001
> > msgid ""
> > "Please enter the URI of the LDAP server provided by your Kwartz
> > machine. You "
> > "can use a numeric IP address rathe
Meldungskatalog ist eingereicht
(au weia. Hätte der Robot in diesem Zusammenhang die Statusmeldungen
in Kombination mit "po-debconf://paketname/" lesen wollen?)
nun mit korrigertem Betreff für den robot
Hallo Erik,
Pfannenstein Erik schrieb am 14. April 2020 um 01:55
> Da ich nicht davon ausgehe, dass ich die Website alleine pflege, würde ich
> gerne wissen: Ist jemand dagegen?
ich bin nicht dagegen, sondern finde "Satzung" in diesem Zusammenhang auch
angemessen.
Viele Grüße
Markus
Hallo
Helge Kreutzmann schrieb am 2. Mai 2020 um 12:35
> > > > msgid "Also list hidden files."
> > > > msgstr "listet auch verborgene Dateien auf."
> > > s/verborgene/versteckte/
> > OK. Hier wäre auch ein Wortlisteneintrag fällig. In Gnome wird es als
> > »verborgen« übersetzt, aber ich habe
Hallo Mario, Helge und Mitlesende,
Mario Blättermann schrieb am 9. Oktober 2020 um 21:58
> Helge Kreutzmann schrieb am Fr., 9. Okt. 2020, 21:45:
> > msgid ""
> > "When you use Apache2 + WSGI to deploy the service, it can be
> implemented as "
> > "a virtual host
im Auftrag von Markus:
falscher Betreff damals, für Roboter zu korrigieren
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Für den Robot
Die damalige Betreffzeile enthielt einen kleinen Fehler
- Forwarded message -
Date: Fri, 20 Jan 2017 17:42:09 +0100
To: debian-l10n-german@lists.debian.org
Subject: [DONE] po-debconf://libvirt/de.po
für den Robot
Der Paketbetreuer hat die letzte Bearbeitung der de.po erled
für den Robot
Hallo Chris und Mitlesende,
Chris Leick schrieb am 17. Oktober 2020 um 12:32
> Nein, näheres zum Datentransport weiß ich leider auch nicht. Ich habe
> allerdings beim Übersetzen immer im Netz oder in Büchern nachgeschlagen.
dann sehe ich schon wieder die Notwendigkeit, den Entwicklern Fragen
zu
Hallo Mitlesende,
im folgenden eher etwas wie eine Notiz zu einem Problem, das mir nun
zum zweiten Mal begegnet. (Beim Paket gummi ist es der Hintergrund,
warum die Übersetzung im hold-Status ist.) Falls ich falsche Schlüsse
zog, bitte ich um Korrektur.
im Meldungskatalog von gtkterm gibt es Stri
Leick , 2010.
# Markus Hiereth , 2020.
msgid ""
msgstr ""
#"Project-Id-Version: gtkterm 0.99.5-1\n"
"Project-Id-Version: gtkterm 1.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-1
he gtkterm package.
> > # Chris Leick , 2010.
> > # Markus Hiereth , 2020.
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > #"Project-Id-Version: gtkterm 0.99.5-1\n"
>
> Die Zeile würde ich rauslöschen.
>
> > "Project-Id-Version: gtkter
rde diesen stehenden Ausdruck
>Config file may contain invalid parameter.
>stets identisch übersetzen.
>Die zweite Fassung gefällt mir besser.
>(Die Phrase wird noch an anderen Stellen verwandt).
Es heißt in allen Fällen nun "Sie enthält womöglich ungültige Parameter."
Und wir dürf
für den robot
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am 16. Januar 2021
> > > On Sat, Jan 16, 2021 at 10:21:33AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > # FIXME verbosity of the operation ??? verbosity of the output
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
Hallo,
> Demnach schlage ich vor, unsere Wortliste (und dann in Konsequenz
> unsere Dokumente[1]) wie folgt zu aktualisieren:
>
> runtime library - Laufzeitbibliothek
> shared library - dynamische Bibliothek
> static lbibrary - statische Bibliothek
>
> Weitere Meinungen?
auch meiner Auffassung
Hallo,
Helge Kreutzmann schrieb am 1. April 2021 um 11:48
> Quoting: Einschließen in englische Anführungszeichen
(eigentlich Minutenzeichen)
> Esacping: Ersetzen des Zeichens durch eine längere Sequenz
beides muss natürlich auseinandergehalten werden. Für "to quote" etwas
Deutsches zu find
Hallo,
ich habe mich in den letzten Tagen mit der Videokonvertierungssoftware
ffmpeg befasst, finde die zugehörige Handbuchseite(n) gut und würde sie
übersetzen.
Aber die Handbuchseiten werden aus texi-Dateien erzeugt, also ein von
po4a nicht direkt akzeptiertes Eingabeformat. So würde es
Zwische
Hallo Helge und Mario
zu Euren Mails vom 8. April 2021
>> ich habe mich in den letzten Tagen mit der
>> Videokonvertierungssoftware ffmpeg befasst, finde die zugehörige
>> Handbuchseite(n) gut und würde sie übersetzen.
>Schön.
>> Aber die Handbuchseiten werden aus texi-Dateien erzeugt, also ein
hige Quellen finde ich auch nicht immer optimal.
> On Sun, Jan 17, 2021 at 06:36:52PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> > Helge Kreutzmann schrieb am 17. Januar 2021 um 10:22
> >
> > > On Tue, Oct 08, 2019 at 08:38:21PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > > On Tue,
Hallo zusammen,
Mario Blättermann schrieb am 9. April 2021 um 22:32
> > Ja gut, aber eigentlich sollte es für die Entwickler ein Klacks
> > sein, im Zuge des Kompilierens solche Lokalisierungs-Verzeichnisse
> > anlegen zu lassen. Im Paket mit den Quellcode-Dateien ist von
> > /usr/share/man zunä
Hallo,
Helge Kreutzmann schrieb am 25. April 2021
> On Sat, Apr 24, 2021 at 04:34:52PM +0200, David Schledewitz wrote:
> > Schauen -> Sehen (schauen ist dialektal, wie ich bereits bei der
> > Korrektur von Teil 1 angemerkt habe)
> Ich fände "schauen" aber jetzt nicht schlimm/unverständlich und
reiche ich den Meldungskatalog ein.
Gie gesamte po-Datei hängt hier auch noch an.
Viele Grüße
Markus
# German debconf translation of open-infrastructure-container-tools
# Copyright (C) 2021 Markus Hiereth
# This file is distributed under the same license as the open-infrastructure-container-tools pa
t folgende Eingabe IRC-Benachrichtigungen im
> > Kanalopen-"
> > "infrastructure auf irc.oftc.net:"
>
> Kanalopen- ??? Kanal open-
erledigt
Habe noch für "whitescpace character" das fälschlicherweise als Leerzeichen
übersetzt war nun Leerraumzeichen verwen
für den Robot
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am 18. September 2021 um 18:25
> was ist der Sachstand? Kann da etwas eingereicht werden? Oder soll die
> Übersetzung wieder auf TODO gesetzt werden?
der Sachstand ist unverändert:
a) Es sind rund 1000 Zeichenketten in der po-Datei
b) Die alte Version enth
Hallo,
nutzt von Euch jemand virtaal und hat sein System auf Debian 11.1
aktualisiert?
Nach dem Upgrade funktioniert Virtaal hier nicht mehr, schon das
Öffnen einer Datei ist nicht möglich.
In der Debian-Fehlerdatenbank gibt es zwar ähnliche Fehler, diese sind
aber älter als 2018. Virtaal in Deb
Hallo,
Markus Hiereth schrieb am 23. Oktober 2021 um 21:35
> Nach dem Upgrade funktioniert Virtaal hier nicht mehr, schon das
> Öffnen einer Datei ist nicht möglich.
in Github wurde auf den Fehler hingewiesen
7.6.2021:
I'm getting the same error on debian bullseye.
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 24. Oktober 2021 um 11:41
> Da es dafür noch keinen Bugreport im Debian-BTS gibt, solltest du mal einen
> einreichen!
> Vielleicht ist es ja doch ganz einfach zu lösen, evtl. fehlt nur eine
> Abhängigkeit zu irgendeinem Python-Paket, oder äh
Moin,
für den Roboter.
Nachfolgendes vollständiges Zitat zum Nachlesen
Viele Grüße
Helge
- Forwarded message from Helge Kreutzmann -
> Date: Sun, 19 Sep 2021 09:15:41 +0200
> From: Helge Kreutzmann
> To: Markus Hiereth
> Cc: debian-l10n-german@lists.debian.o
Hallo
Helge Kreutzmann schrieb am 27. November 2021
> vor kurzem kam die Frage nach einer (einheitlichen) Übersetzung von
> ???scrollback buffer??? auf. Ich hatte es mit ???Rückrollpuffer??? übersetzt
> (bzw. andere Kombinationen, wie ???Rückrollbereich???).
>
> Mario hat mal recherchiert, was
Hallo
bin gerade an einer dubiosen Handbuchseite für /etc/porttime
aus shadow
a) Was ist davon zu halten, dass kein Debian-(Binaär-)Paket die Seite
man 5 porttime enthält? Auch ein Suche im Internet liefert kaum
Treffer. (Ich mag eigentlich keine Zombie-Handbuchseiten
bearbeiten. Es ist schon nic
Hallo Mario und Mitlesende,
Mario Blättermann schrieb am 13. Dezember 2021 um 11:38
> > bin gerade an einer dubiosen Handbuchseite für /etc/porttime
> > aus shadow
> >
> > a) Was ist davon zu halten, dass kein Debian-(Binaär-)Paket die Seite
> > man 5 porttime enthält? Auch ein Suche im Internet
Hallo Zusammen,
Helge Kreutzmann schrieb am 19. September 2021
> On Sun, Sep 19, 2021 at 08:45:32AM +0200, Markus Hiereth wrote:
> > der Sachstand ist unverändert:
> >
> > a) Es sind rund 1000 Zeichenketten in der po-Datei
> >
> > b) Die alte Version enthiel
Hallo Zusammen,
dies nur als eine Art Einmerker beziehungsweise zur Aktualisierung der
angesprochen Probleme:
Markus Hiereth schrieb am 16. Dezember 2021 um 10:37
> c) users 477934 15. Dez 21:23 shadow_1:4.8.1-1.1_de_1.po
>
> sind. Ich bin noch nicht ganz fertig, sondern ein Fünf
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 19. Dezember 2021 um 12:25
> > > Es fragt sich, ob das eine Konfigurations-Angelegenheit ist, dass also
> > > das make des Paketbetreuers po4a-translate mit irgendwelchen Schaltern
> > > für die hier vorliegenden xml-Dateien aufruft.
> >
>
Hallo,
habe eben herausgefunden, wie eine Option und ein ihr zugehöriges
Argument anzugegben sind, so dass das Perl-Modul sie bekommt. Es
braucht ein Gleichheitszeichen.
po4a-translate -f xml -o translated=w\ -m test.xml \
-p test.po -l test_de.xml
Viele Grüße
Markus
Hallo,
Markus Hiereth schrieb am 19. Dezember 2021 um 17:55
> habe eben herausgefunden, wie eine Option und ein ihr zugehöriges
> Argument anzugegben sind, so dass das Perl-Modul sie bekommt. Es
> braucht ein Gleichheitszeichen.
>
>po4a-translate -f xml -o translated
Hallo Mitlesende,
Markus Hiereth schrieb am 19. Dezember 2021 um 17:55
>po4a-translate -f xml -o translated=w\ -m test.xml \
> -p test.po -l test_de.xml
das Ganze hat sich gerade dahingehend in Wohlgefallen aufgelöst, als
po4a-translate mit dem docbook-Modul (statt d
Hallo Zusammen,
Helge Kreutzmann schrieb am 25. Dezember 2021
> > In Kapitel 3.6.4 des Handbuchs wird Secure Boot als problemlos
> > beschrieben. Dieser Artikel
> > stellt das meiner Einschätzung nach in Zweifel, zumindest wenn es
> > sich um *aktuelle EFI Firmware* handelt.
> Kannst Du noch
für den Robot
Hallo,
in den shadow-utils haben die Entwickler mitunter Begrifflichkeiten,
die im mindesten erläuterungsbedürftig sind. Dazu gehört INACTIVE, das
z.B. auf man 8 usermod als Option vorkommt
-f --inactive INACTIVE
Das Argument von INACTIVE ist ein Zahl, nämlich die Anzahl der Tage
nach Ablauf e
Hallo Mario und Mitlesende,
Mario Blättermann schrieb am 27. Dezember 2021 um 14:50
> Am So., 26. Dez. 2021 um 09:21 Uhr schrieb Markus Hiereth
> :
> >
> > Hallo,
> >
> > in den shadow-utils haben die Entwickler mitunter Begrifflichkeiten,
> > die im mindes
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 8. Januar 2022 um 21:55
> die Übersetzung von w3m ist veraltet, übernimmt einer von Euch
> die Aktualisierung? Es ist eine Zeichenketten zu aktualisieren.
>
> https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/w/w3m/po/w3m_0.5.3+git20210102
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am 8. Januar 2022 um 22:00
> die Debconf-Übersetzung von postfix ist veraltet, übernimmst Du
> die Aktualisierung? Es sind dreizehn Zeichenketten zu aktualisieren.
>
> https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/p/postfix/debian/po/postfix_3.6.3-5_de.
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 9. Januar 2022 um 11:06
> > #: rc.c:134
> > msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
> >
> > und es gibt zwei Möglichkeiten. Auf die zweite kam ich, weil ich die
> > Bedienung ausprobiert habe.
Kreutzmann , 2006-2008, 2012, 2014, 2016.
# Markus Hiereth , 2016, 2018, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 3.0.3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-28 14:12-0500\n"
"PO
e: string
> > #. Description
> > #: ../templates:15001
> > #, fuzzy
> > #MH nur Groß-Klein-Schreibänderungen in msgid
> > #| msgid ""
> > #| "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), "
> > #| "leave this blank
Hallo,
bitte mal über die untenstehenden Begriffe schauen und
- selbst bessere Übersetzungen dazuschreiben, falls Euch welche
einfallen
- vielleicht Schulnoten dazuschreiben, um Präferenzen kenntlich zu
machen.
Da man doch immer wieder den Kontext braucht, dies sind die
Meldungskataloge:
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am 16. Januar 2022
> Moin an alle Mitglieder dieser Liste! Derzeit sind nur wenige
> Mitglieder regelmäßig aktiv, aber es gibt (viele) weitere
> Mitglieder. Das ist vollkommen i.O., führt aber dazu, ...
es schadet sicher nicht, in dieser Form zur Mitarbeit
Hallo Helge
Namespaces-Seiten sind wirklich nichts für mich.
Nachdem es nur um vier Zeichenketten sind, zumindest hier, was mir aufgefallen
ist.
Viele Grüße
Markus
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../mrtg.templates:3001
> msgid "Remove old and conflicting file /etc/cron.d/mrtg?"
> ms
Hallo Helge, Hermann-Josef und Holger,
Helge Kreutzmann schrieb am 12. Januar 2022 um 11:40
> > your password is inactiveIhr Passwort ist inaktiv
> > Ihr Passwort ist inzwischen unbrauchbar
> > Ihr Passwort ist nicht mehr verwe
Hallo,
> ich habe dem Original gegenüber keinen so großen Respekt. Überlege
> beispielsweise mal, ob es gerechtfertigt ist, hier von "URLs" zu
> schreiben. Tatsächlich funktioniert die Funktion (natürlich) nicht mit
> Internetadressen. Webbrowser legen ihre Verzeichnisstrukturen und
> Dateibeständ
für den Robot. po-Datei wurde eingereicht
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1004011
Hallo,
hier zum Gegenlesen der lastlog.8 betreffende Teil des shadow-utils
Meldungskatalogs. Dieser hat rund 40 solche Teile insgesamt.
Zuerst gebe ich die Teile zum Gegenlesen, bei denen es kaum oder wenige
problematische Original-Zeichenketten gibt. Wo ich (oder schon Simon
Brandmair 2013) auf
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am 19. Januar 2022 um 18:35
> On Wed, Jan 19, 2022 at 02:05:08PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> > #BEGINN Teil 24 setzt limits.5 fort
> > #: lastlog.8.xml:67(refpurpose)
> > msgid "reports the most recent login of all users or o
Hallo Mitlesende,
hier die Übersetzungen für faillog.5. Es gibt nur ein (allerdings
lösbares) Problem mit dem Original, nämlich eine adequate Übersetzung
für "line". Siehe #MH167
Viele Grüße
Markus
#BEGINN Teil 33 setzt faillog.8 fort
#: faillog.5.xml:65(refpurpose)
msgid "login failure logging f
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 20. Januar 2022
> On Thu, Jan 20, 2022 at 12:47:04PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> > #MH167: the "line" on which the last...? Means the "device"/"Gerät" or the
> > "time"?
>
Hallo Mitlesende,
hier der aktualisierte Meldungskatalog zur Handbuchseite limits(5),
bei der davon auszugehen ist, dass sie nur noch für
Pinguin-Geschichtsforscher von Interesse ist. Siehe Anmerkung meines
Vor-Übersetzers Simon Brandmair.
Viele Grüße
Markus
#BEGINN Teil 23 setzt login.1 fort
#:
Hallo Hermann-Josef,
hermann-Josef Beckers schrieb am 21. Januar 2022 um 12:32
> #: faillog.5.xml:70(para)
> msgid ""
> "/var/log/faillog maintains a count of login failures "
> "and the limits for each account."
> msgstr ""
> "Die Datei /var/log/faillog enthält Zählerstände für "
> "Anmeldefehls
1 - 100 von 499 matches
Mail list logo