Re: Allgemeiner Beschluss

2008-11-07 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Mittwoch, den 05.11.2008, 08:42 +0100 schrieb Volker Nehring: > On Tuesday, 4. November 2008, Frederik Schwarzer wrote: > > Ich denke, ein allgemeiner Beschluss ist ein allgemeiner Beschluss, > > egal ob er in Debian oder bei der Sparkasse erarbeitet wird. Ich sehe > > da keinen Grund für die Ve

Re: Hallo Debianer - Wie steige in die Entwickler-Szene ein?

2008-11-14 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo! Am Dienstag, den 11.11.2008, 19:59 +0100 schrieb Martin Eberhard Schauer: > ich würde gern einmal etwas anderes machen als Paketbeschreibungen zu > übersetzen. > Beispielsweise .debs erzeugen. Auch den New-Maintainer-Prozess zu > durchlaufen, würde ich mir zutrauen. Vergiss bitte nicht,

Re: Hallo Debianer - Wie steige in die Entwickler-Szene ein?

2008-11-14 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! Am Mittwoch, den 12.11.2008, 10:20 +0100 schrieb Michael Stummvoll: > das klingt natürlich schonmal gut. Vlt wäre das Paket goplay selbst auch > gut für den Einstieg. Da muss ich als pkg-games Mit-Admin wohl auch noch ein wenig dazusenfen. ;) > Die Oberfläche könnte z.B. ins Deutsc

Re: Hervorhebung von Text

2008-11-25 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Freitag, den 21.11.2008, 22:15 +0100 schrieb Julian Aloofi: > Im DDTSS diskutieren wir gerade wie man Text in Übersetzungen > hervorhebt, also _in etwa so_, oder *auch so*. > Hier der Link zu dem Paket : > http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/de/forreview/foomatic-filters-ppds?1226604671 > >

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Donnerstag, den 27.11.2008, 17:36 +0100 schrieb Jens Seidel: > On Thu, Nov 27, 2008 at 02:53:52PM +0100, Kai Wasserbäch wrote: > > 1. Bitte behalte mein Copyright bei, denn weite Teile der Übersetzung > > basieren > > auf meiner Arbeit. > > Dem stimme ich zu. > > > Den entsprechenden Copyrigh

Re: Arbeiten an PO(-Debconf)

2008-12-02 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Freitag, den 28.11.2008, 18:17 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Chris, > On Fri, Nov 28, 2008 at 11:20:02AM +0100, Chris Leick wrote: > > Mir ist aufgefallen, dass diese Seite nicht sonderlich aktuell ist. Wer > > pflegt diese Seite? Wenn jemand eine Übersetzung ankündigt oder zur > > Kor

Re: Anfrage bei dws-trans auf alioth

2008-12-04 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Montag, den 01.12.2008, 21:14 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Benedikt, > On Mon, Sep 22, 2008 at 05:22:51PM +0200, Benedikt Ahrens wrote: > > vor einigen Tagen beantragte ich die Aufnahme in der Gruppe dws-trans auf > > http://alioth.debian.org. Leider gabs bis jetzt keine Reaktion auf

Re: Übersetzungsfehler in den Release-Informationen

2009-01-12 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Montag, den 12.01.2009, 15:01 +0100 schrieb Jens Seidel: > On Mon, Jan 12, 2009 at 01:26:23PM +0100, Jens Seidel wrote: > > Wäre auch toll, wenn du die Release-Notes zu Lenny mal durchschauen > > könntest. > > Ich finde nur dummerweise gerade die URL nicht (versuche später einmal > > Fand ihn:

Re: Übersetzungsfehler in den Release-Informationen

2009-01-12 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Montag, den 12.01.2009, 16:23 +0100 schrieb Jens Seidel: > On Mon, Jan 12, 2009 at 03:23:16PM +0100, Gerfried Fuchs wrote: > > Am Montag, den 12.01.2009, 15:01 +0100 schrieb Jens Seidel: > > > Fand ihn: > > > http://www.debian.org/releases/lenny/i386/ > >

Re: Vorgehen bei der Übersetzung der Release-Notes

2009-01-13 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! Am Montag, den 12.01.2009, 21:03 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > > svn+ssh://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/release-notes/lenny > > gibt es ganz offensichtlich nicht mehr... > > Ja, ich habe mich auch gewundert. Ich habe mir auf svn.debian.org die > aktuelle URL rausgesucht

Re: Koordination von Übersetzungen

2009-01-22 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Mittwoch, den 21.01.2009, 21:14 +0100 schrieb Holger Wansing: > Ich finde die Art und Weise, wie wir hier gerade die Arbeit > koordinieren, absolut nicht optimal. > Dieser Thread über die Übersetzung der Release Notes ist > mittlerweile so groß geworden, wenn man eine bestimmte Mail sucht, > z.B

Re: Abstimmung zur Übersetzung von point release

2009-02-03 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Montag, den 02.02.2009, 18:31 +0100 schrieb Paul Menzel: > bitte um Abstimmung und Diskussion. > > Frist: Mittwoch der 4. Februar > > > Wort: point release > > Vorschläge für die Übersetzung > -- > > 1. Punktveröffentlichung > > 2. Zwischenveröffentlichung > >

Re: Ergebnis der Abstimmung zur Übersetzung von point release

2009-02-09 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! Am Donnerstag, den 05.02.2009, 21:02 +0100 schrieb Paul Menzel: > On Mon, 02 Feb 2009 18:31:38 +0100 Paul Menzel > wrote: > > Vorschläge für die Übersetzung > > -- > > > > 1. Punktveröffentlichung > > > > 2. Zwischenveröffentlichung > > Die Anzahl der S

Re: German mistake on http://debian.org/News/2009/20090214.de.html

2009-02-23 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Sonntag, den 15.02.2009, 19:48 +0100 schrieb Jens Seidel: > On Sun, Feb 15, 2009 at 07:20:57PM +0100, Raphael Frey wrote: > > ach, tut mir leid. Ich habe »verwandt« in diesem Zusammenhang noch nie > > gehört (und gelesen) und bin deswegen davon ausgegangen, dass es ein Fehler > > sein muss. Viel

Re: Benutzung von verwandt/verwendet

2009-02-23 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo! Am Montag, den 16.02.2009, 19:51 +0100 schrieb Paul Menzel: > Lieber Bernhard, > Am Montag, den 16.02.2009, 19:35 +0100 schrieb Bernhard R. Link: > > […] > > > Nach etwas googlen frage ich mich direkt: Gibt es im Netz irgendwo eine > > Verwendung von "verwandt" als Synonym von "ve

Re: Bug#516391: qwertz-de: apostrophe instead of acute on keycode 0x0d

2009-03-10 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Montag, den 23.02.2009, 22:04 +0100 schrieb Christian Perrier: > Quoting Helge Kreutzmann (he...@helgefjell.de): > > Hello Christian, > > On Sun, Feb 22, 2009 at 12:09:51PM +0100, Christian Perrier wrote: > > > What makes you think it should produce a (non-dead) acute? > > > > Probably because

Re: Bug#516391: qwertz-de: apostrophe instead of acute on keycode 0x0d

2009-03-10 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Samstag, den 07.03.2009, 07:49 +0100 schrieb Christian Perrier: > Quoting Michelle Konzack (linux4miche...@tamay-dogan.net): > Actually, I *do* remember why I initially proposed that > de-latin1-nodeadkeys has: > > keycode 13 = apostrophe grave > > And not: > > keycode 13 = acute

Inkonsistent übersetzt e Paketbeschreibungen

2009-03-16 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo! Mir fällt immer häufiger auf, dass Paketbeschreibungen, die in großen Teilen gleich sind, im Detail dann unterschiedlich übersetzt sind. Aktuelles Beispiel ist die Kurzbeschreibung von blobandconquer und blobandconquer-data, einmal mit Bindestrich zwischen 3D und Plattform und einm

Re: Rechtschreibfehler in http://www.debian.org/News/2009/20090315

2009-03-17 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Dienstag, den 17.03.2009, 10:52 +0100 schrieb Paul Menzel: > Am Dienstag, den 17.03.2009, 10:16 +0100 schrieb Jens Seidel: > > On Tue, Mar 17, 2009 at 09:01:09AM +0100, Paul Menzel wrote: > > > könnte das bitte auf [1] korrigiert werden. > > danke, dass Du Dich so schnell darum gekümmert hast.

webwml/german nach utf8 konvertieren

2009-08-10 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo! Nachdem auf debian-www eine gute Anleitung gepostet wurde, wie man webwml-Zweige nach utf8 konvertieren kann, ohne dabei in gröbere Schwierigkeiten zu stoßen, wollte ich nachfragen, ob bei irgendwem was dagegen spricht, wenn wir das für den german-Zweig durchführen. Falls nicht,

Re: Bug#548332: console-setup: [l10n] quoting issue with German debconf translation

2009-09-25 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! * Helge Kreutzmann [2009-09-25 20:57:35 CEST]: > On Fri, Sep 25, 2009 at 08:44:46PM +0200, Christian Perrier wrote: > > Quoting Gerfried Fuchs (rho...@debian.at): > > > #v+ > > >... > > >Deutschland - Ohne Acute-('"'"&

Re: Bug#548332: console-setup: [l10n] quoting issue with German debconf translation

2009-09-28 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo! * Holger Wansing [2009-09-27 23:00:34 CEST]: > Gerfried Fuchs wrote: > > #v+ > > Name: console-setup/variant > > Template: console-setup/variant > > Value: Deutschland - Akzenttatsen deaktivieren > > Owners: console-setup > > Flags: se

Bitte Korrekturlesen

2009-10-07 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo! Ich hab mal die aktuellen Neuigkeiten übersetzt und es ist geplant, sie später am Abend auch per Mail noch an debian-news-german zu versenden. Das Korrekturlesen sollte daher recht zeitnah passieren. Die entsprechenden Kopfzeilen fehlen noch, und ich vermute, dass es in Bezug auf d

please disable DDTSS for German!

2010-02-10 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! Please disable the DDTS for German! This request might sound like an overreaction but things don't improve and only get worse. There is no way to know who translated something, leave them hints in any way and totally idiotic parts are "proofread" within the moment often enough. Sorr

Re: please disable DDTSS for German!

2010-02-12 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! * Davide Prina [2010-02-11 19:45:08 CET]: > Gerfried Fuchs wrote: >> <http://packages.debian.org/de/sid/sup> > >> I request to block German from the DDTSS as I have the hope that the >> mail interface to DDTP still works and would make such things sto

Re: BenutzerInnen

2010-09-01 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo! * Erik Pfannenstein [2010-08-27 20:59:26 CEST]: > Am Dienstag, den 24.08.2010, 21:11 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > Als Überraschungsgeschenk für die Debian-EntwicklerInnen erhielten > > BenutzerInnen die Möglichkeit, > > Schreiben wir das jetzt so? > > Nein, da bin i

Re: BenutzerInnen

2010-09-01 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo! * Chris Leick [2010-09-01 15:49:33 CEST]: > Alexander Reichle-Schmehl: >> * Martin Eberhard Schauer: >> Wer sagt denn, dass wir das müssen? Wir können doch auch einen >> langsamen schwenk machen, oder einfach nur die DPN so lassen, oder DPN >> und $wichtige Dokumente, die am ehest

Re: BenutzerInnen

2010-09-02 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo! * Frederik Schwarzer [2010-09-02 15:42:41 CEST]: > [Alexander Reichle-Schmehl - Donnerstag 02 September 2010 09:37:51] > > Ah, das alte "es ist falsch, weil es falsch ist"-Argument. Ich sehe da > > doch noch einen großen Unterschied: Binnen-I ist der Versuch eine > > geschlechts

i.e. und e.g.

2010-10-13 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo! Gerade wieder in einer Paketbeschreibung darüber gestolpert, aber das ddtss liefert mir nur einen 500 Internal Server Error: i.e. steht für d.h. e.g. steht für z.B. Und nicht umgekehrt, wie in der Übersetzung von xdg-user-dirs-gtk zu finden ist, die auch sonst durchaus etwas V

Re: To "recall" the DPL

2006-09-26 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* caspar <[EMAIL PROTECTED]> [2006-09-26 09:25]: > Denis moechte zudem Dunc-Tank und Debian voneinander getrennt sehen, > indem der DPL abberufen wird. Halte ich für eine sehr gewagte Fehlinterpretation des Vorschlags. Aber ja, es geht darum, den DPL abzuberufen. Bis dann, Alfie -- Streu ruhi

Re: Stil der Übersetzung

2007-02-27 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Frederik Schwarzer <[EMAIL PROTECTED]> [2007-02-26 18:40]: > - Ich verstehe nicht, wo hier die Abhängigkeit ist. "Dieses Paket hängt vom > [...] ab." Nach meinem Verständnis enthält dieses Paket eben diesen Kernel, > von dem es laut Beschreibung abhängig sein soll. Ich weiß, dass der englische

Re: Sinnlose wortweise Übe rsetzung

2007-03-08 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Thomas Weber <[EMAIL PROTECTED]> [2007-03-08 09:59]: > Am Donnerstag, den 08.03.2007, 01:19 +0100 schrieb Marc 'HE' > Brockschmidt: >> "FreePOPs kann zur Verbesserung der Sicherheit in einer Chroot-Umgebung " >> "gestartet werden. Das Gefängnis wird in /var/lib/freepops/chroot-jail/ " >>

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht

2007-07-11 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
hi! Am Sonntag, den 08.07.2007, 21:24 +0200 schrieb Jens Seidel: > Da die meisten Beschreibungen ziemlich kurz sind und es zwei gute > Schnittstellen (E-Mail und Web-Oberfläche) zum Projekt (ddtp.debian.org) > gibt, ist die Mitarbeit ganz einfach. Ja, und die Qualität leidet extrem darun

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht

2007-07-13 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
hallo! [korrekte To-Header wieder hinzugefügt - dachte zuerst, dass das nur an mich ging :)] Am Mittwoch, den 11.07.2007, 18:20 +0200 schrieb Michael Bramer: > On Wed, Jul 11, 2007 at 03:43:23PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: > > Ja, und die Qualität leidet extrem darunter.

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht

2007-07-13 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
hi! Am Freitag, den 13.07.2007, 10:59 +0200 schrieb Hermann wacker: > Am 11.07.07 schrieb Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]>: > Wenn du's nur so interpretieren kannst, dann hast du die Mail wohl nicht wirklich gelesen. > Ich als Nutzer von Debian bin sehr gl

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht

2007-07-15 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
hallo! Am Freitag, den 13.07.2007, 20:32 +0200 schrieb Caspar Bothmer: > die Situation ist doch eigentlich prima geeignet, das Ganze einmal zu > testen: einen Satz von 20 Paketen auf die eine, einen anderen, > vergleichbaren Satz von 20 Paketen auf die andere Weise. Nach zwei > Monaten t

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht

2007-07-15 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Freitag, den 13.07.2007, 16:58 +0200 schrieb Jens Seidel: > Hallo Gerfried, Lass es nicht wie eine persönliche Antwort aussehen, wenn es an die Liste ging. Danke. > Es gibt über 20 000 Paketbeschreibung. Die Übersetzung wird ziemlich > umfangreich und entsprechend lange dauern. Ach? Und dan

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht

2007-09-10 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo! Am Montag, den 16.07.2007, 21:59 +0200 schrieb Michael Bramer: > Mir kommt die ganze Diskussion eher theoretisch vor. Wenn wir uns hier > über fehlende Qualität unterhalten, bitte ich um Belege. Nicht das ich > das bezweifeln würde. Aber ich würde gerne wissen, ob wir einfach ganz >

you --> man

2007-10-25 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo! Ich würde gerne zu unter Stil folgendes hinzufügen: * Ein "you" in einer Paketbeschreibung ist in den seltensten Fällen eine persönliche Anrede - im Regelfall sollte es mit dem allgemeinen Begriff "man" übersetzt werden (Beispiel: "You ca

Re: http://translationproject.org

2008-03-25 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! Am Donnerstag, den 20.03.2008, 16:58 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > in der E-Mail von Nicolas FRANCOIS gestern[1] las ich erstmals über > oa. Projekt. Kennt das hier jemand bzw. hat jemand hier schon mal > damit gearbeitet? Das ist das Projekt, das hinter der allumfänglichen E-Mai

Re: E-Mails mit Pseudo-URLs verschwunden

2008-05-05 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! Am Sonntag, den 04.05.2008, 22:04 +0200 schrieb Erik Schanze: > Keine dieser E-Mails kam auf der Liste an > und der Stand der Übersetzungen auf > http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-debconf.by_popcon.html > ist auch noch nicht aktuell. > > Wo sind diese E-Mails gelandet? Auf de

Re: Mitwirken ??

2008-05-05 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! Am Montag, den 05.05.2008, 11:52 +0200 schrieb David Spautz: > Ich würde auch gerne meinen Teil dazu beitragen. > Ich verfolge jetzt schon seit einiger Zeit diese Mailingliste. > Ich habe gelesen, dasss es so eine Art Mentorensystem gibt. > Hauptsächlich soll auch die Arbeit auf dem s

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-06 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! Am Sonntag, den 04.05.2008, 13:34 +0200 schrieb Kai Wasserbäch: > Hallo Helge, > Helge Kreutzmann schrieb: > > Hier und im folgenden hast Du Satzpunkte, die im Original nicht > > auftauchen, hinzugefügt. War das Absicht? > > Ja. Für mich sind das follständige Sätze, also dürfen sie au

DDTS-Übersetzungen und st arke Qualitätsmängel

2008-05-19 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! Erneuter Versuch, das Thema auf's Brett zu bringen: Das DDTS-Webinterface erlaubt es nach wie vor, anonyme Übersetzungen einzupflegen, ohne dass sie durch ein Review-System gehen, das seinen Namen verdient. Übersetzungen wie die von libphysfs-1.0-0[1], libnet-ssh-perl[2] und »Zählrohr

Re: DDTS-Übersetzungen und starke Qualitätsmängel

2008-05-20 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Montag, den 19.05.2008, 21:09 +0200 schrieb Jens Seidel: > On Mon, May 19, 2008 at 07:37:13PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: > > Erneuter Versuch, das Thema auf's Brett zu bringen: Das > > ja, es ist schön, dass du noch nicht aufgegeben hast und dir weiterhin > die

Re: DDTS-Übersetzungen und starke Qualitätsmängel

2008-05-20 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Dienstag, den 20.05.2008, 09:22 +0200 schrieb Thomas Weber: > Von einem Login-System halte ich aus verschiedenen Gruenden (die sich > nicht unbedingt lohnen zu diskutieren) nicht viel. Das grundlegende > Problem hier ist aber: da der Review Prozess nicht funktioniert, wird > die schlechte Uebers

Re: Toter Link in der Wortliste

2008-05-23 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Dienstag, den 06.05.2008, 22:24 +0200 schrieb Sven Joachim: > Da hier und heute gerade von der Wortliste die Rede war: Seit Ewigkeiten > steht dort der folgende Text: > > , > | Wir weisen darauf hin, dass eine allgemeinere Wiki-Wortliste unter > | http://de.gwendoline.at/wiki ensteht. Die E

Re: Teilübersetzungen von Abkürzungen

2008-05-26 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! [Nebenanmerkung: Ich hab den anderen Thread jetzt nicht im ignore, es ist mir nur zur Zeit zu viel, den zu verfolgen] Am Sonntag, den 25.05.2008, 21:19 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > es gibt Abkürzungen, wie LDIF oder FTP, die teilweise übersetzt werden > könnten: > msgid " Lightwe

Re: Teilübersetzungen von Abkürzungen

2008-05-27 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Montag, den 26.05.2008, 16:09 +0200 schrieb Jens Seidel: > On Mon, May 26, 2008 at 03:08:56PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > > Helge Kreutzmann schrieb: > > > a) Keine Übersetzung (»Eigenname«) > > > b) Halbübersetzung (d.h. Begriffe, die den gleichen Anfangsbuchstaben > > >haben und ähnlich

Re: DDTP-Korrekturen: [EMAIL PROTECTED]: Alioth Projekt abgelehnt]

2008-05-29 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Donnerstag, den 29.05.2008, 15:11 +0200 schrieb Jens Seidel: > das beantragte Projekt zum Korrekturlesen der DDTP wurde abgelehnt. Buxy ist ... oftmals zweifelhaft zu betrachten. Was aber auf jeden Fall möglich wäre: . Wenn du etwas in der Richt

Re: Debian-Website

2008-06-15 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Sonntag, den 15.06.2008, 23:14 +0200 schrieb Holger Wansing: > On Sun, 15 Jun 2008 21:44:16 +0200 Helge Kreutzmann wrote: > > Hallo Holger, > > On Sat, Jun 14, 2008 at 09:31:21PM +0200, Holger Wansing wrote: > > > ein kleiner Fehler in der Übersetzung auf > > > http://www.debian.org/devel/debian

DPN #05 im dwn-trans CVS

2008-06-23 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! Tolimar hat mir freundlicherweise eine kurze Vorinfo gegeben zur DPN #05. Er wartet jetzt noch auf Korrekturleser und wird sie dann verschicken. Die Version, die er mir gezeigt hat, hab ich ins dwn-trans CVS eingepflegt, und ich hab ihn auch gebeten, diese Version als erste Version in

dctrl-tools po-Datei

2008-07-03 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
2004, 2006, 2008 by Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # # Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" "Re

Re: dctrl-tools po-Datei

2008-07-04 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> [2008-07-04 11:20:09 CEST]: > einige Bemerkungen von mir: Danke. > > msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" > > msgstr "%s: Befehl (%s) fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)\n" > > besser: "schlug fehl" > ... > hier auch Hab's noch ein drittes Mal gefu

Re: /debian-faq/de/basic_defs.sgml KORREKTURGELESEN

2008-07-07 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Samstag, den 05.07.2008, 20:36 +0200 schrieb Jens Seidel: > PS: Bei nahezu jeder Subversion-Operation werde ich immer (teilweise > dreimal hintereinander, z.B. bei svn log) nach meinem Passwort gefragt. > Das nervt Da ein SSH-Schlssel auf > shell.alioth.debian.org:~/.ssh/authorized_keys nich

Re: Patch für apt

2008-07-07 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Montag, den 07.07.2008, 18:03 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > On Mon, Jul 07, 2008 at 09:10:09AM +0200, Holger Wansing wrote: > > > msgstr "" > > > "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n" > > > -"apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" > > > -"apt-get [Optionen] so

Re: DWN 07 fertig übersetzt

2008-07-25 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Donnerstag, den 24.07.2008, 21:58 +0200 schrieb Jens Seidel: > On Thu, Jul 24, 2008 at 11:19:49AM +0200, Alexander Reichle-Schmehl wrote: > > Benedikt Beckmann schrieb: > > > So, ich bin einmal durch. Bitte korrekturlesen! > > > > Hier ein paar Sachen, die mir beim überfliegen so aufgefallen si

Korrekturlesen von webwml /german/News/2008/20080726.wml erwünscht

2008-07-28 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo! Ich habe eine anfängliche Übersetzung der etch-n-half Nachricht erstellt und würde darum bitten, dass sie korrekturgelesen wird. Ich würde sie nämlich gerne dann auch über debian-news-german verschicken. Für die Liste der DSAs werd ich die Kurzbeschreibungen aus den DSAs selbst e

Re: DWN 07 fertig übersetzt

2008-07-28 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! [late senf] Am Donnerstag, den 24.07.2008, 11:19 +0200 schrieb Alexander Reichle-Schmehl: > - "Release goals" mit "Veröffentlichungsziele" zu übersetzen finde ich > schwierig, auch wenn es die eigentlich korrekte Übersetzung ist. > Aus Sicht des Release-Teams gibt es Release-Block

Re: DWN 07 fertig übersetzt

2008-07-28 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Freitag, den 25.07.2008, 17:38 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > On Thu, Jul 24, 2008 at 02:14:06AM +0200, Benedikt Beckmann wrote: > > Eine Sache habe ich noch. Gegen Ende jedes Newsletter kommen ja die > > "work-needing packages". Ich finde "Arbeit-bedürfende Pakete" nicht gut > > und würde ge

Re: DWN 07 fertig übersetzt

2008-07-31 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Mittwoch, den 30.07.2008, 18:44 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > On Mon, Jul 28, 2008 at 01:52:55PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: > > Ich würde dafür stimmen, die Geschichte _nicht_ umzuschreiben und alle > > alten DWNs anzupassen. Weshalb, was soll es bringen bzw. wozu der &g

Re: ss/ ß und die Schweiz

2008-08-07 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Paul Menzel <[EMAIL PROTECTED]> [2008-08-06 09:27:23 ART]: > Am Mittwoch, den 06.08.2008, 13:24 +0200 schrieb Jens Seidel: > > Hallo Paul, > > > > On Wed, Aug 06, 2008 at 12:55:15PM +0200, Paul Menzel wrote: > > > auf [1] ist mir aufgefallen, dass das ß an einigen Stellen nicht > > > > du meins

"Beinhaltete Programme" -> Enthaltene Programme?

2008-09-08 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo! Mir haben sich gerade die Nackenhaare gekräuselt, als ich in einer Paketbeschreibung »Beinhaltete Programme« gelesen habe. Ich empfinde das Wort als ziemlich unglücklich gewählt bzw. ehrlich gesagt sogar ganz allgemein als ein Unwort ... Hat wer was dagegen oder spricht was dageg

Re: Zukünftige deutsche Übersetzung der Website (inkl. DPN, DSA)

2008-09-24 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Mittwoch, den 17.09.2008, 16:09 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > b) Übersetzungen, die mehr als 6 Monaten nicht aktualisiert wurden, >werden entfernt, selbst wenn die Änderung an sich nur minimal war, >ohne dass eine Rückmeldung erfolgt. Das wird sich verhindern lassen - danke auf je

Re: Anfrage bei dws-trans auf alioth

2008-09-24 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Montag, den 22.09.2008, 17:22 +0200 schrieb Benedikt Ahrens: > vor einigen Tagen beantragte ich die Aufnahme in der Gruppe dws-trans > auf http://alioth.debian.org. Leider gabs bis jetzt keine Reaktion auf > den Antrag. Dann schauen wir mal in die Mail: ,- | Benedikt Ahrens has reques

Re: Übersetzun g von bugs.de.po (Website)

2008-09-26 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [2008-09-18 13:12:47 CEST]: > > > #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:136 > > > msgid "Reverse Bugs" > > > msgstr "Inverse Fehler" > > > > > > #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:137 > > > msgid "Reverse Pending" > > > msgstr "" > > > > > > #: ../.

Re: Bindestriche bei Schrägstrichen

2008-09-26 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Dienstag, den 16.09.2008, 17:33 +0200 schrieb Jens Seidel: > On Tue, Sep 16, 2008 at 03:36:34PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > On Tue, Sep 16, 2008 at 02:43:46PM +0200, Jens Seidel wrote: > > > kennst du für CD-/DVD-Images statt CD/DVD-Images eine Regel? Bildet > > > CD/DVD keine Einheit? ..

Re: [RFR] po-debconf://fwknop/de.po

2008-09-29 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Samstag, den 27.09.2008, 12:43 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > On Fri, Sep 26, 2008 at 11:09:37PM +0200, Holger Wansing wrote: > > Der Anhang fehlt. > > oops, jetzt *mit* Anhang. -"noch nicht eingerichtet. Dieser Installationsprozess kann Fwknop " +"noch nicht eingerichtet. Dieser Installati

Re: Schreibfehler

2008-09-29 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Sonntag, den 28.09.2008, 00:17 +0200 schrieb [EMAIL PROTECTED]: > Auf: http://www.debian.org/intro/why_debian > unter: "Gute System-Sicherheit" > > steht: > "Die meisten Freie Software-Projekte haben daneben ein System der > Begutachtung durch Gleichrangige ("peer-review") etabliert, das verhi

Re: RFR: cryptmount 3.1/3.1.1 (future release)

2008-10-06 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Montag, den 06.10.2008, 12:03 +0200 schrieb Jens Seidel: > Hallo Kai, > > ein paar Kleinigkeiten: > > On Sun, Oct 05, 2008 at 05:38:38PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > > Also nun zum eigentlichen Thema dieser E-Mail: Schaut euch bitte die neue > > Übersetzung an. Es sind ein paar Strings dazu

Re: RFR: cryptmount 3.1/3.1.1 (future release)

2008-10-07 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Montag, den 06.10.2008, 18:56 +0200 schrieb Jens Seidel: > On Mon, Oct 06, 2008 at 05:11:49PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > > >> msgid "No random-number devices found\n" > > >> msgstr "Kein Zufallszahlengenerator gefunden.\n" > > > > > > Devices fehlt. > > > > > > "Keine Geräte zur Zufallszah

Re: wish: megatunix

2008-10-13 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! Da ich nicht weiß, ob du auf der Liste eingetragen bist, hoffe ich, du verzeihst die gegebenenfalls doppelte Mail. Am Montag, den 13.10.2008, 09:47 +0200 schrieb Robert Richter: > ich habe hier einen Kandidaten für die Debian-Wishlist, falls es diese > hier gibt?! Ja, gibt es:

Re: wish: megatunix

2008-10-13 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo nochmal ... Am Montag, den 13.10.2008, 10:25 +0200 schrieb Gerfried Fuchs: > Da ich nicht weiß, ob du auf der Liste eingetragen bist, hoffe ich, du > verzeihst die gegebenenfalls doppelte Mail. > > Am Montag, den 13.10.2008, 09:47 +0200 schrieb Robert Richter: > > i

Re: Anmerkungen zur Übersetzung von orca

2008-10-15 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo, Simon! Am Montag, den 13.10.2008, 22:34 +0200 schrieb Simon Bienlein: > ich verwenden den Screenreader orca und hätte ein paar Anmerkungen zur > Übersetzung. Super Sache, immer gerne gesehen! > Könnten Änderungen an der Übersetzung noch in das Lenny > Release einbezogen werden

Re: Klärung von Übersetzungen: DD vs. DM, Auditor

2008-10-16 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Mittwoch, den 15.10.2008, 18:18 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > bei der Übersetzung der Website sind Rhonda und ich auf zwei > Übersetzungen gestoßen, die wir hier diskutieren wollen, damit sie in > Zukunft konsistent (im Kontext) durchgeführt werden können. > > 1. Debian Developer vs. Debian

Re: Projektnachrichten und Neuigkeiten

2008-10-23 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
ost Am Mittwoch, den 22.10.2008, 21:39 +0200 schrieb Jens Seidel: > On Wed, Oct 22, 2008 at 07:11:08PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > > auf http://www.debian.de/ hören die Neuigkeiten am 8. August auf, unter > > www.debian.de ist wohl nur ein inoffizieller Spiegel, verwende lieber > www.d

Re: Developer Status

2008-10-23 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo, Leute! Wir hatten ja kürzlich die Diskussion zu Debian-Entwickler und Debian-Betreuer. Dem kommt jetzt zwei weitere Termina hinzu (zitiert aus Jörgs Mail an debian-devel-announce[1]): [1] Am Mittwoch, den 22.10.

Re: Debian GNU/Linux 4.0 aktualisiert

2008-10-24 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! Am Freitag, den 24.10.2008, 10:45 +0200 schrieb Jens Seidel: > Hallo Rhonda, > > On Fri, Oct 24, 2008 at 08:05:24AM +0200, Gerfried Fuchs wrote: > > Debian GNU/Linux 4.0 aktualisiert > > danke für diese Übersetzung. Danke für's Feedback. :) > Ich

Re: Kann einen Satz nicht übersetzen

2008-10-27 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Freitag, den 24.10.2008, 17:54 +0200 schrieb Michael Wagner: > hab angefangen, bei der Übersetzung der Vim Hilfe mitzuhelfen und es > klappt auch ganz gut. Aber bei einem Satz hab ich echt Probleme und ich > hoffe, ihr könnt mir dabei helfen. Folgender Satz ist es: > > -

Re: einige Aktualisierungen / Fehlerbehebungen / "allgemeiner Beschluss"

2008-10-30 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Mittwoch, den 29.10.2008, 15:45 +0100 schrieb Jens Seidel: > Dummerweise ist mir dabei ein Fehler unterlaufen. Ich wollte erst nur > eine einzelne Datei einchecken, habe aber dummerweise alle auf einmal > mit falscher Commit-Meldung erwischt. Ah, Mailbox abarbeiten, bevor man auf frühere Mails

Re: einige Aktualisierungen / Fehlerbehebungen / "allgemeiner Beschluss"

2008-10-30 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! Am Donnerstag, den 30.10.2008, 14:09 +0100 schrieb Jens Seidel: > On Thu, Oct 30, 2008 at 11:52:37AM +0100, Gerfried Fuchs wrote: > > Ah, Mailbox abarbeiten, bevor man auf frühere Mails antwortet. Damit > > Ach, iwo, mach ich auch nicht ... :) > > Ich hab

Re: Vorgehen bei der Übersetzung der Release-Notes

2008-11-05 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! Auch noch ein wenig Senf-Versuch: Am Donnerstag, den 30.10.2008, 20:41 +0100 schrieb Martin Eberhard Schauer: > nach dem ich die svn-Daten ausgelesen und aktualisiert habe, bietet sich > mir für den Abschnitt about - der als Beispiel dienen soll - folgendes Bild: > > -rw-r--r-- 1 m

Re: CVS webwml/german/security/2008

2008-11-06 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Montag, den 03.11.2008, 10:12 -0700 schrieb CVS User kreutzm: > Update of /cvs/webwml/webwml/german/security/2008 > In directory gluck:/tmp/cvs-serv10155/security/2008 > > Modified Files: > dsa-1644.wml > Log Message: > Fix discussed with Jens Seidel and Volker Nehring ... offenbar im

Re: Klärung von Übersetzungen: DD vs. DM, Auditor

2008-11-06 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Am Montag, den 03.11.2008, 21:42 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > On Thu, Oct 16, 2008 at 12:44:24PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: > > Am Mittwoch, den 15.10.2008, 18:18 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > > 1. Debian Developer vs. Debian Maintainer > > > > &g

Re: DDTSS: Wie verbessern?

2011-06-28 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo! Ich weiß, die Antwort kommt spät, aber manchmal ist es trotzdem wichtig, dass sie kommt. :) * Erik Esterer [2011-04-06 02:05:43 CEST]: > Kurz zu mir: Ich bin bei DDTSS seit langem sehr aktiv; mit Martin und > ogr einer der drei Hauptübersetzer bei DDTSS. > > Die derzeitige Situation

Re: [Fwd: Deutsche Debian-Webseite : Koordinatoren und "Sachbearbeiter"]

2011-06-28 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
t; http://www.debian.org/intl/German/credits_website > > Aktuelle Übersetzungsarbeit: > > * Gerfried Fuchs > * Tobias Quathamer > * Holger Wansing > > Bisherige Übersetzungsarbeit: > > * Hier werden die Koordinatoren angegeben. > > Ist das in dieser Form noc

Re: DDTSS: Wie verbessern?

2011-06-28 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo nochmal. * Erik Esterer [2011-06-28 13:51:30 CEST]: > Am 28. Juni 2011 11:43 schrieb Gerfried Fuchs : > >  Ack ignoriert Sicherheitskopien und Dateien innerhalb von .cvs- und > >  .svn-Verzeichnissen. Ebenso markiert es Treffer, damit Sie sehen, wo die > >  Treffer

Re: dctrl-tools 2.20.1: Please update the PO translation for the package dctrl-tools

2011-12-12 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo, Helge! * Helge Kreutzmann [2011-12-11 18:26:10 CET]: > Hallo Rhonda, > On Wed, Dec 07, 2011 at 05:37:19PM -0400, David Prévot wrote: > > You are noted as the last translator of the translation for > > dctrl-tools. The English template has been changed, and now some messages > > are marke

Vortragsempfehlung: "Sprache, Ungleichheit und Unfreiheit"

2013-05-14 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo, den Link zu dem Vortrag wollte ich schon länger schicken, mir ist es nur grad wieder durch den Kopf gegangen, und deshalb jetzt und hier. Anatol Stefanovitsch hat am 29C3 einen hervorragenden Vortrag zur Thematik des Geschlechterrolle in Sprache. http://www.youtube.com/watch?v=pQiA

bitte postgresql-common debconf Übersetzung reparieren

2014-05-28 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo, bitte repariert die Übersetzung, die folgendes verursacht hat: ┌──┤ Konfiguriere postgresql-common ├──┐ │ │ │ PostgreSQL unter

Re: [DDR] po-debconf://postfix/de.po

2003-03-18 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Martin Godisch <[EMAIL PROTECTED]> [2003-03-18 16:03]: > On Tue, Mar 18, 2003 at 15:32:41 +0100, Rene Engelhard wrote: >> msgid "" >> "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. " >> [...] >> msgstr "" >> "Für Postfix, Version 2.0.2 und jünger, sind Änderungen in der Datei

Re: [Wortliste] upload

2003-03-31 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]> [2003-03-31 07:23]: > Ich habe außerdem parallel zu download das Wort upload in die Liste > aufgenommen: > > upload (Subst.) - Upload > upload (Verb) - heraufladen > > Mit der ???Übersetzung??? des Substantivs bin ich nicht zufrieden. Hat > jemand besser

Re: Vereinigung der WIKI- und der CVS-Wortliste

2003-04-01 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-01 04:41]: > Auf den Vorschlag von anderer Seite habe ich die Wortliste aus dem > CVS[1] und aus dem WIKI[2] im WIKI vereinigt. Gute Sache, ich werd dann wohl die wortliste im CVS rauslöschen bzw. nur die URL zum wiki reinnehmen, danke. > * font >

Re: Vereinigung der WIKI- und der CVS-Wortliste

2003-04-02 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Frank Lichtenheld <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-01 22:52]: > Apropos Spezialwörter: Wer sich die Liste der letzten DSAs anschaut, > kann ein gewisses Muster in den nicht übersetzten erkennen. Es fehlen > die "kryptographischen". Wenn also jemand Lust hat, die Fachausdrücke > in diesem Gebiet in De

Re: Samba und fstab

2003-04-10 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Dr.Elch <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-09 22:09]: > Hi ich hab mal eine kleine Frage: > > wie muss ich denn smb shares in die /etc/fstab eintragen, das ich diese > problemlos mounten kann? irgendwie scheitern alle meine Versuche. kann > mir einer die Syntax mal sagen? Du bist hier auf der fals

Re: Neu hier ;-)

2003-04-14 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-13 16:21]: > Ich bin hier neu, wenn auch nicht neu bei Debian. Daher die kurze > Frage, ob es irgendwo eine Liste mit den Dingen gibt, die zu tun sind. Ich hab versucht, hier die wichtigsten Links zu den verschiedenen Übersetzu

Re: sim icq packages

2003-04-28 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Timo Pforr <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-26 22:26]: > Falls jemand eine Lösung für mein Problem, oder auch eine gute (grafische) > Alternative fü sim kennt, würde ich mich wirklich sehr über eine rasche > Antwort freuen. Du bist hier auf der falschen Liste. Auf dieser Liste geht es um die Eind

Re: vorstellung; verwaltung der wortliste im wiki; gnome-pakete

2003-04-28 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Zeno Gantner <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-26 18:59]: > Dies möchte ich in Zukunft ändern. Besonders interessiert mich die > Übersetzung von GNOME-Paketen. Bitte trag dich auf ein, näheres zu dieser Liste gibt es auf . > Gibt es schon vordefin

Re: Debian WWW CVS commit by bli: webwml/german/News/weekly/2002/28 index.wml

2003-05-02 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Debian WWW CVS <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-30 14:05]: > Modified files: > german/News/weekly/2002/28: index.wml > > Log message: > lizen*z*ieren Sorry, da bin ich mir leider gar nicht so sicher. Obwohl dict.leo.org »lizensiert« nicht führt, hab ich sonst eigentlich lizensieren i

Re: Bugreport

2003-05-02 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! * Stephan Kulka <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-02 15:32]: > Ich bin der Übersetzer vom Paket "dx" und habe jetzt drei Versionen, die ich > alle nicht gerne habe und die sich auch widersprechen. Inzwischen sind das > Bugreports, die ich aber mit BTSCLOSE nicht schliessen kann. Was bekom

  1   2   3   >