Re: Sprachnahmen-Übersetzun gen (war: Re: Instant Messaging)

2009-08-21 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Fr, 2009-08-21 at 17:10 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Martin, > Danke, dass Du die Liste noch mal durchgegangen bist. > > On Thu, Aug 20, 2009 at 10:26:32PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > > > #. Tag: devel::docsystem, short desc > > > # Vorschlag Wikipedia?: Literarisches Prog

Re: Sprachnahmen-Übersetzungen (war: Re: Instant Messaging)

2009-08-21 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Hallo Helge, diesmal kommt die Antwort bewusst off-list, weil es die Liste wohl kaum weiterbringt. > Danke, dass Du die Liste noch mal durchgegangen bist. Leider habe ich nur die Mail gelesen und mich nicht um weiteren Kontext gekümmert. >>> #. Tag: iso15924::zsym, short desc >>> #: files/de

Re: Sprachnahmen-Übersetz ungen (war: Re: Instant Messaging)

2009-08-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Martin, Danke, dass Du die Liste noch mal durchgegangen bist. On Thu, Aug 20, 2009 at 10:26:32PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > > #. Tag: devel::docsystem, short desc > > # Vorschlag Wikipedia?: Literarisches Programmieren > > # Vorschlag Sebastian: Keine Eindeutschung möglich > > #

Re: Sprachnahmen-Übersetzungen (war: Re: Instant Messaging)

2009-08-20 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Hallo Liste, > #. Tag: devel::docsystem, short desc > # Vorschlag Wikipedia?: Literarisches Programmieren > # Vorschlag Sebastian: Keine Eindeutschung möglich > #: files/debtags/vocabulary > msgid "Literate Programming" > msgstr "" > Aus http://de.wikipedia.org/wiki/Literate_programming:

Re: Sprachnahmen-Übersetz ungen (war: Re: Instant Messaging)

2009-08-20 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Liste, On Thu, Jul 30, 2009 at 06:00:31PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Wie wäre es mit: > Revison control -> Änderungsverwaltung (oder Revisionsverwaltung) > Version control system -> Versionsverwaltungssystem Ich habe es jetzt so eingepflegt. Damit wären wir beim (wohl abschließenden

Re: Sprachnahmen-Übersetz ungen (war: Re: Instant Messaging)

2009-07-30 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Thomas, On Sun, Jul 26, 2009 at 10:28:49PM +0200, Thomas Müller wrote: > Am Freitag, 24. Juli 2009 schrieb Helge Kreutzmann: > Ich habe Sprachen und Länder im Zusammenhang mit einem anderen > OpenSource System schon mal ins Deutsche übersetzt. Vieles habe ich > einfach im Web bzw. Wikipedia

Re: Sprachnahmen-Übersetzungen (war: Re: Instant Messaging)

2009-07-26 Diskussionsfäden Thomas Müller
Hi, Am Freitag, 24. Juli 2009 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Thomas, > > On Thu, Jul 23, 2009 at 09:48:40PM +0200, Thomas Müller wrote: > > ich versuche dann mal mein Glück: > > Vielen Dank. Hast Du bei den Sprachnamen nur ein glückliches Händchen > gehabt oder bist Du Dir da sicher (im Sinne

Re: Sprachnahmen-Übersetz ungen (war: Re: Instant Messaging)

2009-07-24 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Sebastian, On Fri, Jul 24, 2009 at 08:33:31PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > On Fr, 2009-07-24 at 12:14 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > > > > > #. Tag: iso15924::tavt, short desc > > > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > > > msgid "Tai Viet" > > > > > > msgstr "" > > > > > > > > >

Re: Sprachnahmen-Übersetzun gen (war: Re: Instant Messaging)

2009-07-24 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Fr, 2009-07-24 at 12:14 +0200, Helge Kreutzmann wrote: [...] > > > > > #. Tag: iso15924::tavt, short desc > > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > > msgid "Tai Viet" > > > > > msgstr "" > > > > > > > > > übernehmen > > > > > > Das wundert mich. Ohne das »Tai« hätte ich als Übersetzung > >

Re: Sprachnahmen-Übersetz ungen (war: Re: Instant Messaging)

2009-07-24 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Sebastian, On Fri, Jul 24, 2009 at 11:47:58AM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > On Fr, 2009-07-24 at 10:45 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > On Thu, Jul 23, 2009 at 09:48:40PM +0200, Thomas Müller wrote: > > > Am Montag, 20. Juli 2009 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > #. Tag: iso15924::jpan,

Re: Sprachnahmen-Übersetzun gen (war: Re: Instant Messaging)

2009-07-24 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Fr, 2009-07-24 at 10:45 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Thomas, > On Thu, Jul 23, 2009 at 09:48:40PM +0200, Thomas Müller wrote: > > ich versuche dann mal mein Glück: > > Vielen Dank. Hast Du bei den Sprachnamen nur ein glückliches Händchen > gehabt oder bist Du Dir da sicher (im Sinne v

Re: Sprachnahmen-Übersetz ungen (war: Re: Instant Messaging)

2009-07-24 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Thomas, On Thu, Jul 23, 2009 at 09:48:40PM +0200, Thomas Müller wrote: > ich versuche dann mal mein Glück: Vielen Dank. Hast Du bei den Sprachnamen nur ein glückliches Händchen gehabt oder bist Du Dir da sicher (im Sinne von: Du kennst Dich da aus bzw. hast das nachgeschlagen). Im zweiteren

Re: Sprachnahmen-Übersetzungen (war: Re: Instant Messaging)

2009-07-23 Diskussionsfäden Thomas Müller
Hallo, ich versuche dann mal mein Glück: Am Montag, 20. Juli 2009 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Liste, > abschließend noch mal eine Übersicht der noch offenen Begriffe. Ich > habe Vorschläge aus der Diskussion als Kommentar eingefügt, für die > Begründung, warum ich sie nicht mag, verweise ic

Re: Sprachnahmen-Übersetz ungen (war: Re: Instant Messaging)

2009-07-20 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Liste, abschließend noch mal eine Übersicht der noch offenen Begriffe. Ich habe Vorschläge aus der Diskussion als Kommentar eingefügt, für die Begründung, warum ich sie nicht mag, verweise ich auf die vorherige Diskussion. Falls jemand noch einen Vorschlag hat, gerne her damit, ansonsten ble

Sprachnahmen-Übersetzunge n (war: Re: Instant Messaging)

2009-07-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Thu, Jul 09, 2009 at 05:03:58PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Die restlichen 23 offenen Zeichenketten diskutiere ich dann hier auch > noch (Fortsetzung folgt sozusagen), aber mit 711t stehen wir schon > nicht so schlecht dar. Ein Großteil sind Sprachnamen, bei deren Übersetzung ich mi

Re: Instant Messaging

2009-07-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, ich habe jetzt beim ersten Auftreten von »Instant Messaging« im Fließtext das Wort »Sofortnachricht« in Klammern hinzugefügt. Eine generelle Übersetzung scheint mir derzeit zu wackelig. Ansonsten habe ich die Texte von Sebastian als Grundlage verwandt, vielen Dank für alle Beiträge hierzu

Re: Instant Messaging

2009-07-08 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Sebastian Kapfer wrote: > > > > Ich bin für die Übersetzung mit »Sofortnachricht«. > > > > > > Sofortnachricht find ich auch schoen. > > > > Die Frage ist: ist das gängig für Instant messaging? > > Wenn ich mir die Anzahl der Hits auf Goo

Re: Instant Messaging

2009-07-07 Diskussionsfäden Matthias Julius
gt; > >> > Sofortnachricht find ich auch schoen. >> >> Die Frage ist: ist das gängig für Instant messaging? >> Wenn ich mir die Anzahl der Hits auf Google anschaue, nicht. > > Wenn Du eine englische Vokabel gegen eine deutsche antreten laesst, wird > Google a

Re: Instant Messaging

2009-07-07 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Di, 2009-07-07 at 21:42 +0200, Holger Wansing wrote: > Hi, > > Sebastian Kapfer wrote: > > > > > > Weitere Meinungen? > > > > > > Ich bin für die Übersetzung mit »Sofortnachricht«. > > > > Sofortnachricht find ich auch schoen.

Re: Instant Messaging in Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-07-07 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
listi-expialidocious ist auch schön. Ist aber beides > uninteressant, die Frage ist doch, welches Übersetzung passender ist, > und ich denke den Leuten, die Instant Messaging benutzen, sagt Instant > Messaging mehr als "Sofortnachricht". 'Sofortnachricht' beschreibt treff

Re: Instant Messaging in Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-07-07 Diskussionsfäden Alexander Reichle-Schmehl
ender ist, und ich denke den Leuten, die Instant Messaging benutzen, sagt Instant Messaging mehr als "Sofortnachricht". Beste Grüße, Alexander signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Instant Messaging

2009-07-07 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Sebastian Kapfer wrote: > > > > Weitere Meinungen? > > > > Ich bin für die Übersetzung mit »Sofortnachricht«. > > Sofortnachricht find ich auch schoen. Die Frage ist: ist das gängig für Instant messaging? Wenn ich mir die Anzahl der Hits auf Go

Re: Instant Messaging in Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-07-06 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
On Mo, 2009-07-06 at 23:17 +0200, Paul Menzel wrote: > Liebe Leute, > > > Am Montag, den 06.07.2009, 19:50 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > Weitere Meinungen? > > Ich bin für die Übersetzung mit »Sofortnachricht«. Sofortnachricht find ich auch schoen. -- Best Regards, | Hi! I'm a .signat

Re: Instant Messaging in Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-07-06 Diskussionsfäden Paul Menzel
stian Kapfer wrote: > > > > #. Tag: works-with::im, short desc > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > msgid "Instant Messages" > > > > msgstr "Instant Messaging" > > > > > > > > > > Sofortnachri

Instant Messaging in Re: Übersetzung von packages.debian.org

2009-07-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
7PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > > #. Tag: works-with::im, short desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Instant Messages" > > > msgstr "Instant Messaging" > > > > > > Sofortnachrichten? > > (IM i