On Fr, 2009-08-21 at 17:10 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Martin,
> Danke, dass Du die Liste noch mal durchgegangen bist.
>
> On Thu, Aug 20, 2009 at 10:26:32PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> > > #. Tag: devel::docsystem, short desc
> > > # Vorschlag Wikipedia?: Literarisches Prog
Hallo Helge,
diesmal kommt die Antwort bewusst off-list, weil es die Liste wohl
kaum weiterbringt.
> Danke, dass Du die Liste noch mal durchgegangen bist.
Leider habe ich nur die Mail gelesen und mich nicht um weiteren Kontext
gekümmert.
>>> #. Tag: iso15924::zsym, short desc
>>> #: files/de
Hallo Martin,
Danke, dass Du die Liste noch mal durchgegangen bist.
On Thu, Aug 20, 2009 at 10:26:32PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> > #. Tag: devel::docsystem, short desc
> > # Vorschlag Wikipedia?: Literarisches Programmieren
> > # Vorschlag Sebastian: Keine Eindeutschung möglich
> > #
Hallo Liste,
> #. Tag: devel::docsystem, short desc
> # Vorschlag Wikipedia?: Literarisches Programmieren
> # Vorschlag Sebastian: Keine Eindeutschung möglich
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Literate Programming"
> msgstr ""
>
Aus http://de.wikipedia.org/wiki/Literate_programming:
Hallo Liste,
On Thu, Jul 30, 2009 at 06:00:31PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Wie wäre es mit:
> Revison control -> Änderungsverwaltung (oder Revisionsverwaltung)
> Version control system -> Versionsverwaltungssystem
Ich habe es jetzt so eingepflegt.
Damit wären wir beim (wohl abschließenden
Hallo Thomas,
On Sun, Jul 26, 2009 at 10:28:49PM +0200, Thomas Müller wrote:
> Am Freitag, 24. Juli 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> Ich habe Sprachen und Länder im Zusammenhang mit einem anderen
> OpenSource System schon mal ins Deutsche übersetzt. Vieles habe ich
> einfach im Web bzw. Wikipedia
Hi,
Am Freitag, 24. Juli 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Thomas,
>
> On Thu, Jul 23, 2009 at 09:48:40PM +0200, Thomas Müller wrote:
> > ich versuche dann mal mein Glück:
>
> Vielen Dank. Hast Du bei den Sprachnamen nur ein glückliches Händchen
> gehabt oder bist Du Dir da sicher (im Sinne
Hallo Sebastian,
On Fri, Jul 24, 2009 at 08:33:31PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> On Fr, 2009-07-24 at 12:14 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > > > > #. Tag: iso15924::tavt, short desc
> > > > > > #: files/debtags/vocabulary
> > > > > > msgid "Tai Viet"
> > > > > > msgstr ""
> > > > > >
> > >
On Fr, 2009-07-24 at 12:14 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
[...]
> > > > > #. Tag: iso15924::tavt, short desc
> > > > > #: files/debtags/vocabulary
> > > > > msgid "Tai Viet"
> > > > > msgstr ""
> > > > >
> > > > übernehmen
> > >
> > > Das wundert mich. Ohne das »Tai« hätte ich als Übersetzung
> >
Hallo Sebastian,
On Fri, Jul 24, 2009 at 11:47:58AM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> On Fr, 2009-07-24 at 10:45 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Thu, Jul 23, 2009 at 09:48:40PM +0200, Thomas Müller wrote:
> > > Am Montag, 20. Juli 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > #. Tag: iso15924::jpan,
On Fr, 2009-07-24 at 10:45 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Thomas,
> On Thu, Jul 23, 2009 at 09:48:40PM +0200, Thomas Müller wrote:
> > ich versuche dann mal mein Glück:
>
> Vielen Dank. Hast Du bei den Sprachnamen nur ein glückliches Händchen
> gehabt oder bist Du Dir da sicher (im Sinne v
Hallo Thomas,
On Thu, Jul 23, 2009 at 09:48:40PM +0200, Thomas Müller wrote:
> ich versuche dann mal mein Glück:
Vielen Dank. Hast Du bei den Sprachnamen nur ein glückliches Händchen
gehabt oder bist Du Dir da sicher (im Sinne von: Du kennst Dich da aus
bzw. hast das nachgeschlagen). Im zweiteren
Hallo,
ich versuche dann mal mein Glück:
Am Montag, 20. Juli 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Liste,
> abschließend noch mal eine Übersicht der noch offenen Begriffe. Ich
> habe Vorschläge aus der Diskussion als Kommentar eingefügt, für die
> Begründung, warum ich sie nicht mag, verweise ic
Hallo Liste,
abschließend noch mal eine Übersicht der noch offenen Begriffe. Ich
habe Vorschläge aus der Diskussion als Kommentar eingefügt, für die
Begründung, warum ich sie nicht mag, verweise ich auf die vorherige
Diskussion. Falls jemand noch einen Vorschlag hat, gerne her damit,
ansonsten ble
Hallo,
On Thu, Jul 09, 2009 at 05:03:58PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Die restlichen 23 offenen Zeichenketten diskutiere ich dann hier auch
> noch (Fortsetzung folgt sozusagen), aber mit 711t stehen wir schon
> nicht so schlecht dar.
Ein Großteil sind Sprachnamen, bei deren Übersetzung ich mi
Hallo,
ich habe jetzt beim ersten Auftreten von »Instant Messaging« im
Fließtext das Wort »Sofortnachricht« in Klammern hinzugefügt. Eine
generelle Übersetzung scheint mir derzeit zu wackelig. Ansonsten habe
ich die Texte von Sebastian als Grundlage verwandt, vielen Dank für
alle Beiträge hierzu
Hi,
Sebastian Kapfer wrote:
> > > > Ich bin für die Übersetzung mit »Sofortnachricht«.
> > >
> > > Sofortnachricht find ich auch schoen.
> >
> > Die Frage ist: ist das gängig für Instant messaging?
> > Wenn ich mir die Anzahl der Hits auf Goo
gt; >
>> > Sofortnachricht find ich auch schoen.
>>
>> Die Frage ist: ist das gängig für Instant messaging?
>> Wenn ich mir die Anzahl der Hits auf Google anschaue, nicht.
>
> Wenn Du eine englische Vokabel gegen eine deutsche antreten laesst, wird
> Google a
On Di, 2009-07-07 at 21:42 +0200, Holger Wansing wrote:
> Hi,
>
> Sebastian Kapfer wrote:
> >
> > > > Weitere Meinungen?
> > >
> > > Ich bin für die Übersetzung mit »Sofortnachricht«.
> >
> > Sofortnachricht find ich auch schoen.
listi-expialidocious ist auch schön. Ist aber beides
> uninteressant, die Frage ist doch, welches Übersetzung passender ist,
> und ich denke den Leuten, die Instant Messaging benutzen, sagt Instant
> Messaging mehr als "Sofortnachricht".
'Sofortnachricht' beschreibt treff
ender ist,
und ich denke den Leuten, die Instant Messaging benutzen, sagt Instant
Messaging mehr als "Sofortnachricht".
Beste Grüße,
Alexander
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hi,
Sebastian Kapfer wrote:
>
> > > Weitere Meinungen?
> >
> > Ich bin für die Übersetzung mit »Sofortnachricht«.
>
> Sofortnachricht find ich auch schoen.
Die Frage ist: ist das gängig für Instant messaging?
Wenn ich mir die Anzahl der Hits auf Go
On Mo, 2009-07-06 at 23:17 +0200, Paul Menzel wrote:
> Liebe Leute,
>
>
> Am Montag, den 06.07.2009, 19:50 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Weitere Meinungen?
>
> Ich bin für die Übersetzung mit »Sofortnachricht«.
Sofortnachricht find ich auch schoen.
--
Best Regards, | Hi! I'm a .signat
stian Kapfer wrote:
> > > > #. Tag: works-with::im, short desc
> > > > #: files/debtags/vocabulary
> > > > msgid "Instant Messages"
> > > > msgstr "Instant Messaging"
> > >
> > >
> >
> > Sofortnachri
7PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > > #. Tag: works-with::im, short desc
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "Instant Messages"
> > > msgstr "Instant Messaging"
> >
> >
>
> Sofortnachrichten?
>
> (IM i
25 matches
Mail list logo