Hallo Martin, Danke, dass Du die Liste noch mal durchgegangen bist. On Thu, Aug 20, 2009 at 10:26:32PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > > #. Tag: devel::docsystem, short desc > > # Vorschlag Wikipedia?: Literarisches Programmieren > > # Vorschlag Sebastian: Keine Eindeutschung möglich > > #: files/debtags/vocabulary > > msgid "Literate Programming" > > msgstr "" > > > Aus http://de.wikipedia.org/wiki/Literate_programming: > "Literate programming bedeutet technisch gesehen, dass sowohl die > Dokumentation als auch der Quelltext des Programms in einer gemeinsamen > Datei vorhanden sind." > > -> "Dokumentation ist im Quelltext des Programms enthalten" ?
Ich finde es zu lang, und mehr eine Beschreibung als eine Markierung. Wenn ich mir das auf packages.debian.org vorstelle, passt das nicht so ganz. Weitere Meinungen? > > #. Tag: iso15924::zsym, short desc > > #: files/debtags/vocabulary > > msgid "Symbols" > > msgstr "" > > Ich verstehe das Problem nicht. Was spricht gegen die wörtliche > Übersetzung: "Symbole"? Ist das die deutsche Übersetzung dieses Ausdrucks in der ISO 15924[1]? > > #. Tag: devel::docsystem, long desc > > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation > > #: files/debtags/vocabulary > > msgid "Tools and auto-documenters" > > msgstr "" > > Werkzeuge und automatisch Dokumentation erzeugende Programme? Auch sehr lang, wahrscheinlich aber nicht griffiger zu übersetzen. Weiter Meinungen? > > #. Facet: iso15924, short desc > > #: files/debtags/vocabulary > > msgid "Writing script" > > msgstr "" > > Erstelle Skript ... Mmmh, bist Du da sicher? Ich hätte da Schreibschrift vermutet, aber ohne ISO 15924 zu kennen. Viele Grüße Helge [1] Information und Dokumentation - Codes für Schriftennamen, gibts bei Beuth aber nur in en,fr (und für entsprechend viele Euro) -- Dr. Helge Kreutzmann he...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature