Hallo Mario,
Am Freitag, 1. März 2019, 22:25:47 CET schrieb Mario Blättermann:
> Gibt es einen Leser, der das ohne weitere Erklärung richtig zuordnen
> könnte?
sicher nicht. An der Stelle frage ich mich, ob eine Übersetzung nicht
überflüssig ist. Eigentlich ist ja schon die englische Version nic
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B will upload journal entries to the URL specified "
"with B<--url=>\\&. This program reads journal entries from one or more "
"journal files, similarly to B(1)\\&. Unless limited by one of "
"the options specified below, all journal entries
Hallo Helge,
Am Freitag, 1. März 2019, 21:22:26 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin,
> On Fri, Mar 01, 2019 at 08:45:52PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Am Freitag, 1. März 2019, 14:30:26 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > > On Fri, Mar 01, 2019 at 01:21:30PM +0100, Mario Blättermann wrote:
>
Hallo Helge,
passt alles.
Viele Grüße,
Erik
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Hallo Erik,
Am Freitag, 1. März 2019, 21:45:12 CET schrieb Pfannenstein Erik:
> Hallo Helge,
>
> Am Sonntag, 24. Februar 2019, 19:32:43 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Mitübersetzer,
> > kennt jemand vielleicht eine offizielle oder gute Übersetzung für
> > »Mandatory Access Control« (MAC)
Hallo Helge,
also ehrlich gesagt gruselt's mich geradezu vor den »Nachschlagungen«. Das
Wort benutzt sonst niemand, das steht nicht mal im Duden (auch wenn die Kate-
Rechtschreibprüfung es nicht angemeckert hat). »Abfrage« ist hier gängig.
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> m
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (28 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgef
Hallo Mario,
bis auf die protokollarische Notiz alle Änderungsvorschläge
übernommen, vielen Dank!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU po
Hallo Helge,
Am Sonntag, 24. Februar 2019, 19:32:43 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mitübersetzer,
> kennt jemand vielleicht eine offizielle oder gute Übersetzung für
> »Mandatory Access Control« (MAC)?
nein, aber ich glaub auch nicht, dass das jemand irgendwann »offiziell«
übersetzt hat o
Hallo zusammen,
wie wäre es mit »unsauber«?
Viele Grüße,
Erik
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Moin,
On Fri, Mar 01, 2019 at 08:45:52PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Freitag, 1. März 2019, 14:30:26 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > On Fri, Mar 01, 2019 at 01:21:30PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid ""
> > > "A num
Moin,
On Fri, Mar 01, 2019 at 09:04:21PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> alles übernommen, danke.
>
> > Entfernst Du wie zugesagt noch die überflüssigen Punkte, die in
> > anderen Übersetzungen noch vorkommen?
>
> Mache ich noch, ist aber nicht zeitkritisch. Ich behalte es im Hinterkopf.
Jetzt
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A target that should be used as synchronization point for all regular UNIX "
"user/group name service lookups\\&. Note that this is independent of host/"
"network name lookups for which nss-lookup\\&.target should be used\\&.
Hallo Helge,
alles übernommen, danke.
> Entfernst Du wie zugesagt noch die überflüssigen Punkte, die in
> anderen Übersetzungen noch vorkommen?
Mache ich noch, ist aber nicht zeitkritisch. Ich behalte es im Hinterkopf.
Gruß Mario
Hallo Helge,
Am Freitag, 1. März 2019, 14:30:26 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Fri, Mar 01, 2019 at 01:21:30PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "A number of special system targets are defined that can be us
Hallo Chris,
On Fri, Mar 01, 2019 at 05:56:34PM +0100, Chris Leick wrote:
> habe alles übernommen. Vielen Dank.
Und wenn ich das richtig gesehen habe, ist es auch schon nach Debian
hochgeladen, vielen Dank.
(Schließt Du die Runde dann noch mit [DONE] im Betreff?)
Freut mich, dass das zeitlich no
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Mario,
On Fri, Mar 01, 2019 at 01:26:23PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The I and I option arguments may be followed by the "
> "multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, "
> "TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optio
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helge
Hallo Mario,
On Fri, Mar 01, 2019 at 01:21:30PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "A number of special system targets are defined that can be used to properly "
> "order boot-up of optional services\\&. These targets are generally not
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The socket unit syslog implementations should listen on\\&. All userspace "
"log messages will be made available on this socket\\&. For more information "
"about syslog integration, please consult the \\m[blue]B"
"\\m[]\\&\\s-
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu blkzone (71 Strings, viele davon sehr kurz). Bitte
um konstruktive Kritik.
Hier gibt es ein paar Infos, was diese Zonen-Befehle sind:
http://www.t10.org/members/w_zbc-.htm
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed unde
Hallo Mario,
alles übernommen, vielen Dank.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helge
… für den Roboter mit korrekter URL …
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libr
… für den Roboter mit korrekter URL …
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libr
… für den Roboter mit korrekter URL …
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libr
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Units that strictly require a configured network connection should pull in "
"network-online\\&.target (via a I type dependency) and order "
"themselves after it\\&. This target unit is intended to pull in a service "
"that de
28 matches
Mail list logo