ich habe jetzt Martins Version eingespielt, dann meine Korrekturen
soweit möglich eingespielt (bei Fragen/Unklarheiten habe ich
entsprechende Kommentare ergänzt) und die Pfade entfernt.
Nachdem sich unsere Arbeit überschnitten hat, gehe ich dann jetzt
mal in Urlaub.
Momentan steht übrings m
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Hallo Martin & Tobias,
On Sun, Nov 07, 2010 at 09:31:33PM +0100, Tobias Quathamer wrote:
> Am Sonntag, den 07.11.2010, 21:23 +0100 schrieb Martin Eberhard Schauer:
> > > Und last, not least wartet feature_test_macros.7 auf das Einarbeiten der
> > > Korrekturen. Auch diese Datei möchte ich gerne noc
Hallo,
ich habe jetzt Martins Version eingespielt, dann meine Korrekturen
soweit möglich eingespielt (bei Fragen/Unklarheiten habe ich
entsprechende Kommentare ergänzt) und die Pfade entfernt.
Momentan steht übrings mal »glibc«, mal »Glibc«, hier sollte eine
einheitliche Schreibweise gefunden werd
Am Sonntag, den 07.11.2010, 21:23 +0100 schrieb Martin Eberhard Schauer:
> > Und last, not least wartet feature_test_macros.7 auf das Einarbeiten der
> > Korrekturen. Auch diese Datei möchte ich gerne noch aufnehmen. Helge hat
> > angeboten, sich um diese Datei zu kümmern.
> >
> Ich schaue, was
Am Sonntag, den 07.11.2010, 18:44 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> Sind meine Anmerkungen alle abgelehnt, angenommen, oder?
Die meisten wurden von Martin angenommen; die Diskussion um
Groß-/Kleinschreibung am Anfang der Optionsbeschreibungen wurde von ihm
zurückgestellt. Bezüglich Eurer Diskussio
Und last, not least wartet feature_test_macros.7 auf das Einarbeiten der
Korrekturen. Auch diese Datei möchte ich gerne noch aufnehmen. Helge hat
angeboten, sich um diese Datei zu kümmern.
Ich schaue, was ich heute Abend noch schaffe. Angefangen habe ich
schon.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, e
Am Sonntag, den 07.11.2010, 20:18 +0100 schrieb Holger Wansing:
> Helge Kreutzmann wrote:
> > > Diese Übersetzung ist Freie Dokumentation; lesen Sie die
> > > GNU General Public License Version 3 oder neuer für die
> > > Copyright-Bedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG." Statt "Es gibt KEINE
> > > HA
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Hallo,
jetzt der aktuelle Stand der Dinge: Die coreutils sind dieses Wochenende
fertig geworden; damit könnte das Paket hochgeladen werden. Allerdings
gibt es noch drei Dateien, die mir besonders am Herzen liegen, so dass
ich noch keine neue Version veröffentlicht habe.
Zum einen ist da wodim.1 v
Hallo,
Helge Kreutzmann wrote:
> > Diese Übersetzung ist Freie Dokumentation; lesen Sie die
> > GNU General Public License Version 3 oder neuer für die
> > Copyright-Bedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG." Statt "Es gibt KEINE
> > HAFTUNG."
> > würde ich dort schreiben: "Es wird KEINE HAFTUNG übern
Am Sonntag, den 07.11.2010, 19:17 +0100 schrieb Paul Menzel:
> > msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
> > msgstr ""
> > -"Warnung: Das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis existiert bereits.\n"
> > +"Warnung: Das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s existiert
> >
Lieber Tobias,
[…]
Am Sonntag, den 07.11.2010, 18:51 +0100 schrieb Tobias Quathamer:
> #: ../adduser:213
> -#, fuzzy, perl-format
> +#, perl-format
> msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
> msgstr ""
> -"Warnung: Das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis existiert b
Am Sonntag, den 07.11.2010, 19:10 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Tobias,
> On Sun, Nov 07, 2010 at 06:51:05PM +0100, Tobias Quathamer wrote:
> > Am Samstag, den 06.11.2010, 16:38 -0400 schrieb David Pr??vot:
> > #: ../deluser:361
> > #, perl-format
> > msgid "Warning: group `%s' has no mor
Hallo Tobias,
On Sun, Nov 07, 2010 at 06:51:05PM +0100, Tobias Quathamer wrote:
> Am Samstag, den 06.11.2010, 16:38 -0400 schrieb David Pr??vot:
> #: ../deluser:361
> #, perl-format
> msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
> msgstr "Warnung: Die Gruppe »%s« hat keine weiteren Mitglieder
Am Samstag, den 06.11.2010, 16:38 -0400 schrieb David Pr??vot:
> The deadline for receiving the updated translation is
> Tue, 16 Nov 2010 16:07:23 -0400.
Hallo,
bis dahin sollten wir das schaffen. Ich habe die vollständige Datei
angehängt sowie die aktuellen Änderungen im Vergleich zur Version, d
Hallo Tobias,
On Sun, Nov 07, 2010 at 02:24:25PM +0100, Tobias Quathamer wrote:
>
Sind meine Anmerkungen alle abgelehnt, angenommen, oder?
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.h
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Am Sonntag, den 07.11.2010, 15:00 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> ich habe meine Sed-Handbuchseite auch mal von einem erfahrenen
> Sed-Programmierer gegenlesen lassen und er hatte folgenden Vorschlag
> für unseren Lizenztext:
>
> > Diese Übersetzung ist Freie Dokumentation; lesen Sie di
Noch ein paar kleine Änderungen im Endspurt. Die Datei ist bei Tobias
eingereicht.
Verbesserungsvorschläge direkt dorthin.
Gruß
Martin
sd.4.po
Description: application/gettext
... fort isses ...
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffi
Hallo Holger,
On Sun, Nov 07, 2010 at 02:02:53PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Helge Kreutzmann wrote:
> > +"Fehler in Übersetzungen, wie beispielsweise dem Vergessen einer Auswahl "
> > +"oder der Verwendung nicht passender Kommata, helfen. Aus diesen Gründen "
> > +"erleichtert die Wahl von C<_
Hallo,
ich habe meine Sed-Handbuchseite auch mal von einem erfahrenen
Sed-Programmierer gegenlesen lassen und er hatte folgenden Vorschlag
für unseren Lizenztext:
> Diese Übersetzung ist Freie Dokumentation; lesen Sie die
> GNU General Public License Version 3 oder neuer für die
> Copyright-Beding
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Mit Helges Änderungen übernommen.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Hallo,
Helge Kreutzmann wrote:
> +"Wenn sich eine Auswahlliste nie ändert, kann C<_Choices> geeignet sein. "
> +"Das Auftrennen einer solchen Lsite kann aber bei der Vermeidung häufiger "
Liste
> +"Fehler in Übersetzungen, wie beispielsweise dem Vergessen einer Auswahl "
> +"oder der Verwendung
Noch ein paar Schönheitskorrekturen vor dem Upload.
Die Übersetzung ist auf dem Stand von fdutils 5.5-20060227-3.
Martin
fd.4.po
Description: application/gettext
--- fd.4.po~ 2010-11-07 10:48:49.0 +0100
+++ fd.4.po 2010-11-07 10:48:25.0 +0100
@@ -1,6 +1,9 @@
-# corresponds to En
Hallo Martin,
die Änderungen sahen mir unkritisch aus, daher habe ich die
Übersetzung eingespielt. Ansonsten melde Dich noch mal auf der Liste.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://ww
Hallo Martin,
ich fand die Änderungen unkritisch und habe sie eingespielt. Ansonsten
melde Dich einfach noch mal auf der Liste.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/de
Hallo Tobias,
On Fri, Oct 22, 2010 at 03:37:56PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Thu, Oct 21, 2010 at 11:02:34PM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> > Am Donnerstag, den 21.10.2010, 21:16 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > On Wed, Oct 20, 2010 at 06:58:55PM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> > >
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.a
Hallo Tobias,
On Fri, Oct 22, 2010 at 06:26:54PM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> Am Freitag, den 22.10.2010, 18:21 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > #. type: Plain text
> > > #:
> > > /home/martin/manpages-de/english/man-pages-3.27/man7/feature_test_macros.7:61
> >
> > Ist das eigentlich gew
33 matches
Mail list logo