Am Sonntag, den 07.11.2010, 20:18 +0100 schrieb Holger Wansing: > Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> wrote: > > > Diese Übersetzung ist Freie Dokumentation; lesen Sie die > > > GNU General Public License Version 3 oder neuer für die > > > Copyright-Bedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG." Statt "Es gibt KEINE > > > HAFTUNG." > > > würde ich dort schreiben: "Es wird KEINE HAFTUNG übernommen." > > noch was anderes: > > ich glaube, dass der Teilsatz > "lesen Sie XYZ für die Copyright-Bedingungen" > kein echtes Deutsch ist, genauer der mittlere Teil 'für die'. > Das ist zwar ziemlich verbreitet, ist aber IMHO eine ziemlich > wörtliche Übersetzung aus dem Englischen "read xyz for copyright > info". > > Richtiger wäre im Deutschen z.B. > "lesen Sie XYZ bezüglich der Copyright-Bedingungen" > oder > "Informationen zu den Copyright-Bedingungen finden Sie in XYZ" > oder > "XYZ enthält Näheres|Informationen|Details zu den Copyright-Bedingungen".
Guter Punkt. Ich bin für diese Version: Diese Übersetzung ist Freie Dokumentation; lesen Sie die GNU General Public License Version 3 oder neuer bezüglich der Copyright-Bedingungen. Schönen Gruß Tobias -- Tobias Quathamer | Endless Loop: n., see Loop, Endless. Hamburg, Germany | Loop, Endless: n., see Endless Loop.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part