Hallo, Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> wrote: > > Diese Übersetzung ist Freie Dokumentation; lesen Sie die > > GNU General Public License Version 3 oder neuer für die > > Copyright-Bedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG." Statt "Es gibt KEINE > > HAFTUNG." > > würde ich dort schreiben: "Es wird KEINE HAFTUNG übernommen."
noch was anderes: ich glaube, dass der Teilsatz "lesen Sie XYZ für die Copyright-Bedingungen" kein echtes Deutsch ist, genauer der mittlere Teil 'für die'. Das ist zwar ziemlich verbreitet, ist aber IMHO eine ziemlich wörtliche Übersetzung aus dem Englischen "read xyz for copyright info". Richtiger wäre im Deutschen z.B. "lesen Sie XYZ bezüglich der Copyright-Bedingungen" oder "Informationen zu den Copyright-Bedingungen finden Sie in XYZ" oder "XYZ enthält Näheres|Informationen|Details zu den Copyright-Bedingungen". Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 2.5.0 under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20101107201816.b016201d.li...@wansing-online.de