Bonjour,
C'est terminé, merci Thomas pour la relecture.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Je termine là, merci Jean-Paul et Thomas.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Sans modifications depuis le RFR2, je passe en LCFC.
Merci d'avance pour vos dernières remarques.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
C'est fini, jusqu'à la prochaine mise à jour !
Merci Jean-Pierre.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Terminé, merci Jean-Paul, Jean-Pierre et Thomas.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Le 31/10/2014 15:09, Sébastien POHER a écrit :
Ayant rejoint la liste assez récemment,
Bienvenue !
j'avais des questions concernant cette page:
https://www.debian.org/international/french/lexique
Comment (et à qui) proposer de nouvelles entrées afin de le compléter
et le maintenir
Bonjour,
Dixit Sébastien POHER, le 31/10/2014 :
>Merci d'avance pour vos relectures suite mise à jour de quelques
>chaînes de dselect.
Un détail après relecture du diff.
Baptiste
--- fr.po 2014-10-31 19:10:10.946887559 +0100
+++ ./fr-bj.po 2014-10-31 19:11:14.694183624 +0100
@@ -368,7 +368,7
Bonjour,
Dixit Christian PERRIER, le 02/11/2014 :
>Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux
>relecteurs.
En voilà une.
Baptiste
--- fr.po 2014-11-02 13:50:59.733342575 +0100
+++ ./fr-bj.po 2014-11-02 13:52:38.116853205 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
#. Description
#: ../phabrica
Bonjour,
Le 02/11/2014 23:50, jean-pierre giraud a écrit :
Voici donc la traduction mise à jour des quelques chaînes manquantes ou
modifiées. J'en ai profité pour modifier les url Debian s/http/https
dans la traduction.
Je joins le fichier + le diff
Merci de vos relectures.
Deux suggestions
Bonjour,
Terminé, merci Jean-Pierre.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 09/11/2014 :
>voici la traduction d'une nouvelle page de consultant.
>Merci de vos relectures.
Suggestions.
Baptiste
--- defreitas.wml 2014-11-09 21:32:29.959493175 +0100
+++ ./defreitas-bj.wml 2014-11-09 21:33:41.822748374 +0100
@@ -2,8 +2,8 @@
#use wml:
Bonjour,
Le 12/11/2014 00:45, jean-pierre giraud a écrit :
Comme l'a annoncé Cédric, la quinzième édition de l'année des
« Nouvelles du Projet Debian » va être publiée vendredi. Voici la
traduction.
Relecture, indépendante de celle de Jean-Paul.
Baptiste
--- 2014-15.wml 2014-11-13 12:02:23.3
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 14/11/2014 :
>Voici la traduction mise à jour.
>Merci d'avance pour vos relectures.
Corrections et suggestions après relecture du diff.
Baptiste
--- fr.po 2014-11-15 15:59:37.366070433 +0100
+++ ./fr-bj.po 2014-11-15 16:08:25.777636252 +0100
@@ -871,8 +87
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 13/11/2014 :
>Je renvoie les 2 fichiers. Merci d'avance pour vos nouvelles
>relectures.
Re-relecture et trois détails.
Baptiste
--- 2014-15.wml 2014-11-15 16:12:41.20689 +0100
+++ ./2014-15-bj.wml 2014-11-15 16:17:38.298042400 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
Bonjour,
Dixit Sébastien POHER, le 18/11/2014 :
>Je vous remercie par avance pour vos relectures et commentaires.
Relecture du diff (indépendante de celle de Jean-Paul), corrections,
suggestions et simplification d'espaces doubles appliquées au fichier
complet.
Baptiste
--- fr.po 2014-11-19 19
Bonjour,
Le 20/11/2014 14:50, Sébastien POHER a écrit :
Passage en RFR2 donc, avec diff en PJ et fichier fr.po intégral à jour
disponible à l'adresse suivante:
As tu vu ce thread (je t'avias mis en copie) :
https://lists.debian.org/debian-doc/2014/11/msg5.html ?
En particulier
https://li
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 21/11/2014 :
>Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
>traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.
Trois détails.
Baptiste
--- dsa-3075.wml 2014-11-22 14:08:39.936374076 +0100
+++ ./dsa-3075-bj.wml 2014-11-22 14:09:16.33596
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 19/11/2014 :
>LCFC pour les propositions de traduction de sept pages de EVP.
>Les fichiers sont identiques à ceux qui apparaissent dans les
>différents RFR.
>Merci par avance pour vos dernières relectures.
Relecture tardive, de la ligne 1241 à la fin.
Baptiste
Bonjour,
Le 26/11/2014 22:37, JP Guillonneau a écrit :
voici une proposition de traduction pour une nouvelle page
d’utilisateur :
https://www.debian.org/users/org/linkesforum
Merci d’avance pour vos relectures.
Un détail.
Et aussi je n'aime pas trop la dernière phrase :
Debian pour sa stabil
Bonjour,
Le 26/11/2014 20:37, Sébastien Poher a écrit :
Passage en LCFC, texte intégral en PJ
Si tu envoies effectivement le fichier (!), je peux m'occuper de
l'envoyer sur le site dans quelques jours.
Baptiste
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with
Bonjour,
Le 30/11/2014 17:50, jean-pierre giraud a écrit :
Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
une traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Une proposition de préférence personnelle.
Baptiste--- dsa-3082.wml2014-12-01 09:45:32.254843800 +0100
Bonjour,
Le 30/11/2014 18:14, jean-pierre giraud a écrit :
Voici donc la première traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Corrections et suggestions.
Quelqu'un connaît le code UTF-8 pour la barre de « newcomer » ? Ça
permettrait d'être sûr (presque !) que ça s'affiche correctement.
Bonjour,
Le 01/12/2014 00:42, Cédric Boutillier a écrit :
Voici en pièce jointe le nouveau fichier complet et le différentiel
avec
la dernière version.
Envoi prévu pour mercredi.
Relecture du diff, deux coquilles et une suggestion.
Baptiste
--- debian-edu-jessie-manual.fr.po 2014-12-0
Bonjour,
Le 01/12/2014 09:40, jean-pierre giraud a écrit :
Merci d'avance pour vos relectures.
Un essai de reformulation.
Baptiste
--- acu.wml 2014-12-01 13:58:15.685792300 +0100
+++ ./acu-bj.wml2014-12-01 13:58:15.851792300 +0100
@@ -5,13 +5,13 @@
Nous fournissons la concepti
Bonjour,
Le 01/12/2014 17:38, JP Guillonneau a écrit :
proposition de traduction pour une nouvelle page de consultant :
Deux virgules, pour respirer.
Baptiste
--- blunix.wml 2014-12-02 08:49:42.361365800 +0100
+++ ./blunix-bj.wml 2014-12-02 08:49:42.440373700 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
#use
Bonjour,
Le 01/12/2014 21:49, JP Guillonneau a écrit :
propositions de traduction de trois nouvelles pages d’utilisateurs :
Un détail.
Baptiste
--- oktet.wml 2014-12-02 08:48:25.867717200 +0100
+++ ./oktet-bj.wml 2014-12-02 08:48:26.074737900 +0100
@@ -14,7 +14,7 @@
Nos serveurs de
Bonjour,
Le 04/12/2014 00:41, jean-pierre giraud a écrit :
J'ai mis à jour la traduction de ce fichier.
Merci d'avance pour vos relectures.
J'ai relu le diff, voici quelques corrections et préférences
personnelles.
Baptiste
--- fr.po 2014-12-04 09:29:23.372689000 +0100
+++ ./fr-bj.po
Bonjour,
Le 03/12/2014 23:10, jean-pierre giraud a écrit :
Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
une traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Un détail.
Baptiste
--- dsa-3085.wml2014-12-04 09:33:30.946443900 +0100
+++ ./dsa-3085-bj.wml 2014-1
Bonjour,
Le 05/12/2014 06:19, Hadrien DUSSUEL a écrit :
J'ai pris quelques renseignements pour aider à traduire Debian en
français. En ce moment, il semble qu'il n'y ait rien à faire sur le
ddtss.
Ce matin 8h43, je vois 3 traductions à faire (dont biff) et 10 en
attente de relecture.
Auri
Bonjour,
Dixit Thomas Vincent, le 06/12/2014 :
>Les notes de publication de Jessie sont en cours de préparation et j'ai
>commencé la traduction des fichiers dont j'avais la charge pour la
>sortie de Wheezy.
Deux détails après relecture rapide des diffs.
>Je vais essayer de suivre régulièrement
Bonjour,
Dixit Thomas Vincent, le 07/12/2014 :
>> whats-new.po : 61 messages traduits, 26 traductions approximatives,
>> 25 messages non traduits
Je prend celui ci.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
am
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, 2004.
# Frédéric Bothamy , 2004-2007.
# Simon Paillard , 2008-2009.
# Christian Perrier , 2009, 2013.
# David Prévot , 2011-2013.
# Baptiste Jammet , 2014
msgid ""
m
hats-new.po
===
--- fr/whats-new.po (révision 10518)
+++ fr/whats-new.po (copie de travail)
@@ -9,18 +9,19 @@
# Simon Paillard , 2008-2009.
# Christian Perrier , 2009, 2013.
# David Prévot , 2011-2013.
+# Baptiste Jammet , 2014
msgid
Bonjour,
>Baptiste Jammet a écrit :
>> Si tu envoies effectivement le fichier (!), je peux m'occuper de
>> l'envoyer sur le site dans quelques jours.
(j'avais un peu oublié ça ...)
Et voilà, c'est envoyé. Merci Sébastien et les relecteurs.
Baptist
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 29/11/2014 :
>Merci d’avance pour vos relectures.
Une relecture.
Baptiste
--- vote_003.wml 2014-12-08 21:15:58.153328067 +0100
+++ ./vote_003-bj.wml 2014-12-08 21:47:30.265325501 +0100
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.12" m
Bonjour,
Le 09/12/2014 21:13, Thomas Vincent a écrit :
Bonjour,
On 09/12/2014 12:13, JP Guillonneau wrote:
suggestions.
Intégrées, merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
À la fin de DSA-3094 :
s/prochainement corrigé/corrigé prochainement/
ou c'est fait exprès ?
RàS sinon
Baptiste
--
To
Bonjour,
Dixit Sébastien POHER, le 11/12/2014 :
>Texte inchangé depuis le LCFC, si vous avez des ajouts à faire, c'est
>le moment.
J'avais envoyé et fermé le fil
(https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2014/12/msg00081.html)
mais on peut encore faire des modifs...
Baptiste
signature.a
Bonjour,
Voici une petite mise à jour de deux pages du site web.
Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
Index: devel/website/desc.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/website/desc.wml,v
retrieving revision 1.39
dif
Bonjour,
Une autre page mise à jour est prête pour vos relectures.
Merci d'avance.
Baptiste
#use wml::debian::ddp title="Le dépôt Subversion du projet de documentation Debian"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.40" maintainer="David Prévot"
# Translator:
Bonjour,
Deux autres mises à jour de pages web.
Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
Index: Bugs/Developer.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/Bugs/Developer.wml,v
retrieving revision 1.74
diff -u -r1.74 Developer.wml
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 12/12/2014 :
>Relecture et suggestions.
Merci Jean-Paul. Deuxième passage.
Baptiste
#use wml::debian::template title="Comment est généré www.debian.org"
#use wml::debian::translation-check translation="1.36" maintainer="David Prévot"
#use wml::debian::toc
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 12/12/2014 :
>détail.
Bien vu, merci Jean-Paul. Deuxième passage.
Baptiste
Index: doc/cvs.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/doc/cvs.wml,v
retrieving revision 1.32
diff -u -r1.32 cvs.wml
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 13/12/2014 :
>relecture des diffs, correction et suggestion.
Merci Jean-Paul, j'ai corrigé.
Dixit Christian PERRIER, le 13/12/2014 :
>Le crawler qui remplit les pages d'état du robot n'a pas pu parsert
>ton message. Je pense que c'est dû à l'espace après la vi
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 14/12/2014 :
>Une relecture avec quelques corrections et suggestions.
Tout pris, merci.
J'envoie pour une dernière relecture.
Baptiste
Index: partners/index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/web
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 15/12/2014 :
>un nouveau vote est en cours. En voici une ébauche de traduction.
Deux détails de mise en forme.
Baptiste
--- vote_004.wml 2014-12-16 21:25:59.102367253 +0100
+++ ./vote_004-bj.wml 2014-12-16 21:33:19.938119664 +0100
@@ -92,8 +92,8 @@
+5. U
Bonjour,
J'ai mis à jour les noms d'architecture pour y ajouter les deux
nouvelles. Par contre j'ai gardé les anciennes (des fois qu'elles
reviennent).
J'envoie un RFR surtout pour pas qu'on se marche sur les pieds.
Baptiste
language.ent
Description: application/xml-external-parsed-entity
Index
Bonjour,
Le 18/12/2014 07:14, jean-pierre giraud a écrit :
Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
une traduction.
Ça sent les vacances, je trouve des coquilles dans les traductions de
Jean-Pierre !
C'est l'heure de faire une pause !
Baptiste
(Merci Jean-Pie
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 12/12/2014 :
>Deuxième passage.
Sans modifications depuis le RFR2, je passe en LCFC.
Merci d'avance pour vos dernières remarques.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Le fichier n'a pas changé depuis le RFR2, je passe donc en LCFC.
Merci d'avance pour vos dernières remarques.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 14/12/2014 :
>J'envoie pour une dernière relecture.
Il vous reste une chance avant la clôture du fil, et les fichiers sont
dans le RFR3.
Merci d'avance.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 20/12/2014 :
>Juste 2 détails.
Merci Jean-Pierre. Encore une relecture ?
Baptiste
Index: cvs.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/doc/cvs.wml,v
retrieving revision 1.32
diff -u -r1.32
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 26/12/2014 :
>Quelques détails (préférences personnelles surtout).
Intégrés, merci Jean-Pierre.
J'arrête là pour ces deux pages.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Terminé, merci Jean-Paul et Jean-Pierre pour leurs relectures.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
C'est terminé, merci Jean-Paul et Jean-Pierre pour leurs relectures.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 28/12/2014 :
>Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
>traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.
Suggestions.
Baptiste
--- dsa-3113.wml 2014-12-28 16:24:34.519321858 +0100
+++ ./dsa-3113-bj.wml 2014-12-28 16:26:08.5062105
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 29/12/2014 :
>Pour une nouvelle relecture.
Corrections, suggestions et préférences personnelles.
Baptiste
--- 2014-17.wml 2014-12-29 19:04:51.552583190 +0100
+++ ./2014-17-bj.wml 2014-12-29 19:12:51.495045317 +0100
@@ -75,18 +75,18 @@
Il s'agit d'un vote
Bonjour,
Dixit Thomas Vincent, le 31/12/2014 :
>Je renvoie également issues.po qui a changé depuis le RFR3 (avec son
>diff allégé).
>Merci d'avance pour vos relectures.
Suggestions après relecture dudit diff.
Baptiste
--- issues.po 2014-12-31 14:39:13.082637147 +0100
+++ ./issues-bj.po 2014-1
Bonjour,
Dixit Thomas Vincent, le 31/12/2014 :
>On 31/12/2014 14:48, Baptiste Jammet wrote:
>> Suggestions après relecture dudit diff.
>
>Merci Baptiste, c'est intégré.
Un souci dans upgrading.po, une guillemet solitaire ligne 2766.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
-Date: 2014-12-31 12:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-07 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-31 19:13+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
@@ -186,7 +186,6 @@
#. type: Content
ators:
# Denis Barbier, 2004.
# Frédéric Bothamy , 2004-2007.
# Simon Paillard , 2008-2009.
# Christian Perrier , 2009, 2013.
# David Prévot , 2011-2013.
# Baptiste Jammet , 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 201
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 16/12/2014 :
>J'ai mis à jour les noms d'architecture pour y ajouter les deux
>nouvelles. Par contre j'ai gardé les anciennes (des fois qu'elles
>reviennent).
>J'envoie un RFR surtout pour pas qu'on se marche sur les
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 01/01/2015 :
>Je cherche encore une bonne traduction pour :
>>Many System cryptography libraries
>(à mon avis, la majuscule à System est une coquille)
>
>Jean-Paul :
>>bibliothèques de cryptographie de System
>Jean-Pierre :
>>
Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2004-2009, 2011-2013 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, 2004.
# Frédéric Bothamy , 2004-2007.
# Simon Paillard , 2008-2009.
# Chri
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 10/01/2015 :
>> Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
>> relectures. Je joins aussi la version originale.
Voici une relecture, avec son lot de suggestions.
Baptiste
P.S. Pardon pour les dernières réponses hors-liste : mauvais bouton
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 11/01/2015 :
>Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
>traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.
Deux détails.
Pour « bignum squaring », voir
http://www.openssl.org/docs/crypto/BN_mod_sqr.html
>BN_sqr() takes the square o
t;PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-17 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"Language: fr\n"
@@ -407,7 +407,7 @@
#. Tag: screen
#: preseed.xml:284
-#, fuzzy
parameters for the serial port, such as speed and "
#| "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other "
@@ -3067,7 +3107,10 @@
msgstr ""
"Vous pouvez avoir besoin de spécifier certains paramètres du port série, par "
"exemple la vitesse ou la parité
1.42
+++ donations.wml 18 Jan 2015 18:10:52 -
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Dons"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.77" maintainer="Frédéric Bothamy"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.81"
+++ donations.wml 18 Jan 2015 20:33:43 -
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Dons"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.77" maintainer="Frédéric Bothamy"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.81" maintainer="FrédÃ
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 06/01/2015 :
>>J'ai mis à jour les noms d'architecture pour y ajouter les deux
>>nouvelles. Par contre j'ai gardé les anciennes (des fois qu'elles
>>reviennent).
>>J'envoie un RFR surtout pour pas qu'on se
Bonjour,
Je (re-)passe en LCFC, merci d'avance pour vos dernières remarques.
Le fichier est dans le RFR5.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
00 1.45
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Dons"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.77" maintainer="Frédéric Bothamy"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.81" maintainer="Frédéric Bothamy"
# Previous
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 18/01/2015 :
>Et merci d'avance aux autres relecteurs, le fichier complet se trouve
>dans le référentiel
>http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/po/fr/
Dernier appel aux commentaires, merci encore.
Baptiste
signature.asc
De
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 18/01/2015 :
>Merci d'avance pour vos autres relectures, les fichiers complets sont
>maintenant dans le référentiel
>http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/po/fr/
Pas de nouvelles , bonnes nouvelles : je passe en LCFC.
Merci d
Bonjour,
Terminé pour cette fois-ci. On refera sûrement un passage d'ici la
publication de Jessie.
Merci Jean-Pierre, Jean-Paul et David pour les relectures.
Et merci à Thomas pour la coordination.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 22/01/2015 :
>Encore des relectures ?
J'ai mis à jour le translation-check de donations.wml après avoir
corrigé la même virgule superflue qu'en anglais.
Merci d'avance pour vos dernières remarques.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 27/01/2015 :
>Voici donc une proposition de traduction de l'annonce de la RC1 de
>Jessie. Merci d'avance pour vos relectures.
En voici une, avec quelques corrections et suggestions.
Baptiste
--- 20150126.wml 2015-01-27 11:16:31.312309037 +0100
+++ ./201501
Bonjour,
Juste pour vous avertir que j'ai mis à jour (= vidé) les errata de
Jessie RC1. Vous constaterez (à la reconstruction du site) que le cycle
de relctures était superflu.
https://www.debian.org/devel/debian-installer/errata
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Voici trois pages du site web dernièrement mises à jour.
Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
Index: consultants/info.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/consultants/info.wml,v
retrieving revision 1.9
diff -u
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 27/01/2015 :
>relecture des diff, suggestions appliquées aux fichiers complets.
Merci Jean-Paul, c'est intégré.
Deuxième passage ?
Baptiste
Index: consultants/info.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/w
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 31/01/2015 :
>Merci d'avance pour vos relectures.
Une petite correction.
Baptiste
P.S. Erreur dans le sujet ? s/./,/
--- dsa-3145.wml 2015-01-31 12:38:29.906518251 +0100
+++ ./dsa-3145-bj.wml 2015-01-31 12:38:47.926313860 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
Mise à j
Bonjour,
Terminé, merci Jean-Paul.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Terminé, merci Jean-Paul.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Terminé, merci Jean-Paul et Jean-Pierre.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Dixit Cédric Boutillier, le 06/02/2015 :
>Merci d'avance pour vos relectures.
En voici une.
Baptiste
--- 20150206.wml 2015-02-08 10:31:22.007977295 +0100
+++ ./20150206-bj.wml 2015-02-08 10:33:39.038428767 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
-Les dons du matériel et de l'hébergement perm
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 07/02/2015 :
>Merci d'avance pour vos relectures.
Deux détails sur la 3150.
Baptiste
--- dsa-3150.wml 2015-02-08 10:36:49.040281628 +0100
+++ ./dsa-3150-bj.wml 2015-02-08 10:40:16.849833238 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
Mise à jour de sécurité
Fabian Yamagu
Bonjour,
Synthèse des relectures.
Un « + » en trop ligne 11 :
@@ -8,7 +8,7 @@
contre l'encéphalopathie myalgique (syndrome de fatigue chronique).
Clytie contribuait depuis plusieurs années aux traductions de Debian
en
-+vietnamien et à d'autres projets. Pour Debian, elle a travaillé aux
Bonjour,
Voici une proposition de traduction pour quatre annonces de sécurité
publiées dernièrement.
Merci d'avance de vos relectures.
Baptiste
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Baptiste Jammet"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs vulnÃ
Bonjour,
Il est plus que temps de passer en LCFC.
Merci d'avance pour vos dernières remarques.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Voici une légère mise à jour de cinq pages du site web concernant les
supports d'amorçage.
Merci d'avance de vos relectures.
Baptiste
#use wml::debian::cdimage title="Foire Aux Questions concernant les CD Debian" NOHEADER=true BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::trans
Bonjour,
Dixit Thomas Vincent, le 15/02/2015 :
>On 31/12/2014 19:38, Baptiste Jammet wrote:
>> Un souci dans upgrading.po, une guillemet solitaire ligne 2766.
>
>Pas trouvé, mais comme j'ai vraiment traîné à répondre, le problème a
>peut-être été corrigé entre temps.
O
Bonjour,
Dixit zulian, le 15/02/2015 :
>
>Bonjour,
>
>Je viens d'installer une petite carte son Ensoniq ES1371 / Creative
>Labs CT2518 [AudioPCI-97].
[...]
Cette liste est dédiée à la traduction du projet Debian.
Il y aura plus de chances de trouver une solution en demandant sur
debian-user-fre
Bonjour,
Le 16/02/2015 01:54, jean-pierre giraud a écrit :
Voici la proposition de traduction de la première édition 2015 des
Nouvelles du projet Debian.
Voici une autre relecture et son lot de suggestions, indépendante de
celle de Jean-Paul.
Baptiste
--- 20150216.wml 2015-02-16 14:42:15.
Bonjour,
Merci Jean-Paul, c'est intégré.
Deuxième lecture ?
Baptiste
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Baptiste Jammet"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans l'interpréteur pour le langa
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 16/02/2015 :
>pinaillages.
Pinaillages acceptés et intégrés, merci Jean-Paul.
D'autres relectures ? Les fichiers et le diff sont dans le RFR.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 16/02/2015 :
>Juste une préférence personnelle sur un des fichiers.
Je préfère aussi, merci.
Troisième passage.
Baptiste
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Baptiste Jammet"
Mise à jour de sécuri
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 17/02/2015 :
>Autres pinaillages...
Acceptés aussi, il n'y a pas de raison !
En revanche, je n'ai pas pris la capitalisation dans la liste :
>- pour des images de CD ou DVD non officielles des
>+ Pour des images de CD ou DVD non officielles des
De plus, c
Bonjour,
Terminé pour cette série, merci Jean-Paul.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Bonjour,
Une page du site web a été légèrement modifiée. Je vous envoie une
proposition de traduction, sachant que cette page est passée récemment à
la moulinette de vos relectures.
Merci d'avance.
Baptiste
#use wml::debian::cdimage title="Foire Aux Questions concernant les CD Debian" NOHEADER=t
Bonjour,
Sans modifications depuis le RFR3, j'en appelle à vos dernière
remarques.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
1 - 100 sur 2013 matches
Mail list logo