Bonjour, Deux autres mises à jour de pages web. Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
Index: Bugs/Developer.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/Bugs/Developer.wml,v retrieving revision 1.74 diff -u -r1.74 Developer.wml --- Bugs/Developer.wml 20 Jul 2014 02:03:24 -0000 1.74 +++ Bugs/Developer.wml 12 Dec 2014 16:09:51 -0000 @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Suivi des bogues Debian â informations pour les développeurs" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true #include "$(ENGLISHDIR)/Bugs/pkgreport-opts.inc" -#use wml::debian::translation-check translation="1.92" maintainer="David Prévot" +#use wml::debian::translation-check translation="1.96" maintainer="David Prévot" # Translators: # Christophe Le Bars, 1999, 2000. @@ -15,12 +15,14 @@ <p>Initialement, un rapport de bogue est soumis par un utilisateur comme un message ordinaire à -<code>sub...@bugs.debian.org</code>. +<code>sub...@bugs.debian.org</code> qui doit contenir +une ligne <code>Package</code> (veuillez consulter +<a href="Reporting">les instructions pour signaler un bogue</a> pour +plus d'informations). Ce rapport recevra un numéro, un accusé de réception sera envoyé à l'utilisateur, et il sera transmis à -<code>debian-bugs-dist</code>. Si celui qui a soumis le rapport a -inclus une ligne -<code>Package</code> indiquant un paquet ayant un responsable connu, +<code>debian-bugs-dist</code>. Si la ligne +<code>Package</code> indique un paquet ayant un responsable connu, le responsable recevra aussi une copie.</p> <p><code>Bug#</code><var>nnn</var><code>:</code> sera ajouté à la ligne @@ -247,7 +249,17 @@ causes du problème.</dd> <dt><code>help</code> (aide)</dt> - <dd>Le responsable demande de l'aide pour traiter ce bogue.</dd> + <dd>Le responsable demande de l'aide pour traiter ce bogue. + Soit le responsable n'a pas les connaissances nécessaires pour + corriger ce bogue, soit il est surchargé et veut déléguer cette tâche. + Ce bogue n'est pas forcément adapté aux nouveaux contributeurs, sauf s'il est + aussi étiqueté <code>newcomer</code>.</dd> + +<dt><code>newcomer</code> (nouveau venu)</dt> + <dd>Ce bogue a une correction connue mais le responsable + demande à quelqu'un d'autre de l'implémenter. C'est une tâche idéale + pour les nouveaux contributeurs qui veulent s'investir dans Debian, + ou qui veulent améliorer leurs connaissances.</dd> <dt><code>pending</code> (en cours)</dt> <dd>Une solution à ce bogue a été trouvée et une mise à jour sera
Index: partners/index.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/partners/index.wml,v retrieving revision 1.40 diff -u -r1.40 index.wml --- partners/index.wml 30 Apr 2014 07:44:17 -0000 1.40 +++ partners/index.wml 12 Dec 2014 14:31:38 -0000 @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Programme de partenariat de Debian" BARETITLE=true #include "$(ENGLISHDIR)/partners/index.include" -#use wml::debian::translation-check translation="1.125" maintainer="David Prévot" +#use wml::debian::translation-check translation="1.126" maintainer="David Prévot" # Translators: # Clément Stenac, 2003-2005. @@ -104,24 +104,16 @@ <hr/> <div> - <partnerlogo "credativ GmbH" credativ.png "http://www.credativ.de/"> + <partnerlogo "credativ GmbH" credativ.png "http://www.credativ.com/"> <partnerdesc> - <p><a href="http://www.credativ.de/">credativ GmbH</a> emploie quinze - développeurs Debian dans son équipe, qui travaillent pour Debian - dans le cadre de leur emploi. Ils sponsorisent également des CD et - d'autres choses pour <a href="http://www.linuxtag.org/">LinuxTag</a>, et - plus généralement, aident Debian en Allemagne.</p> - - <p>credativ est une société indépendante de - conseil et de service, spécialisée dans l'assurance qualité des - projets de TIC, la gestion des systèmes et les services Open Source. - En concordance avec nos clients, nous implémentons des solutions - à source ouvert personnalisées (si possible intégralement composées de - logiciels libres) qui offrent des potentiels élevés pour la réduction - des coûts, nous migrons des systèmes et proposons de l'aide spécialisée - pour les réseaux complets. Pour plus d'informations, visitez <url - "http://www.credativ.de/">.</p> + <p>credativ est une société de service spécialisée dans les logiciels Open Source + depuis sa création en 1999. Le support de Debian à travers le monde est + fourni par l'<q>Open Source Support Center</q> de credativ.</p> + <p>Un grand nombre d'employés de credativ sont des développeurs Debian, + plusieurs d'entre eux étant bien connu dans la communauté. + credativ supporte activement le projet Debian depuis ses débuts. + Pour plus d'informations, visitez <url "http://www.credativ.com/">.</p> </partnerdesc> </div>
#use wml::debian::template title="Programme de partenariat de Debian" BARETITLE=true #include "$(ENGLISHDIR)/partners/index.include" #use wml::debian::translation-check translation="1.126" maintainer="David Prévot" # Translators: # Clément Stenac, 2003-2005. # Frédéric Bothamy, 2003, 2006. # Thomas Huriaux, 2005. # Simon Paillard, 2007. # Nicolas Bertolissio, 2008. # Guillaume Delacour, 2009, 2010. # David Prévot, 2010, 2012. <h3>Qu'est-ce que le programme de partenariat ?</h3> <div class="centerblock"> <p>Le programme de partenariat a été créé afin de montrer notre reconnaissance aux entreprises et aux organisations qui fournissent de l'aide à Debian. Grâce au support substantiel fourni par ces partenaires, nous avons pu nous développer et améliorer Debian. Nous désirons reconnaître leurs efforts et continuer à maintenir une bonne relation de travail.</p> </div> <h3>Comment mon organisation peut-elle contribuer à Debian ?</h3> <div class="centerblock"> <p>Pour des dons d'argent, d'équipements ou de services, veuillez visiter notre <a href="../donations">page de dons</a>.</p> <p>Pour plus d'informations sur le programme de partenariat de Debian, veuillez visiter la page du <a href="partners">programme de partenariat </a>.</p> </div> <hr/> <partnertable> <typeofpartner "Partenaires de développement"> </partnertable> <partnertable> <div> <partnerlogo "Hewlett-Packard" hp.gif "http://www.hp.com/"> <partnerdesc> <p><a href="http://www.hp.com/">Hewlett-Packard</a> a fourni plusieurs serveurs haut de gamme HPPA, IA-64 et IA-32 ainsi que des stations de travail à Debian, et HP emploie plusieurs développeurs afin qu'ils travaillent sur les portages HPPA et IA-64 de Debian. Pour plus d'informations sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez <a href="http://www.hp.com/products1/linux/">HP Linux</a>.</p> <p>HP est l'une des plus grosses entreprises informatiques du monde, ils fournissent une large variété de produits et de services, comme toutes sortes de PC, de calculatrices, d'imprimantes, de scanners, de traceurs, de produits de stockage variés, de serveurs et d'équipement réseau, de logiciels, etc.</p> </partnerdesc> </div> <hr/> <div> <partnerlogo "Thomas-Krenn.AG" thomas-krenn.png "http://www.thomas-krenn.com/"> <partnerdesc> <p><a href="http://www.thomas-krenn.com">Thomas Krenn</a> a fourni un nouveau serveur haut de gamme pour le service cdbuilder de Debian. De plus, Thomas Krenn est un sponsor régulier de matériel pour les stands LinuxTag aux conférences DebConf. Pour des informations sur l'engagement de Thomas Krenn dans la communauté Linux Open Source, visitez <a href="http://www.thomas-krenn.com/linux">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>.</p> <p><a href="http://www.thomas-krenn.com">Thomas Krenn</a> est le leader européen de la vente de serveurs en ligne et de l'hébergement haute-qualité. Ils proposent des serveurs rackables, des serveurs silencieux produisant de faibles nuisances sonores, des systèmes de stockage ainsi que des solutions de virtualisation. Thomas Krenn est le seul vendeur de matériel en ligne qui délivre des serveurs indivuels configurés en 24H à travers l'Europe. Et bien sûr, ils fournissent Debian comme système d'exploitation sur leurs serveurs !</p> </partnerdesc> </div> <hr> <div> <partnerlogo "trustsec IT solutions GmbH" trustsec.png "http://www.trustsec.de/"> <partnerdesc> <p><a href="http://www.trustsec.de/">trustsec</a> paie deux développeurs Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian et sur des paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le <a href="http://www.trustsec.de/deb390/">portail web</a> du port S/390 et zSeries de Debian. Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de LinuxTag 2001 à Stuttgart.</p> <p>trustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de la formation pour Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et est spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec Java. Merci d'envoyer un courriel à <a href="mailto:i...@trustsec.de">i...@trustsec.de</a> pour plus d'informations.</p> </partnerdesc> </div> <hr/> <div> <partnerlogo "credativ GmbH" credativ.png "http://www.credativ.com/"> <partnerdesc> <p>credativ est une société de service spécialisée dans les logiciels Open Source depuis sa création en 1999. Le support de Debian à travers le monde est fourni par l'<q>Open Source Support Center</q> de credativ.</p> <p>Un grand nombre d'employés de credativ sont des développeurs Debian, plusieurs d'entre eux étant bien connu dans la communauté. credativ supporte activement le projet Debian depuis ses débuts. Pour plus d'informations, visitez <url "http://www.credativ.com/">.</p> </partnerdesc> </div> <hr/> <div> <partnerlogo "Skolelinux" skolelinux.png "http://www.skolelinux.org/"> <partnerdesc> <p><a href="http://www.skolelinux.org/">Skolelinux</a> est fortement impliqué dans la création et les tests du nouvel installateur Debian et dans la localisation de Debian.</p> <p> Skolelinux est un effort de création d'un mélange pur Debian (<q>Debian Pure Blend</q>) pour les écoles et universités. Une installation facilitée, en 3 questions, donne un système préconfiguré conçu pour les écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ni du réseau. Cela inclut 15 services préconfigurés et un environnement localisé.</p> </partnerdesc> </div> <hr/> <div> <partnerlogo "Genesi" genesi-logo.png "http://www.genesi-usa.com/"> <partnerdesc> <p> Depuis 2002, Genesi a fourni le matériel qu'il conçoit et développe à la communauté Debian. Genesi emploie également des développeurs Debian pour prendre en charge ses architectures. </p> <p> Les ordinateurs <a href="http://www.genesi-usa.com/products">Efika MX</a>, basés sur l'architecture ARM, de Genesi sont conçus pour fournir à bas prix, des ressources informatiques économiques en énergie au grand public. Pour plus de renseignements sur l'engagement de Genesi dans la communauté Linux Open Source, veuillez visiter <a href="http://www.powerdeveloper.org/">www.PowerDeveloper.org</a>. </p> </partnerdesc> </div> <hr/> <div> <partnerlogo "Eaton" logo_eaton.png "http://www.eaton.com/"> <partnerdesc> <p><a href="http://www.eaton.com/">Eaton</a> aide Debian à protéger son infrastructure des problèmes électriques et emploie un Développeur Debian pour travailler sur le support des onduleurs (UPS) et périphériques énergétiques au travers de <a href="http://www.networkupstools.org/">Network UPS Tools</a> et des paquets apparentés.</p> <p>Eaton est un leader mondial dans les systèmes assurant la qualité, la distribution et le contrôle d'alimentations électriques ; les composants et systèmes hydrauliques, et services associés, pour équipements industriels et mobiles ; les systèmes d'alimentation en carburant pour l'aérospatiale, systèmes hydrauliques et pneumatiques pour avions commerciaux et militaires ; les chaînes cinématiques et systèmes de propulsion pour camions et automobiles, optimisant performance, consommation et sécurité. Eaton compte environ 75 000 employés et vend ses produits dans plus de 150 pays dans le monde, avec un chiffre d'affaires de 15,4 milliards de dollars en 2008.</p> </partnerdesc> </div> <hr/> <div> <partnerlogo "Simtec Electronics" simtec.gif "http://www.simtec.co.uk/"> <partnerdesc> <p><a href="http://www.simtec.co.uk">Simtec</a> a fourni plusieurs machines ARM, qui forment le gros de l'infrastructure ARM de Debian. Simtec emploie également plusieurs développeurs, qui contribuent au port ARM de Debian.</p> <p>Simtec est un fournisseur majeur de produits informatiques utilisant l'architecture ARM. Nous avons un large éventail de <a href="http://www.simtec.co.uk/products/boards.html">cartes</a> qui ont un grand nombre d'usages sur le marché de l'embarqué. Nous fournissons une gamme complète de produits et de solutions qui peuvent être adaptés aux besoins des clients, de l'intégration à des solutions totalement personnalisées. Tous nos produits utilisent des outils et systèmes d'exploitation open source.</p> </partnerdesc> </div> <hr/> <div> <partnerlogo "Loongson" loongson.png "http://www.loongson.cn"> <partnerdesc> <p><a href="http://www.loongson.cn">Loongson</a> et <a href="http://www.lemote.com">Lemote</a> ont fourni plusieurs machines pour Debian basées sur Loongson. Pour plus d'informations concernant la participation de Loongson dans la communauté Linux, jettez un oeil à <a href="http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community">Linux sur Loongson</a>.</p> <p>Les processeurs Loongson sont des processeurs compatibles de la série MIPS. Ils ont été largement utilisés dans de nombreux domaines, tels que les postes de travail, les serveurs, les applications émbarquées, le calcul haute-performance, etc. Pour plus d'informations, contactez <a href="mailto:i...@loongson.cn">i...@loongson.cn</a>.</p> </partnerdesc> </div> <hr/> </partnertable> <partnertable> <typeofpartner "Partenaires financiers"> </partnertable> <div class="centerblock"> <p>Les organisations suivantes ont <a href="../donations">donnés de l'argent</a> au Projet Debian dans le cadre du <a href="partners">Programme de partenariat Debian</a>.</p> </div> <partnerdisplaytable> <partnertablerow> <partnerlogo2 "Open Source Press" opensourcepress.png "http://www.opensourcepress.de/"> <partnerdesc2> <a href="http://www.opensourcepress.de/">Open Source Press</a> est l'éditeur basé à Munich du livre <a href="http://debiansystem.info/">The Debian System</a>. Pour chaque livre vendu, l'éditeur et l'auteur donnent ensemble 1 € au Projet Debian. <p>Open Source Press est spécialisé dans les livres autour de Linux et des Logiciels Open Source, écrits par des auteurs qui ont une expérience considérable dans les domaines et produits en collaboration étroite avec les communautés respectives. Les publications d'Open Source Press sont renommées pour leurs qualités et leurs détails.</p> </partnerdesc2> </partnertablerow> <partnertablerow> <partnerlogo2 "No Starch Press" nostarch.png "http://www.nostarch.com/"> <partnerdesc2> Basé à San Franciso, <a href="http://www.nostarch.com/">No Starch Press</a> l'éditeur de « The Finest in Geek Entertainment », est co-éditeur du livre <a href="http://debiansystem.info/">The Debian System</a>. Cette société est réputée pour publier des ouvrages de haute qualité sur un large panel de sujets incluants les systèmes d'exploitation alternatifs, le réseau, le hacking, la programmation et les LEGO. No Starch Press donne 1 US$ de la vente de chaque exemplaire de « The Debian System » au projet Debian. </partnerdesc2> </partnerdisplaytable> <hr> <partnertable> <typeofpartner "Partenaires de service"> </partnertable> <partnertable> <div> <partnerlogo "Brainfood" brainfood.jpg "http://www.brainfood.com/"> <partnerdesc> <p><a href="http://www.brainfood.com/">Brainfood</a> (anciennement Novare) fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services d'hébergement et d'administration de serveurs.</p> <p>Brainfood est une entreprise de solutions technologiques dont le but est de travailler pour fournir le résultat idéal pour un besoin spécifique, que ce soit un site web, un projet d'application d'enseignement à distance sur Intranet ou un logiciel développé spécialement. Pour plus d'informations, contactez <a href="mailto:debian-cont...@brainfood.com">debian-cont...@brainfood.com</a>.</p> </partnerdesc> </div> <hr/> <div> <partnerlogo "Linux Central" linuxcentral.gif "http://www.linuxcentral.com/"> <partnerdesc> <p><a href="http://www.linuxcentral.com/">Linux Central</a> nous fournit des CD-ROM Debian GNU/Linux pour les événements comme les salons. Ces CD nous aident à promouvoir Debian en mettant directement le système dans les mains d'utilisateurs potentiels et actuels.</p> <p>Linux Central vend toutes les dernières versions des produits Linux tels que les logiciels commerciaux, les livres, le matériel et les versions des distributions Linux majeures. Sur le site de Linux Central, vous pouvez aussi trouver des nouvelles et des informations basiques sur Linux ou vous inscrire à une liste de diffusion pour être tenu au courant de tous les nouveaux produits ou des offres spéciales. Pour plus d'informations, contactez <a href="mailto:sa...@linuxcentral.com">sa...@linuxcentral.com</a>.</p> </partnerdesc> </div> <hr/> <div> <partnerlogo "RapidSwitch" rapidswitch.gif "http://www.rapidswitch.com/"> <partnerdesc> <p><a href="http://www.rapidswitch.com/">RapidSwitch</a> (anciennement Black Cat Networks) est un fournisseur de services internet (F.A.I.) spécialisé dans l'hébergement de serveurs dédiés. Ils proposent des serveurs dédiés, des solutions de serveurs managés, de la colocation et des serveurs virtuels VPS. </p> <p> Ils hébergent quelques serveurs de développement Debian, à savoir <a href="https://db.debian.org/machines.cgi?host=caballero">Caballero</a> et <a href="https://db.debian.org/machines.cgi?host=sarti">Sarti</a>. </p> </partnerdesc> </div> <hr/> <div> <partnerlogo "Oregon State University Open Source Lab" osuosl.jpg "http://osuosl.org/"> <partnerdesc> <p><a href="http://osuosl.org/">Le laboratoire Open Source de l'université d'Ãtat de l'Oregon</a> fournit des services d'hébergement et d'administration au projet Debian.</p> <p>Le laboratoire Open Source est le point de ralliement du développement open source à l'université d'Ãtat de l'Oregon et dans les alentours. L'OSL fournit des services de développement, d'hébergement et divers autres services à la communauté open source.</p> </partnerdesc> </div> <hr/> <div> <partnerlogo "Telegraaf Media ICT BV" tmi_logo.png "http://www.telegraaf.nl/"> <partnerdesc> <p><a href="http://www.telegraaf.nl/">Telegraaf Media ICT BV</a> aide la communauté Debian par des dons de matériel, d'espace d'hébergement et de bande passante pour le serveur Debian hébergeant alioth, arch et SVN.</p> <p>Telegraaf Media ICT BV possède sa propre infrastructure internet (environ 200 serveurs à base Intel), principalement basée sur des serveurs Debian GNU/Linux ; les administrateurs systèmes sont des utilisateurs motivés de Debian et certains sont également développeurs.</p> <p>Telegraaf Media Group possède certains des sites néerlandais les plus populaires (<url "http://www.telegraaf.nl">, <url "http://www.speurders.nl"> et <url "http://www.dft.nl">), ainsi que les deux plus grands journaux des Pays-Bas.</p> </partnerdesc> </div> <hr/> <div> <partnerlogo "Metropolitan Area Network Darmstadt" manda_logo.png "http://www.man-da.de/"> <partnerdesc> <p><a href="http://www.man-da.de/">man-da.de GmbH</a> est le fournisseur du réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il soutient Debian en hébergeant plusieurs serveurs debian.org et debian.net ainsi que le serveur des démons de construction (« buildd ») pour la distribution expérimentale et les machines debconf.org.</p> <p>man-da.de GmbH fait fonctionner MANDA, un réseau régional longue distance (<q>WAN</q>) dans la région de Hesse du Sud reliant plusieurs organisations éducatives et de recherche à un anneau de réseau redondant à haute vitesse et fournissant un accès Internet. La société appartient à l'Université Technique de Darmstadt et à l'université des sciences appliquées de Darmstad ; en plus de faire fonctionner MANDA, la société propose également du conseil et des services informatiques aux deux universités.</p> </partnerdesc> </div> <hr/> <div> <partnerlogo "Bytemark Hosting" bytemark_logo.png "http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners/"> <partnerdesc> <p><a href="http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners">Bytemark Hosting</a> nous aide par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage de la conférence Debian.</p> <p>C'est l'un des fournisseurs de services internet (F.A.I.) majeur au Royaume-Uni et il fournit un hébergement abordable, puissant et extensible avec beaucoup de suppléments pour les <q>fans d'informatique</q> en standard. Debian GNU/Linux est déployé de manière intensive sur leur réseau et est recommandé comme <q>distribution de choix</q> à tout nouveau client qui n'est pas sûr à 100 % du choix à faire.</p> </partnerdesc> </div> <hr/> <div> <partnerlogo "1und1" 1und1.png "http://www.1und1.info/"> <partnerdesc> <p><a href="http://www.1und1.info">1&1</a> nous aide en fournissant plusieurs serveurs dans leur centre de données de haute-performance à Karlsruhe.</p> <p>1&1 est l'une des plus grosses entreprises du monde pour l'enregistrement de noms de domaines et l'hébergement sur la Toile. Elle dispose de bureaux en Allemagne, en France, en Grande-Bretagne, en Espagne et aux Ãtats-Unis. La plupart des plus de 5 millions de sites et des autres services gérés par 1&1 fonctionne sur un environnement basé sur Debian avec plus de plusieurs milliers de serveurs.</p> </partnerdesc> </div> <hr/> <div> <partnerlogo "DG-i" dgi_logo.png "http://www.dg-i.net/"> <partnerdesc> <p><a href="http://www.dg-i.net/">DG-i</a> fournit au projet Debian du matériel et des services d'hébergement depuis leur site de colocation au travers d'une connexion haut débit. <a href="https://wiki.debian.org">wiki.debian.org</a> a reçu un serveur IBM x360. </p> <p>Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offre des services de consulting sur les infrastructures informatiques, du développement informatique et de l'hébergement. DG-i accompagne ses clients en analysant ses environnements informatiques, en développant les solutions individuelles logicielles et en ajustant les applications clientes pour pour transition avec le moins de changements possibles dans les services hébergés. L'entreprise conçoit et soutient les opérations de concepts informatiques individuels qui suivent les standards de haute qualité et particulièrement dans l'e-commerce et les services financiers. DG-i détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans leur centre de données à Munich et Dusseldorf.</p> </partnerdesc> </div> <hr/> <div> <partnerlogo "Mythic Beasts" mythic-beasts.png "http://www.mythic-beasts.com"> <partnerdesc> <p><a href="http://www.mythic-beasts.com">Mythic Beasts Ltd.</a> aide Debian (et SPI Inc) en fournissant des facilités sur les enregistrements de noms de domaines. </p> <p> Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la colocation. </p> </partnerdesc> </div> </partnertable>
#use wml::debian::template title="Suivi des bogues Debian â informations pour les développeurs" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true #include "$(ENGLISHDIR)/Bugs/pkgreport-opts.inc" #use wml::debian::translation-check translation="1.96" maintainer="David Prévot" # Translators: # Christophe Le Bars, 1999, 2000. # Christian couder, 2000-2006. # Simon Paillard, 2007, 2008. # Cyril Brulebois, 2007, 2008. # Guillaume Delacour, 2009. # David Prévot, 2010-2013. <h1>Informations concernant le système de traitement des bogues pour les responsables de paquet et les trieurs de bogues</H1> <p>Initialement, un rapport de bogue est soumis par un utilisateur comme un message ordinaire à <code>sub...@bugs.debian.org</code> qui doit contenir une ligne <code>Package</code> (veuillez consulter <a href="Reporting">les instructions pour signaler un bogue</a> pour plus d'informations). Ce rapport recevra un numéro, un accusé de réception sera envoyé à l'utilisateur, et il sera transmis à <code>debian-bugs-dist</code>. Si la ligne <code>Package</code> indique un paquet ayant un responsable connu, le responsable recevra aussi une copie.</p> <p><code>Bug#</code><var>nnn</var><code>:</code> sera ajouté à la ligne <code>Subject</code>, et l'en-tête <code>Reply-To</code> sera modifié pour inclure à la fois celui qui a soumis le rapport et <var>nnn</var><code>@bugs.debian.org</code>.</p> <ul class="toc"> <li><a href="#closing">Fermer un rapport de bogue</a></li> <li><a href="#followup">Destinataires des messages</a></li> <li><a href="#severities">Niveaux de gravité</a></li> <li><a href="#tags">Ãtiquettes pour les rapports de bogues</a></li> <li><a href="#forward">Enregistrer que vous avez transmis un rapport de bogue</a></li> <li><a href="#owner">Changer le propriétaire d'un bogue</a></li> <li><a href="#maintincorrect">Responsables de paquet mal énoncés</a></li> <li><a href="#requestserv">Rouvrir, réassigner ou utiliser un rapport de bogue</a></li> <li><a href="#subscribe">S'inscrire à des bogues</a></li> <li><a href="#subjectscan">Possibilités plus ou moins obsolètes d'utiliser l'objet des messages</a></li> <li><a href="#x-debian-pr">Fonctionnalité obsolète <code>X-Debian-PR: quiet</code></a></li> </ul> <h2><a name="closing">Fermer un rapport de bogue</a></h2> <p>Un rapport de bogue devrait être fermé quand le problème est corrigé. On ne peut considérer qu'un problème dans un paquet est corrigé que lorsque le paquet qui comporte la correction est entré dans l'archive Debian. </p> <p> Normalement, seule la personne ayant envoyé le rapport et le ou les responsables du paquet concerné devraient fermer un rapport de bogue. Il y a des exceptions à cette règle ; par exemple, les rapports concernant des paquets inconnus ou concernant des pseudopaquets génériques. En cas de doute, demandez de l'aide sur la liste debian-devel.</p> <p>Les rapports de bogue seront fermés en envoyant un courriel à <var>nnn</var><code>-d...@bugs.debian.org</code>. Le corps du message doit contenir l'explication de la correction du bogue.</p> <p>Avec les courriels reçus du système de suivi de bogues, il suffit, pour fermer un rapport de bogue, de répondre à l'aide de son logiciel de courrier préféré, et de modifier l'en-tête <code>To</code> pour y inscrire <var>nnn</var><code>-d...@bugs.debian.org</code> à la place de <var>nnn</var><code>@bugs.debian.org</code> (<var>nnn</var><code>-close</code> est fourni comme alias pour <var>nnn</var><code>-done</code>).</p> <p>Quand cela est possible, veuillez fournir une ligne <code>Version</code> dans les <a href="Reporting#pseudoheader">pseudo-en-têtes</a> de votre message quand vous fermez un rapport de bogue, de façon à ce que le système de suivi des bogues connaisse la version du paquet qui contient le correctif.</p> <p>La personne qui a soumis le rapport de bogue, celle qui l'a fermé et la liste <code>debian-bugs-closed</code> seront informées du changement d'état du rapport. La personne qui a soumis le rapport de bogue et la liste recevront en outre le contenu du message envoyé à <var>nnn</var><code>-done</code>.</p> <h2><a name="followup">Destinataires des messages</a></h2> <p>Le système de suivi des bogues indique l'adresse de la personne qui a soumis le rapport de bogue et l'adresse du rapport (<var>nnn</var><code>@bugs.debian.org</code>) dans l'en-tête <code>Reply-To</code> après avoir fait suivre le rapport de bogue. Veuillez remarquer que ce sont deux adresses différentes.</p> <p>Si un développeur souhaite répondre à un rapport de bogue, il peut simplement répondre au message, en respectant l'en-tête <code>Reply-To</code>. Cela <strong>ne fermera pas</strong> le rapport. </p> <p>N'utilisez <em>pas</em> les fonctions « répondre à tous les destinataires » ou « transférer » de votre logiciel de courrier sauf si vous avez l'intention de modifier la liste des destinataires de manière substantielle. En particulier, vérifiez que vous n'envoyez pas de réponse à <code>sub...@bugs.debian.org</code>.</p> <p> Les messages peuvent être envoyés aux adresses suivantes afin d'être enregistrés dans le système de suivi des bogues : </p> <ul> <li> <var>nnn</var><code>@bugs.debian.org</code> â ces messages seront aussi envoyés au responsable du paquet et transmis à <code>debian-bugs-dist</code>, mais <strong>pas</strong> à la personne qui a soumis le bogue ; </li> <li> <var>nnn</var><code>-submit...@bugs.debian.org</code> â ces messages seront aussi envoyés à la personne qui a soumis le bogue et transmis à <code>debian-bugs-dist</code>, mais <strong>pas</strong> au responsable du paquet ; </li> <li> <var>nnn</var><code>-mainto...@bugs.debian.org</code> â ces messages seront aussi envoyés au responsable du paquet, <strong>pas</strong> à la personne qui a soumis le bogue ni à <code>debian-bugs-dist</code> ; </li> <li> <var>nnn</var><code>-qu...@bugs.debian.org</code> â ces messages seront seulement enregistrés dans le système de suivi des bogues (comme c'est le cas de tous les précédents), mais ne seront envoyés à <strong>personne</strong> d'autre. </li> </ul> <p>Pour plus d'informations sur les en-têtes permettant de supprimer les accusés de réception et sur les moyens d'envoyer des copies de messages en utilisant le système de suivi des bogues, voyez les <a href="Reporting">instructions pour signaler les bogues</a>.</p> <h2><a name="severities">Niveaux de gravité</a></h2> <p>Le système de bogues enregistre un niveau de gravité pour chaque rapport de bogue. Celui-ci est mis à <code>normal</code> par défaut, mais peut être modifié soit en fournissant une ligne <code>Severity</code> dans le pseudo-en-tête quand le bogue est soumis (voir <a href="Reporting#pseudoheader">les instructions pour signaler les bogues</a>), soit en utilisant la commande <code>severity</code> avec le <a href="#requestserv">serveur de requêtes de contrôle</a>.</p> <p>Les niveaux de gravité sont :</p> <dl> <dt><code>critical</code> (critique)</dt> <dd>rend inexploitable des programmes qui ne lui sont pourtant pas associés, ou casse globalement le système, ou cause de sévères pertes de données, ou encore crée une faille dans la sécurité du système.</dd> <dt><code>grave</code> (grave)</dt> <dd>rend le paquet en question inutilisable ou presque, ou cause des pertes de données, ou introduit une faille de sécurité permettant l'accès aux comptes des utilisateurs qui se servent du paquet.</dd> <dt><code>serious</code> (sérieux)</dt> <dd>est une <a href="$(DOC)/debian-policy">sévère violation de la charte Debian</a> (grossièrement, il viole une directive <i>« must »</i> ou <i>« required »</i>), ou, dans l'esprit du responsable du paquet ou du responsable de la publication, rend le paquet non distribuable. </dd> <dt><code>important</code> (important)</dt> <dd>est un bogue ayant un effet majeur sur l'utilité du paquet, tout en ne le rendant pas complètement inutilisable.</dd> <dt><code>normal</code> (normal)</dt> <dd>la valeur par défaut, applicable à la plupart des bogues.</dd> <dt><code>minor</code> (mineur)</dt> <dd>un problème qui n'affecte pas l'utilité du paquet, et qui est <i>a priori</i> simple à résoudre.</dd> <dt><code>wishlist</code> (liste de souhaits)</dt> <dd>pour une demande d'une fonctionnalité, et aussi pour un bogue très difficile à résoudre du fait de la conception du paquet.</dd> </dl> <p>Certains niveaux de gravité sont considérés comme <em><a href="https://bugs.debian.org/release-critical/">de niveau « critique pour la sortie de la prochaine version »</a></em> ; c'est-à -dire que le bogue influera sur l'introduction du paquet dans la version stable de Debian. Actuellement, ce sont les niveaux <strong>critical</strong>, <strong>grave</strong> et <strong>serious</strong>. Pour connaître les règles complètes et canoniques qui indiquent quels problèmes méritent ces gravités, consultez la liste des <a href="https://release.debian.org/testing/rc_policy.txt">problèmes critiques pour la sortie de la prochaine publication</a>.</p> <h2><a name="tags">Ãtiquettes sur les rapports de bogues</a></h2> <p>Chaque bogue peut avoir zéro, un ou plusieurs ensembles d'étiquettes. Ces étiquettes sont affichées dans la liste des bogues quand vous consultez la page d'un paquet, et quand vous consultez l'enregistrement complet du bogue.</p> <p>Les étiquettes peuvent être indiquées en fournissant une ligne <code>Tags</code> dans le pseudo-en-tête quand le bogue est soumis (consultez les <a href="Reporting#pseudoheader">instructions pour signaler des bogues</a>), ou en utilisant la commande <code>tags</code> avec le <a href="#requestserv">serveur de requêtes de contrôle</a>. Séparez les différentes étiquettes avec des virgules, des espaces ou les deux.</p> <p>Les étiquettes actuellement disponibles sont : <bts_tags>. Voici quelques renseignements détaillés sur les étiquettes : </p> <dl> <dt><code>patch</code> (rustine)</dt> <dd>Une rustine ou une procédure facile à suivre pour résoudre le bogue est incluse dans les enregistrements du bogue. S'il y a une rustine mais qu'elle ne résout pas le bogue correctement ou cause d'autres problèmes, cette étiquette ne doit pas être utilisée.</dd> <dt><code>wontfix</code> (ne sera pas corrigé)</dt> <dd>Ce bogue ne sera pas corrigé. Peut-être parce que c'est un choix entre deux façons arbitraires de faire les choses et que le responsable et celui qui a soumis le bogue préfèrent des façons différentes de faire les choses, peut-être parce que changer le fonctionnement entraînera des problèmes plus graves pour certains, ou peut-être pour d'autres raisons.</dd> <dt><code>moreinfo</code> (plus d'info)</dt> <dd>Ce bogue ne peut pas être résolu tant que des informations supplémentaires n'auront pas été fournies par celui qui a soumis le bogue. Ce bogue sera fermé si celui qui l'a soumis ne fournit pas plus d'informations pendant une période de temps raisonnable (quelques mois). C'est pour les bogues du type « Ãa ne marche pas ». Qu'est-ce qui ne marche pas ?</dd> <dt><code>unreproducible</code> (non reproductible)</dt> <dd>Ce bogue ne peut pas être reproduit sur le système du responsable. L'assistance d'un tiers est nécessaire pour diagnostiquer les causes du problème.</dd> <dt><code>help</code> (aide)</dt> <dd>Le responsable demande de l'aide pour traiter ce bogue. Soit le responsable n'a pas les connaissances nécessaires pour corriger ce bogue, soit il est surchargé et veut déléguer cette tâche. Ce bogue n'est pas forcément adapté aux nouveaux contributeurs, sauf s'il est aussi étiqueté <code>newcomer</code>.</dd> <dt><code>newcomer</code> (nouveau venu)</dt> <dd>Ce bogue a une correction connue mais le responsable demande à quelqu'un d'autre de l'implémenter. C'est une tâche idéale pour les nouveaux contributeurs qui veulent s'investir dans Debian, ou qui veulent améliorer leurs connaissances.</dd> <dt><code>pending</code> (en cours)</dt> <dd>Une solution à ce bogue a été trouvée et une mise à jour sera faite prochainement.</dd> <dt><code>fixed</code> (résolu)</dt> <dd>Ce bogue a été corrigé ou contourné (par un envoi d'un non responsable, par exemple), mais il reste un problème qui doit être résolu. Cette marque remplace l'ancien niveau de gravité <i>« fixed »</i>.</dd> <dt><code>security</code> (sécurité)</dt> <dd>Ce bogue décrit un problème de sécurité dans un paquet (par exemple, mauvaises permissions permettant l'accès à des données qui ne devraient pas être accessibles, dépassement de limite de tampon permettant à des gens de prendre le contrôle d'un système par des moyens illicites, attaques par dénis de service qui devraient être résolues, etc.). La plupart des bogues de sécurité devraient aussi être signalés par le niveau de gravité critique (<i>« critical »</i>) ou grave (<i>« grave »</i>).</dd> <dt><code>upstream</code> (original)</dt> <dd>Ce bogue concerne la partie originale du paquet (et non la partie Debian).</dd> <dt><code>confirmed</code> (confirmé)</dt> <dd>Le responsable a examiné le bogue. Il le comprend et il est fondamentalement d'accord avec lui. Mais il reste au responsable à le corriger. (L'utilisation de cette étiquette est optionnelle ; elle est destinée principalement aux responsables qui doivent gérer un grand nombre de bogues ouverts.)</dd> <dt><code>fixed-upstream</code></dt> <dd>Le bogue a été corrigé par le développeur amont, mais il n'est pas encore dans le paquet (pour une raison quelconque : peut-être est-il trop compliqué de rétroporter le changement ou trop insignifiant pour que cela vaille la peine de s'en occuper). <dt><code>fixed-in-experimental</code></dt> <dd>Le bogue a été corrigé dans le paquet de la distribution experimental, mais pas encore dans la distribution unstable.</dd> <dt><code>d-i</code></dt> <dd>Ce bogue concerne le développement de l'installateur Debian. Il est prévu que cette étiquette soit utilisée quand un bogue affecte le développement de l'installateur mais qu'il n'est pas rempli contre un paquet qui fait directement partie de l'installateur.</dd> <dt><code>ipv6</code></dt> <dd>Ce bogue concerne le support du protocole IPv6 « Internet Protocol version 6 ».</dd> <dt><code>lfs</code></dt> <dd>Ce bogue concerne le support des gros fichiers (plus de 2 gigaoctets).</dd> <dt><code>l10n</code></dt> <dd>Ce bogue concerne la localisation du paquet.</dd> <dt><code>potato</code></dt> <dd>Ce bogue s'applique particulièrement à la version Potato de Debian.</dd> <dt><code>woody</code></dt> <dd>Ce bogue s'applique particulièrement à la version Woody de Debian.</dd> <dt><code>sarge</code></dt> <dd>C'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement sarge (bien qu'il puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont utilisées) sinon les principes normaux bogués/résolus/absents s'appliquent. Ce bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la version Sarge.</dd> <dt><code>sarge-ignore</code></dt> <dd>Ce bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version, doit être ignoré pour les objectifs de publication de Sarge. <strong>Cette étiquette ne doit être utilisée que par le responsable de publication ; ne la positionnez pas vous-même sans son autorisation explicite.</strong></dd> <dt><code>etch</code></dt> <dd>C'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Etch (bien qu'il puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont utilisées) sinon les principes normaux bogués/résolus/absents s'appliquent. Ce bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la version Etch.</dd> <dt><code>etch-ignore</code></dt> <dd>Ce bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version, doit être ignoré pour les objectifs de publication de Etch. <strong>Cette étiquette ne doit être utilisée que par le responsable de publication ; ne la positionnez pas vous-même sans son autorisation explicite.</strong></dd> <dt><code>lenny</code></dt> <dd>C'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Lenny (bien qu'il puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont utilisées) sinon les principes normaux bogués/résolus/absents s'appliquent. Ce bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la version Lenny.</dd> <dt><code>lenny-ignore</code></dt> <dd>Ce bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version, doit être ignoré pour les objectifs de publication de Lenny. <strong>Cette étiquette ne doit être utilisée que par le responsable de publication ; ne la positionnez pas vous-même sans son autorisation explicite.</strong></dd> <dt><code>squeeze</code></dt> <dd>C'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Squeeze (bien qu'il puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont utilisées) sinon les principes normaux bogués/résolus/absents s'appliquent. Ce bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la version Squeeze.</dd> <dt><code>squeeze-ignore</code></dt> <dd>Ce bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version, doit être ignoré pour les objectifs de publication de Squeeze. <strong>Cette étiquette ne doit être utilisée que par le responsable de publication ; ne la positionnez pas vous-même sans son autorisation explicite.</strong></dd> <dt><code>wheezy</code></dt> <dd>C'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Wheezy (bien qu'il puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont utilisées) sinon les principes normaux bogués/résolus/absents s'appliquent. Ce bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la version Wheezy.</dd> <dt><code>wheezy-ignore</code></dt> <dd>Ce bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version, doit être ignoré pour les objectifs de publication de Wheezy. <strong>Cette étiquette ne doit être utilisée que par le responsable de publication ; ne la positionnez pas vous-même sans son autorisation explicite.</strong></dd> <dt><code>jessie</code></dt> <dd>C'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Jessie (bien qu'il puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont utilisées) sinon les principes normaux bogués/résolus/absents s'appliquent. Ce bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la version Jessie.</dd> <dt><code>jessie-ignore</code></dt> <dd>Ce bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version, doit être ignoré pour les objectifs de publication de Jessie. <strong>Cette étiquette ne doit être utilisée que par le responsable de publication ; ne la positionnez pas vous-même sans son autorisation explicite.</strong></dd> <dt><code>sid</code></dt> <dd>C'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Sid (bien qu'il puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont utilisées) sinon les principes normaux bogués/résolus/absents s'appliquent. Ce bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la version Sid.</dd> <dt><code>experimental</code></dt> <dd>C'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement experimental (bien qu'il puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont utilisées) sinon les principes normaux bogués/résolus/absents s'appliquent. Ce bogue ne doit également pas être archivé avant d'être résolu dans la version d'experimental.</dd> </dl> <p> Quelques renseignements sur les étiquettes particulières de version : les étiquettes de type *-ignore ignorent le bogue afin de pouvoir continuer à intégrer des paquets dans la distribution testing. Les étiquettes de version indiquent qu'un bogue ne peut pas être archivé tant qu'il n'est pas corrigé dans la ou les distribution(s) dans lequel il est indiqué. Elles indiquent également qu'un bogue ne peut être considéré que dans les différentes versions indiquées. (En d'autres termes, si une étiquette de version est utilisée alors le bogue est considéré comme <strong>absent</strong> de toute version <strong>non</strong> étiquetée ; sinon les principes normaux â trouvé ou résolu â s'appliquent.) </p> <p> Les étiquettes de version ne devraient <strong>pas</strong> être utilisées si la version appropriée du bogue produit le même effet car elles nécessiteront un ajout et une suppression manuelle. Si vous n'êtes pas sûrs qu'une étiquette de version est nécessaire, veuillez contacter les administrateurs du BTS de Debian (<email "ow...@bugs.debian.org">) ou l'équipe de publication pour demander conseil. </p> <h2><a name="forward">Enregistrer que vous avez transmis un rapport de bogue</a></h2> <p>Quand un développeur envoie un rapport de bogue au développeur du paquet source original duquel est dérivé le paquet Debian, il devrait noter cela dans le système de suivi de la manière suivante :</p> <p>S'assurer que l'en-tête <code>To</code> de son message à l'auteur ne comporte que l'adresse du ou des auteurs ; mettre la personne qui a rapporté le bogue, <var>nnn</var><code>-forwar...@bugs.debian.org</code> et <var>nnn</var><code>@bugs.debian.org</code> dans l'en-tête <code>CC</code>.</p> <p>Demander à l'auteur de garder tel quel le <code>CC</code> vers <var>nnn</var><code>-forwar...@bugs.debian.org</code> quand il répond, de façon à ce que le système de suivi des bogues enregistre sa réponse avec le rapport original. Ces messages sont simplement enregistrés et ne sont pas renvoyés ; pour que les messages soient renvoyés normalement, envoyez-les ausi à <var>nnn</var><code>@bugs.debian.org</code>.</p> <p>Quand le système de suivi des bogues reçoit un message à <var>nnn</var><code>-forwarded</code> il marquera le bogue correspondant comme ayant été transmis à (aux) adresse(s) dans l'en-tête <code>To</code> du message qu'il reçoit, si le bogue n'est pas déjà marqué comme ayant été transmis.</p> <p>Vous pouvez aussi manipuler les informations « forwarded to » en envoyant des messages à <a href="server-control"><code>cont...@bugs.debian.org</code></a>.</p> <h2><a name="owner">Changer le propriétaire d'un bogue</a></h2> <p>Dans les cas où la personne responsable de la correction d'un bogue n'est pas le responsable du paquet associé (par exemple, quand le paquet est maintenu par une équipe), il peut être utile d'enregistrer cette information dans le système de suivi des bogues. Pour aider à le faire, chaque bogue peut éventuellement avoir un propriétaire. <p>Le propriétaire peut être désigné en fournissant une ligne <code>Owner</code> dans le pseudo-en-tête quand le bogue est soumis (voir les <a href="Reporting#pseudoheader">instructions pour signaler les bogues</a>), ou en utilisant les commandes <code>owner</code> et <code>noowner</code> avec le <a href="#requestserv">serveur de requêtes de contrôle</a>. <h2><a name="maintincorrect">Responsables de paquet mal énoncés</a></h2> <p>Si le responsable d'un paquet est inscrit de manière incorrecte, c'est généralement dû au fait que le responsable a changé récemment, et que le nouveau responsable n'a pas encore envoyé une nouvelle version du paquet avec le champ de contrôle <code>Maintainer</code> modifié. Cela sera corrigé quand le paquet sera mis à jour ; autrement, les responsables de l'archive peuvent annuler à la main les informations concernant le responsable, par exemple si une reconstruction ou une mise à jour du paquet n'est pas prévue avant un certain temps. Contactez <code>override-cha...@debian.org</code> pour les modifications du fichier d'annulation (<i>« override file »</i>).</p> <h2><a name="requestserv">Rouvrir, réassigner ou utiliser un rapport de bogue</a></h2> <p>Il est possible de réassigner des rapports de bogues à d'autres paquets, de rouvrir des bogues fermés par erreur, de modifier, s'il y a lieu, l'information disant où un rapport de bogue a été transmis, de changer les niveaux de gravité et les titres des rapports, de déclarer le propriétaire d'un bogue, de fusionner et de diviser des rapports de bogue, et d'enregistrer les numéros de version des paquets dans lesquelles les bogues ont été trouvés et celles où ils ont été corrigés. Cela se fait en envoyant un message à <code>cont...@bugs.debian.org</code>.</p> <p>Le <a href="server-control">format de ces messages</a> est décrit dans un autre document disponible sur la Toile ou dans le fichier <code>bug-maint-mailcontrol.txt</code>. Une version texte peut aussi être obtenue en envoyant le mot <code>help</code> au serveur à l'adresse ci-dessus.</p> <h2><a name="subscribe">S'abonner à des bogues</a></h2> <p>Le système de suivi des bogues permet aussi à ceux qui ont soumis le bogue, aux développeurs et aux tiers intéressés de s'abonner à des bogues en particulier. Cette fonctionnalité peut être utilisée par ceux qui souhaitent garder un œil sur un bogue, sans avoir à s'abonner à un paquet par le biais du <a href="https://packages.qa.debian.org">PTS</a>. Tous les messages reçus sur <var>nnn</var><code>@bugs.debian.org</code> sont envoyés aux abonnés.</p> <p>S'abonner à un bogue se fait en envoyant un courriel à <var>nnn</var><code>-subscr...@bugs.debian.org</code>. L'objet et le corps du courriel sont ignorés par le système de suivi des bogues. Une fois le message traité, les utilisateurs reçoivent un message de confirmation auquel ils devront répondre avant de pouvoir recevoir les messages en relation avec ce bogue.</p> <p>Il est aussi possible de se désabonner d'un bogue. Se désabonner se fait en envoyant un courriel à <var>nnn</var><code>-unsubscr...@bugs.debian.org</code>. L'objet et le corps du courriel sont une fois encore ignorés par le système de suivi des bogues. Les utilisateurs recevront un message de confirmation auquel ils devront répondre s'ils souhaitent être désabonnés du bogue.</p> <p>Par défaut, l'adresse abonnée est celle qui se trouve dans l'en-tête <code>From</code>. Si vous souhaitez abonner une autre adresse à un bogue, vous devrez coder l'adresse à abonner dans le message d'abonnement. Cela ressemble à  : <var>nnn</var><code>-subscribe-</code>\ <var>adresse</var><code>=</code>\ <var>exemple.com</var><code>@bugs.debian.org</code>. Cet exemple enverrait un message d'abonnement au bogue <var>nnn</var> à <code>adre...@exemple.com</code>. Le signe arobase <code>@</code> doit être codée par un signe égal <code>=</code>. De manière analogue, un désabonnement ressemble à <var>nnn</var><code>-unsubscribe-</code>\ <var>adresse</var><code>=</code>\ <var>exemple.com</var><code>@bugs.debian.org</code>. Dans les deux cas, l'objet et le corp du courriel seront transmis à l'adresse électronique dans la requête de confirmation.</p> <h2><a name="subjectscan">Possibilités plus ou moins obsolètes d'utiliser l'objet des messages</a></h2> <p>Les messages qui arrivent à <code>submit</code> ou <code>bugs</code> et dont l'en-tête « Objet » (<i>« Subject »</i>) commence par <code>Bug#</code><var>nnn</var> seront traités comme ayant été envoyés à <var>nnn</var><code>@bugs.debian.org</code>. Ceci pour assurer la compatibilité ascendante avec les messages envoyés depuis les anciennes adresses, et pour récupérer les réponses envoyées à <code>submit</code> par erreur (par exemple, en utilisant la commande « répondre à tous les destinataires »).</p> <p>Un schéma identique opère pour <code>maintonly</code>, <code>done</code>, <code>quiet</code> et <code>forwarded</code>, qui traite les messages arrivant avec un tel « Objet » comme ayant été envoyés à l'adresse correspondante <var>nnn-XXXXXX</var><code>@bugs.debian.org</code>.</p> <p>Les messages arrivant à <code>forwarded</code> et <code>done</code> sans identificateur — c'est-à -dire sans numéro de rapport de bogue dans l'adresse — et sans numéro de bogue dans l'« Objet » seront enregistrés sous <i>« junk »</i> et gardés pendant quelques semaines, mais néanmoins ignorés.</p> <h2><a name="x-debian-pr">Fonctionnalité obsolète <code>X-Debian-PR: quiet</code></a></h2> <p>Il était possible d'empêcher le système de suivi des bogues de transmettre les messages qu'il recevait à <code>debian-bugs</code>, en mettant une ligne <code>X-Debian-PR: quiet</code> dans l'en-tête du message.</p> <p>Cette ligne d'en-tête est maintenant ignorée. à la place, envoyez votre message à <code>quiet</code> ou <var>nnn</var><code>-quiet</code> (ou <code>maintonly</code> ou <var>nnn</var><code>-maintonly</code>).</p> <hr /> #use "otherpages.inc" #use "$(ENGLISHDIR)/Bugs/footer.inc"
signature.asc
Description: PGP signature