Bonjour,
Cela fait un petit moment que j'avais disparut de la liste. Mais j'espère
que je ne vous dérange pas trop.
J'ai relu ce message et je le fichier diff est juste de mon point de vue.
Par contre j'ai relu le fichier po et j'aurais voulu apporter une remarque.
#. Type: string
#. Descriptio
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
olivier riverain a écrit :
> laurent gabriel a écrit :
>>
>> Je veux bien mais je suis vraiment nul. Car j'utilise bien le script
>> bug-report.sh j'édite le fichier avec vim (je préfère nano mais je ne
>> sais co
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Voilà le texte pour faire comme il faut.
BOnne soirée
Laurent
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFGcaWDyn41xFDV2MQRAmIiAJ4s1pj+O4wJEoNJSwmsf3XU8QBtEwCg
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Christian Perrier a écrit :
> Quoting laurent gabriel ([EMAIL PROTECTED]):
>> Bon, on peut jouer sur les mots ... Mais il est vrai que c'est mieux court.
>>
>> Voici le fichier corrig�.
>>
>> Merci Chris
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Voici une correction avec une proposition.
Bonne soirée
Laurent
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFGaxAByn41xFDV2MQRAshgAJ40Yaway7akbBPwpxnjMv05feY3kA
s file is distributed under the same license as the mediawiki1.10 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.10.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-31 17:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007
MAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-31 17:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-02 21:46+0200\n"
"Last-Translator: laurent gabriel <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; ch
PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-31 17:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 22:54+0200\n"
"Last-Translator: laurent gabriel <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/
Je n'ai pas réussi depuis report-bug. Pourquoi? Après plusieurs essais,
je fait un courrier normal avec le fichier temporaire créer avec report-bug.
J'espère que cela fonctionnera tout de même
bonne soirée et désolé du retard
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subje
Merci pour de m'avoir mentionné cette faute. Elément corrigé.
Si tout se passe bien je vais bientôt le passer au niveau supérieur.
Bonne soirée
Laurent
# Copyright (C) 2007 Gabriel Laurent <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mediawiki1.9 package.
#
msgid
Bonsoir à tous,
Il me semble avoir apporté vos modifications. J'espère les avoir intégré
correctement. Je vous laisse le soin de contrôler.
Bonne nuit
Laurent
# Copyright (C) 2007 Gabriel Laurent <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mediawiki1.9 package
Merci Stéphane pour la correction orthographique.
Bon dimanche à toute l'équipe.
Laurent
# Copyright (C) 2007 Gabriel Laurent <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mediawiki1.9 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.9.1-14\n"
"Report-Msgid-Bug
Je suis présent maintenant en etch. Prêt au travail...
Bonne soirée
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voici la première lecture
Bonne soirée
Laurent Gabriel
# Copyright (C) 2007 Gabriel Laurent <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mediawiki1.9 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.9.1-14\n"
"Repo
Pas de correction. Je pense qu'il est raisonnable de faire un BTS.
Merci au relecteur et bonne soirée.
Laurent Gabriel
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Un LCFC? Pourquoi pas ...
Bonne soirée.
Laurent Gabriel
# Copyright (C) 2007 Gabriel Laurent <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mediawiki1.7 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.7.1-14\n"
"Repo
reur dans la commande. Je pense que cette fois-ci c'est bon.
Je refait une lecture en rfr puisqu'il y a eu quelques modifications.
Bonne soirée.
Laurent Gabriel
# Copyright (C) 2007 Gabriel Laurent <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as th
Voilà cela faisait un petit moment que je n'étais plus revenu...
Pour une première lecture.
bonne soirée
Laurent
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROT
Avec du retard, je le reprends.
Laurent Gabriel
signature.asc
Description: PGP signature
Désolé je vois que j'arrive un peu tard dans la discutions. Je crois que
je vais hiberné encore un peu...
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonsoir Yvan,
Je me suis permis quelques correction. Baudrate ne peut-il pas être
aussi traduit? et le texte mis entre guillemet ne doit-il pas être lui
aussi traduit? + deux ou trois petits éléments.
Etant donné mon manque de présence sur cette liste, j'espère que
d'autres s'exprimeront sur
Bonne soirée.
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour un dernier contrôle.
Bonne soirée.
Laurent
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Heade
Merci pour votre première relecture (Cyril+Jean-Luc). J'ai tenu compte
du dernier diff de Cyril et de quelques remarques de Jean-Luc.
Justement Jean-Luc, pourrais-tu développer plus une de tes
modifications. Elle me semble différente de la mienne, et j'aimerai
comprendre ma faute avant de corrige
J'ai repris la mise à jour de ma dernière traduction. J'attends vos
relectures.
Bonne soirée.
Laurent
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -
Fichier mis en BTS. Merci à Stéphane pour cette dernière correction.
Bonne soirée
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci à Max pour cette correction. Je me suis relu et j'ai vu
qu'effectivement je n'avais corrigé qu'une seule base de données.
Bientôt le BTS si tout va bien.
Bonne soirée
Laurent
# French translation of OpenGuide.
# Copyright (C) 2006 THE OpenGuide'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distribut
Voilà avec une semaine d'absence pour raison technique, la suite de la
traduction en LCFC. J'ai retenu au passage la remarque de Tristan.
Bonne soirée
Laurent
# French translation of OpenGuide.
# Copyright (C) 2006 THE OpenGuide'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same lice
Merci pour vos relectures. J'ai donc revu mon texte. Modifié les
éléments importants que vous m'avez reporté. D'abord J'ai retenu la
remarque de Stéphane qui a reformulé la question. Je n'ai par contre par
repris le terme de "préalablement" car je le trouve trop lourd mais je
l'ai repris sous l
Voici le fichier pour une lecture.
Bonne soirée.
Laurent Gabriel
signature.asc
Description: PGP signature
# French translation of OpenGuide.
# Copyright (C) 2006 THE OpenGuide'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the OpenGuide package.
# gabriel la
Je prends si cela est disponible.
Laurent Gabriel
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
j'espère avoir fait juste avec le bts.
bonne soirée
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier a écrit :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Rien à signaler
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tr
Max a écrit :
2006/8/27, Philippe Piette :
Hello, voici quelques suggestions.
#: ../templates:1001
msgid "Web server(s) that should be configured automatically:"
msgstr "Serveur(s) web à configurer automatiquement:"
Je trouve un contradiction entre 'à configurer' -- ie quelque doit le
faire
Désolé christian, j'ai appuyé trop vite sur la souris et j'ai encore
envoyé ce fichier sur ton adresse privée au lieu de la liste.
Voici donc un LCFC2 pour une dernière relecture...
laurent
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth read
1 minute trop lent. Je ferai une relecture dans ce cas.
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je prends si cela ne pose pas de problème.
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier a écrit :
À mon avis, le lcfc est un petit peu rapide ici. Peux-tu renvoyer un
rfr2 ?
Oui pas de problème, je ferai un rfr2 dès mon retour sur debian...
Revenu ?
Je n'ai pas quitter la liste. Je laissai un peu de temps pour les
relecture. J'étais trop vite et me voilà t
Thomas Huriaux a écrit :
laurent gabriel <[EMAIL PROTECTED]> (21/08/2006):
Une petite correction sur la composition de la phrase. Pourquoi en avoir
fait deux? et j'ai rajouté "se sont" car il me semble qu'il devait
être effacé mais que cela n'était pas fa
Michel Grentzinger a écrit :
Le lundi 21 août 2006 21:07, Michel Grentzinger a écrit :
Le lundi 21 août 2006 19:38, Thomas Huriaux a écrit :
Le paquet diald utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Je prends.
A relire. La formulation est un peu banc
Une petite correction sur la composition de la phrase. Pourquoi en avoir
fait deux? et j'ai rajouté "se sont" car il me semble qu'il devait
être effacé mais que cela n'était pas fait à cause du bug.
bonne soirée
laurent
--- origin_fr.po 2006-08-21 23:04:09.0 +0200
+++ fr.po 2006-08-21
Rien à signaler.
bonne soirée
laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
voici une petite correction
bonne soirée
laurent
--- origin_errata.92.wml 2006-08-20 21:10:42.0 +0200
+++ errata.92.wml 2006-08-20 21:11:11.0 +0200
@@ -3,5 +3,5 @@
Malheureusement cela n'a été découvert qu'après la publication ;
veillez utiliser une image construi
Il me semble que lorsque tu as repris mes remarques deux d'entre n'ont
pas été prise en compte. Il me semble que la deuxième est pertinente.
bonne soirée
laurent
--- rfr_cgt.wml 2006-08-20 19:18:50.0 +0200
+++ cgt.wml 2006-08-20 19:20:05.0 +0200
@@ -11,13 +11,13 @@
tous nos ord
voici quelques correction
bon dimanche
laurent
--- origin_ble-philippines.wml 2006-08-20 11:34:07.0 +0200
+++ ble-philippines.wml 2006-08-20 11:42:23.0 +0200
@@ -12,7 +12,7 @@
-J'ai personnellement choisi Debian pour sa stabilité et sa sécurité et pour
-économiser l'arg
Rien à signaler pour ma part.
bon dimanche
laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voici le diff.
La phrase qui me dérange le plus est celle-ci:
"Le processus a débuté l'année dernière et beaucoup des fédérations
locales sont juste passées à Debian ou des distributions basées sur Debian."
J'ai tenté de la modifier mais je ne suis pas sûr que c'est ce que tu
voulais dire. La ph
voici quelques petites correction
bon dimanche
laurent
--- origin_economics-utoronto.wml 2006-08-20 11:09:21.0 +0200
+++ economics-utoronto.wml 2006-08-20 11:11:01.0 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
-Nos système Linux basés sur Debian sont utilisés pour de nombreuses tâches,
+No
Voici une relecture du texte. Je me suis permis de mettre mes remarques
directement dans le texte. J'espère que cela reste lisible.
mes salutations
laurent
Nicolas Bertolissio a écrit :
# From: "carlos bahillo" <[EMAIL PROTECTED]>
CGT, Confédération générale du Travail,
Espagne
http://
afin de corriger les dernières fautes. Que j'espère être insignifiant.
Bonne soirée
Laurent Gabriel
# translation of fr3.po to français
# French po-debconf translation of mediawiki
# Romain Beauxis <[EMAIL PROTECTED]>
#
# gabriel laurent <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid &q
Max a écrit :
Le 14/08/06, laurent gabriel a écrit :
J'en ai profité pour corriger une faute d'orthographe dans le fichier de
base "super-utilisateur" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur_root).
non là tu as ajouté une faute : http://prodebian.org/l
i profité pour corriger une faute d'orthographe dans le fichier de
base "super-utilisateur" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur_root).
J'ai lu le lien sur les "bug". Il me semble avoir compris. Merci pour le
lien.
Je remets le fichier en annexe pour permettre d
i donc intégré la réécriture de Christian avec les remarques de
Stéphane. J'ai modifié la ligne 53 dans la traduction de Christian :
"Des informations utiles et importantes sont fournies avec ce paquet,
<> dans le répertoire /usr/share/doc/mediawiki1.7.
Veuillez les lire attentiv
Je remercie Stéphane pour ces remarques que j'ai intégré dans le fichier.
Bon week-end pluvieux.
Gabriel Laurent
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
#
Le 10. 08. 06 14:24:49, stephane blondon a écrit :
J'attends vos relectures ...
Relecture dans le fichier joint.
Quel fichier joint? Désolé je ne le trouve pas.
Je ne sais pas si les espaces précédant les ":" et "?" sont valides.
Je pense qu'il faudrait aussi envoyer une demande de correct
Voilà ma traduction. J'ai eu de la peine sur une phrase, je l'ai mise
en traduction approximative. J'attends vos relectures ...
Laurent
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Je prends si cela est encore libre.
Gabriel Laurent
57 matches
Mail list logo