Bonjour,
désolé pour le retard à l'allumage!
Je m'y attelle ce soir.
Cordialement
Le 13 avril 2012 18:26, David Prévot a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Salut William, Romain,
>
> Le 13/04/2012 10:15, William Gathoye a écrit :
>
>> En lisant le man de la commande
Bonjour,
au vu des nombreux et justifiés reproches qui sont faits, oui, une je
vais essayer de faire une relecture plus soignée dans les plus brefs
délais.
Amicalement
On Wed, Jun 08, 2011 at 09:47:39AM -0400, David Prévot wrote:
> Salut,
>
> Le 08/06/2011 08:04, Romain DOUMEN
Boujour à tous,
je pense envoyer ma version vers la fin de semaine prochaine.
En attendant, voilà pour le robot.
bonne journée
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://
Bien sûr!
bonne journée
Le 19 mai 2011 00:40, David Prévot a écrit :
> Salut Romain,
>
> Quelques pages ont été ajoutées à nfs-utils : nfsmount.conf(5),
> mountstats(8), nfsiostat(8). Est-ce que tu veux bien t'en occuper ?
>
> Amicalement
>
> David
>
>
>
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n
Bonjour,
une petite bricole en début de fichier:
--- maint-guide.fr.po.diff.orig 2011-05-15 17:57:14.084325826 +0200
+++ maint-guide.fr.po.diff.rd_diff 2011-05-15 17:59:12.516311792 +0200
@@ -22,7 +22,7 @@
+"The following is an alternative tutorial documentation which you may read "
+"alon
Bonjour,
Deux petites remarques
--- dpn07.txt 2011-05-06 08:18:43.837957097 +0200
+++ dpn07_rd.txt 2011-05-06 08:30:49.961908610 +0200
une première suggestion sur une histoire de typographie (espace
supplémentaire en fin de ligne):
@@ -13,7 +13,7 @@
* Modifications prévues pour les
Bonjour à tous,
quelques propositions de corrections:
--- dctrl-tools.po2011-04-20 08:16:22.35309 +0200
+++ dctrl_rd.po 2011-04-20 08:15:41.489102000 +0200
@@ -1924,7 +1924,7 @@
"Subsequent lines, in contrast, always start with linear whitespace (one or "
"more space or ta
Bonjour à tous,
je propose de modifier comme suit.
Amicalement
On Mon, Apr 18, 2011 at 08:47:00PM -0400, David Prévot wrote:
> Le 18/04/2011 19:27, Cédric Boutillier a écrit :
> > Bonsoir,
>
> Salut,
>
> > Je suggère les modification mineures suivantes.
>
> Toutes intégrées, merci beaucoup, e
Bonjour à tous,
ci-joint le diff des modifications
Cordialement
--- upgrading.po 2011-03-15 15:55:50.267752162 +0100
+++ upgrading-rd.po 2011-03-15 16:06:20.959998951 +0100
@@ -487,7 +487,6 @@
# type: Content of:
#: en/upgrading.dbk:224
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should not upgrade usin
Bonjour à tous,
ci-joint une proposition de correction.
Merci et bravo pour votre travail!
Amicalement
--- dpn04.txt 2011-03-15 08:08:26.861076156 +0100
+++ dpn04_rd.txt 2011-03-15 08:25:33.165075789 +0100
@@ -88,7 +88,7 @@
visité le stand juste pour exprimer leur gratitude pour la publication
Bonjour à tous,
une petite coquille
Amicalement
--- dsa-2174.wml.orig 2011-02-27 10:36:44.534494380 +0100
+++ dsa-2174.wml 2011-02-27 10:30:19.378492821 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
Déni de service
-On a été découvert qu'Avahi, une implémentation du
+On a découvert qu'Avahi, une implémentation du
Bonjour,
- un remplacement de certains par des espaces insecables ;
- s/tarball/archive compressée
Amicalement
On Thu, Feb 10, 2011 at 05:58:41PM -0400, David Prévot wrote:
> Le 07/02/2011 18:45, Stéphane Blondon a écrit :
> > Le 6 février 2011 15:07, David Prévot a écrit :
> >> Il s'agit pri
Bonjour,
Je pense qu'il y a une petite erreur en fin de texte (cf diff).
Bonne journée
--- index.wml 2011-02-08 15:52:11.447197582 +0100
+++ index-rd 2011-02-08 15:51:41.627196484 +0100
@@ -37,6 +37,6 @@
Les membres de l'équipe et les utilisateurs sont parfois disponibles
sur notre canal IRC.
Bonjour,
une petite étourderie
Amicalement
--- index.wml 2011-02-08 07:55:59.787428996 +0100
+++ index-rd.wml 2011-02-08 07:55:39.799426334 +0100
@@ -145,7 +145,7 @@
-Une fois téléchargées les images, veuillez consulter les renseignements
détaillés du processus d'installation.
Bonsoir à tous,
juste une petite coquille.
Amicalement
--- index.wml 2011-02-05 21:53:18.471933315 +0100
+++ newcd 2011-02-05 21:55:47.931933394 +0100
@@ -64,7 +64,7 @@
Télécharger les images autonomes
(live) par HTTP, FTP ou BitTorrent.
- Également proposé comme nouvelle alternative aux
On Sat, Feb 05, 2011 at 09:00:16AM +0100, Côme Borsoi wrote:
> Le 04/02/2011 18:39, Christian PERRIER a écrit :
> >Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> >
> >>Merci beaucoup, j'ai tout intégré, et corrigé une paire de coquilles au
> >>passage, à l'exception de « multiarchitectures » : puisque
Bonsoir à tous,
les changements ne modifiant pas sur le fond les textes, je propose
d'enlever les « fuzzy », et de garder la traduction telle quelle.
Bonne soirée et merci de vos remarques
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe".
Bonjour à tous,
n'ayant pas vu de problèmes, je considère le travail terminé.
Un grand merci à vous pour les relectures et remarques
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: ht
Bonsoir à tous,
la dernière version en date est celle sur le dépôt subversion.
Je suis bien entendu ouvert à tout commentaire.
D'avance merci et bonne soirée
Romain
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listma
-Revision-Date: 2011-01-23 21:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-20 23:41-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-25 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Romain DOUMENC \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
@@ -163,8 +163,8 @@
"démo
ation-Date: 2011-01-20 23:41-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-21 15:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-21 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Romain DOUMENC \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
@@ -245,7 +245,7 @@
"if
On Sat, Jan 15, 2011 at 05:48:47PM -0400, David Prévot wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Le 15/01/2011 09:04, romain doumenc a écrit :
> > Bonjour à tous,
>
> Salut,
>
> > ci-joint la nouvelle version du fichier
>
Toutes mes ex
; --
> Philippe Batailler
>
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/20110108083122.ga2...@free.fr
&
4iI0fdSjT+JKpLLnj
> Jl3q7LxLEIpHqBw/ymkmmrjV8t956V95PHtIEOBURFjcUEgUvfbVRQuFnzelpcuD
> SinZdQh9O7mDqFs2zED765zQxkYiQG1PZ2WGmos5HsDWcESi8H6XVh70DckI7I+V
> nJTSlvEJHp4AIdhcZYzKJfjcv9eTv+NFVoN9n04DtoOvYhV3MPkqzkK8rgPOYV4O
> ttkoy0Q3JeqMDeW22lI3
> =CMte
> -END PGP SIGNATURE-
En effet, c'est bien cette interface
Am 24.11.2010 16:21, schrieb Simon Paillard:
On Tue, Nov 23, 2010 at 10:07:25PM -0400, David Prévot wrote:
Le 22/11/2010 01:48, Romain DOUMENC a écrit :
En pièce jointe le fichier à jour avec prise en compte de la correction
de Stéphane et Simon
tools";>xburst-tools â Outils pour le démarrage USB sur processeur Ingenic XBurst et accès aux cartes flash NAND ;
http://packages.debian.org/unstable/main/xdot";>xdot â Afficher interactivement les fichiers dot de Graphviz ;
http://packages.debian.org/unstable/main/xsystem35";>xsystem35 â Moteur de jeux System 3.5 pour système X Window ;
http://packages.debian.org/unstable/main/xul-ext-cacheviewer";>xul-ext-cacheviewer â Interface graphique pour "about --cache"Â ;
http://packages.debian.org/unstable/main/xul-ext-syncplaces";>xul-ext-syncplaces â Synchronise les signets et mots de passe via WebDAV.
Veuillez remarquer que suite au http://www.debian.org/News/2010/20100806";>gel de la
future publication stable Debian 6.0 Squeeze,
les nouveaux paquets ne sont presque plus acceptés.
Vous voulez continuer à lire les Nouvelles du Projet Debian ?
Vous pouvez nous aider à créer cette lettre d'information. Nous avons toujours
besoin de volontaires qui observent la communauté Debian et nous rendent compte
de ce qu'il s'y passe. Veuillez consulter la http://wiki.debian.org/fr/ProjectNews/HowToContribute";>page de
contribution pour trouver des explications sur la façon de participer.
Vous pouvez aussi aider en participant à la traduction.
Nous attendons vos courriers électroniques à l'adresse : debian-public...@lists.debian.org
ou debian-l10n-french@lists.debian.org.
#use wml::debian::projectnews::footer editor="Jeremiah Foster, Alexander Reichle-Schmehl" translator="Romain Doumenc, David Prévot, l\'équipe francophone de traduction"
Bonjour,
voici le message envoyé il y a quelque temps déjà.
Il serait bien d'avoir un accusé de réception de la liste...
Amicalement
Original-Nachricht
Betreff: Re: [ITT] wml://News/weekly/2010/16
Datum: Sat, 20 Nov 2010 11:57:44 +0100
Von: Romain DOUMENC
An: Romain DO
Bonjour,
j'essaie d'avancer la traduction, je vous enverrai mon fichier vers 12h.
Amicalement
Am 20.11.2010 02:49, schrieb David Prévot:
Le 19/11/2010 12:45, David Prévot a écrit :
Salut,
L'écriture de la seizième DPN de se figer. J'ai un peu commencé, il
reste à traduire :
- 5, Brèves du ch
Bonjour a tous,
suite a un probleme de connexion internet, je ne serais pas en mesure de
repondre pendant la prochaine semaine (au moins ...).
Merci de continuer a envoyer des corrections, et si David est presse et veut
reprendre le flambeau, pas de pb!
Amicalement
1:08 -0400 :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Le 08/10/2010 14:53, Romain DOUMENC a écrit :
> > Bonsoir à tous,
>
> Salut,
>
> > mon idée est que si l'original n'est pas en gras, on ne traduit pas en gras
> > (même si je suis d
etbTC/qM/ACgmxK4pespogxIdpgZVhu5Ds1H
> mhoAn25JzCUT8Di49G6ipLKrgsZgtP1z
> =LrK9
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.
Bonsoir à tous,
ci-joint une correction de la dernière version disponible sur svn (1/3 du
fichier).
Merci de vos relectures (finales!)
fr.LCFC1.diff.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
Am 29.09.2010 11:17, schrieb Denis Barbier:
> Le 29 septembre 2010 08:57, Julien Patriarca a écrit :
>> applications des diffs de Denis et Davide
>
> Voici une nouvelle relecture.
>
> Denis
Petite correction
Amicalement
Romain
265c265
< "I : en train de lancer les scripts de pré-installation e
Bonjour,
je suis en train de finir la relecture totale du fichier. Je l'envoie
bientôt.
Amicalement
On Sa, 2010-09-25 at 12:30 -0400, David Prévot wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Le 08/09/2010 10:58, Étienne Gilli a écrit :
> > On 9/8/10
Désolé, mais je n'ai pas vu passer le dernier message !
Parfait pour la correction
Amicalement,
Romain
Le 23 septembre 2010 06:39, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Le 12/09/2010 20:56, David Prévot a écrit :
>
> > En mettant à jour les sources de manpages-fr-extra, j'ai fait apparaître
> >
Am 08.09.2010 11:17, schrieb Julien Patriarca:
> et hop :-)
>
> 2010/9/8 Stéphane Blondon
>
>> Le 7 septembre 2010 12:28, Julien Patriarca a écrit
>> :
>>> pour relecture.
>>> Certaines traductions ne me conviennent pas beaucoup. Notamment en ce qui
>>> concerne les "tableaux de périphérique".
Bonjour à tous,
ci-joint votre petite lecture quotidienne ...
Merci d'avance pour vos relectures attentives
DBT_5
#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:822
#| msgid ""
#| "Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form) that the NFS "
#| "client advertises to allow servers to perform NFS ver
Bonsoir à tous,
sur l'invitation de David, voilà 1000 lignes de cette fabuleuse page de man.
Je l'ai compressée quand même, pour être sûr
Amicalement
fr4.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Am 01.09.2010 07:18, schrieb David Prévot:
> Salut,
>
> Je viens de le mettre à jour sur le dépôt (avec prise en compte de mes
> dernières remarques, en espérant qu'elles conviennent) :
>
> http://svn.debian.org/viewsvn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/e2fsprogs/po4a/po/fr.po?view=log
>
>
Ãric Piel , 2005.
# Nicolas François , 2007.
-#
+# Romain Doumenc , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-17 15:30+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-27 12:20-0400\n"
-"Last-Translator: Nicol
Bonjour à tous,
pour égayer votre samedi, voilà 500 lignes de nfs à relire (je n'en mets
pas trop pour que vous puissiez profiter du beau temps retrouvé).
Amicalement
Romain
fr3.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
David Prévot schrieb:
Salut,
Le fichier est un petit peu long (mais pas trop, j'aurais même pu
l'envoyer sans compression) et pas forcément évident à relire hors
contexte, donc je joins ici le premier quart histoire de ne pas
décourager les relecteurs.
Pour information, j'ai unifié les descript
Bonjour encore,
ci-joint la suite de la traduction ( avancement : 10%).
Merci d'avance !
fr2.po.gz
Description: application/gzip
Bonjour à tous,
ci-joint les 500 premières lignes du fichier (ie 6%, la page est longue...).
S'il y a des experts des systèmes d'identification Kerberos, leur aide
sera la bienvenue dans la suite.
Merci
fr1.po.gz
Description: application/gzip
David Prévot schrieb:
Le 08/08/2010 09:18, Romain DOUMENC a écrit :
ci-joint le nouveau .diff compressé du fichier. Vous pouvez reconstruire
l'original avec le dépôt svn
(si tu veux le mettre sur ton serveur, merci David, sinon je pense
qu'ils sont assez grands pour ut
David Prévot schrieb:
Le 04/08/2010 10:10, Romain DOUMENC a écrit :
Bonjour à tous,
Salut Romain et les autres,
ci-joint le diff traduit de ce fichier
Comme déjà proposé par message privé, n'hésite pas à m'envoyer ton
fichier PO complet si tu ne peux pas l
Bonjour à tous,
ci-joint le diff traduit de ce fichier
Index: serveurs/e2fs/fr.po
===
--- serveurs/e2fs/fr.po (Revision 2174)
+++ serveurs/e2fs/fr.po (Arbeitskopie)
@@ -12,7 +12,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
"P
Bonjour à tous,
je me charge de mise à jour de la traduction.
Amicalement
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c551bbe.2060...@gmail.com
David Prévot schrieb:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salut,
Sylvain ayant passé la main, et les autres traducteurs n'ayant pas
répondu, cette traduction est également ouverte aux amateurs.
http://svn.debian.org/viewsvn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/nfs-utils/po4a/p
Bonjour à tous,
actuellement en train de traduire la documentation e2fs, je tombe sur
l'option: time fudge.
Je l'ai traduite, d'après ce que j'ai pu en comprendre (recherches
google), par bidouille du temps. Votre opinion ?
D'avance merci
Romain DOUMENC
PS :
Je prends la traduction de e2fsprogs
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c45697b.5080...@gmail.com
51 matches
Mail list logo