Bonsoir à tous, ci-joint un fichier diff. J'ai intégré presque toutes les remarques de Phillipe (sauf réparation du système = modification de fichiers de configuration / récupération du système = démarrage sur un live-cd pour pouvoir accéder à quoi que ce soit). Quant à notre ami technophile, il a bien entendu raison. J'ai enlevé les références automobiles!
Bonne soirée
--- upgrading.po.init 2011-01-21 22:43:19.739431000 +0100 +++ upgrading.po 2011-01-21 22:50:34.867430072 +0100 @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: upgrading\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-20 23:41-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-21 15:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-21 18:38+0100\n" "Last-Translator: Romain DOUMENC <rd6...@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -245,7 +245,7 @@ "if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to " "complete" msgstr "" -"Par exemple : services DNS ou DCHP, en particulier si il n'y a pas de " +"Par exemple : services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de " "redondance ou de serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur peut " "être déconnecté du réseau si le temps d'attribution de l'adresse est " "inférieur à celui mis par le processus de mise à jour " @@ -267,14 +267,14 @@ "à jour du noyau et un redémarrage (cf <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), " "et ensuite une mise à jour des paquets fournissant vos services critiques. " "Mettez-les à jour avant de lancer la mise à jour totale (<xref linkend=" -"\"upgrading-full\"/>) pour vous assurer que ces services critiques tournent " -"et sont disponibles pendant la mise à jour, et réduisez ainsi leur temps " -"d'arrêt." +"\"upgrading-full\"/>) pour vous assurer que ces services critiques sont " +"lancés et sont disponibles pendant la mise à jour, et réduisez ainsi leur " +"temps d'arrêt." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:117 msgid "Prepare for recovery" -msgstr "Préparez-vous pour une récupération" +msgstr "Soyez prêts à récupérer votre système" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:119 @@ -1821,17 +1821,6 @@ # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:884 -#| msgid "" -#| "Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role=" -#| "\"package\">udev</systemitem> from &releasename; ; may result in a " -#| "failure to correctly assign names to network devices, and will also fail " -#| "to apply certain additional permissions to block devices (such as access " -#| "by the <literal>disk</literal> group). The software itself will appear " -#| "to be working, but some rules (for example, network-based rules) will not " -#| "be loaded properly. It is therefore strongly recommended that you " -#| "upgrade the kernel on its own at this point, to ensure a compatible " -#| "kernel is available before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</" -#| "systemitem>." msgid "" "Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role=" "\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure to " @@ -1850,7 +1839,7 @@ "les accès du groupe <literal>disk</literal>). Le logiciel semblera marcher, " "mais certaines règles (par exemple celles basées sur le réseau) ne seront " "pas effectivement chargées. Avant de mettre à jour <systemitem role=" -"\"package\">udev</systemitem>,nous vous recommandons donc fortement de " +"\"package\">udev</systemitem>, nous vous recommandons donc fortement de " "mettre à jour le noyau, afin de vous assurer que le noyau présent sera " "compatible avec <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>." @@ -1885,9 +1874,9 @@ "should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of the " "kernel upgrade, or run it manually." msgstr "" -"Les utilisateurs du chargeur de démarrage <systemitem role=\"package\">grub</" +"Les utilisateurs du programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub</" "systemitem> doivent s'assurer que <command>update-grub</command> est lancé " -"lors la mise à jour du noyau, ou doivent le faire manuellement." +"lors la mise à jour du noyau, ou doivent le lancer manuellement." # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote> #: en/upgrading.dbk:914 @@ -2420,12 +2409,12 @@ "de la version <literal>2.22</literal> à la version <literal>2.30</literal>. " "Il s'ensuit un changement dans le format utilisé pour stocker les données " "locales, et donc une possible perte de données si la mise à jour est " -"effectuée alors que <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> " -"tourne. Quitter l'application en tant que tel n'est pas toujours suffisant " -"car de nombreux processus liés vont continuer à tourner en arrière-plan. " -"Pour éviter de possibles problèmes, nous vous recommandons de quitter " -"totalement votre environnement graphique avant d'effectuer la mise à jour " -"vers &Releasename;." +"effectuée alors que <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> est " +"en cours de fonctionnement. Quitter l'application en tant que tel n'est pas " +"toujours suffisant car de nombreux processus liés vont continuer à " +"fonctionner en arrière-plan. Pour éviter de possibles problèmes, nous vous " +"recommandons de quitter totalement votre environnement graphique avant " +"d'effectuer la mise à jour vers &Releasename;." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1181 @@ -2438,7 +2427,7 @@ "the situation by hand." msgstr "" "Pendant la mise à jour, <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> " -"verifiera qu'aucun processus impliqué dans la mise à jour ne tourne, et " +"verifiera qu'aucun processus impliqué dans la mise à jour n'est lancé , et " "recomandera leur fermeture. Un second tour de verification suivra, et, si " "nécessaire, l'utilisateur aura le choix de tuer les processus restants ou de " "stopper la mise à jour afin de résoudre la situation manuellement." @@ -2669,10 +2658,10 @@ "names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID aliases " "<footnote>" msgstr "" -"Pour les périphériques de stockage, vous pouvez éviter ce réordonnement en " -"utilisant <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et en le " -"configurant pour charger les modules des pilotes dans le même ordre que " -"celui dans lequel les périphériques ont été chargés.. Cependant, au vu des " +"Pour les périphériques de stockage, vous pouvez éviter cette réorganisation " +"en utilisant <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et en " +"le configurant pour charger les modules des pilotes dans le même ordre que " +"celui dans lequel les périphériques ont été chargés. Cependant, au vu des " "autres changements apportés au sous-système d'enregistrement du noyau linux " "(cf <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>), c'est certainement beaucoup de " "travail pour rien, et il est préférable d'utiliser les noms de périphériques " @@ -2775,10 +2764,10 @@ "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n" msgstr "" "\n" -"Il n'y à sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à jour.\n" -"Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lancé après une mise à jour noyau.\n" -"mais ne prenez pas ceci pour argent comptant tant que les mainteneurs lilo confirment que\n" -"ce n'est pas nécessaire lors de la mise à jour du programme d'amorçage.\n" +"Il n'y a sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à jour.\n" +"Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lancé après une mise à jour du noyau.\n" +"Mais ne prenez pas ceci pour argent comptant tant que les mainteneurs de lilo n'ont pas confirmé que\n" +"ce n'était pas nécessaire lors de la mise à jour du programme d'amorçage.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:1353 @@ -3598,8 +3587,8 @@ "your system before committing to use it permanently." msgstr "" "Pendant la mise à jour, la question de l'utilisation en chaîne (« " -"chainload ») de GRUB 2 vous sera posée, c'est à dire garder GRUB Legacy " -"comme chargeur de démarrage, avec une entrée pour charger GRUB 2 qui " +"chainload ») de GRUB 2 vous sera posée, c'est-à-dire garder GRUB Legacy " +"comme programme d'amorçage, avec une entrée pour charger GRUB 2 qui " "s'occupera de démarrer votre système &debian;. Ceci vous permet de vérifier " "que GRUB 2 marche sur votre système avant de l'utiliser de manière exclusive."