[RFR2] po-debconf://webcit/fr.po

2009-03-02 Par sujet Steve Petruzzello
> > #. Type: select > > #. Choices > > #: ../citadel-webcit.templates:4001 > > msgid "UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR" > > msgstr "UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR" > > J'ai un peu la flemme d'expliquer au mainteneur que c'est un s

[RFR] po-debconf://gitosis/fr.po

2009-03-02 Par sujet Steve Petruzzello
Bonjour, Relecture complète svp. Il manque les guillemets français pour quelques chaînes car je ne les retrouve plus sur ce clavier. Pareil pour les espaces insécables...désolé. merci, Steve # gitosis package # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the gitosis pa

Re: [RFC] wml description

2009-03-02 Par sujet Franck Joncourt
Stéphane Blondon wrote: > Le 1 mars 2009 20:54, Franck Joncourt a écrit : >> J'ai récupéré la description en pièce jointe sur le DDTSS (édition via >> l'interface web) bien que j'aurais certainement dû la prendre par mail. > > En faisant cela, tu as demandé que sa traduction soit mise/remise en >

Re: [RFR2] po-debconf://ckermit/fr.po

2009-03-02 Par sujet Stéphane Blondon
2009/3/2 Christian Perrier : > Cela est en fait "des méthodes pour faire l'authentification" donc pas > de raison de mettre ce laid double pluriel, imho. > Pareil que Christian. -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe"

Re: [RFR2] po-debconf://ckermit/fr.po

2009-03-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com): > J'ai aussi ajouté un pluriel à "Des méthodes d'authentifications..." Cela, ça me choque l'oeil très très fort.je ne vois pas bien de raison pour qu'authentification soit au pluiel. Cela est en fait "des méthodes pour faire l'authentification"

Re: [RFR] po://deborphan/fr.po 11f2u

2009-03-02 Par sujet Stéphane Blondon
Le 2 mars 2009 19:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Voici la mise à jour de la traduction de deborphan > Merci d’avance pour vos remarques et relectures. > Correction de coquilles. Le diff est basé sur le fichier complet. -- Stéphane --- fr-2.po 2009-03-02 22:28:06.0 +0100 +++ mo

Re: [RFR] po-debconf://citadel/fr.po

2009-03-02 Par sujet Stéphane Blondon
2009/3/2 Christian Perrier : > Merci d'avance pour vos relectures. Je joins un diff par rapport à > l'ancienne version. > Deux coquilles. Mon diff est basé sur le fichier complet. -- Stéphane --- citadel.po 2009-03-02 22:23:30.0 +0100 +++ modif.citadel.po 2009-03-02 22:24:16.0 +0

Re: [RFR] wml://devel/secretary.wml [MAJ]

2009-03-02 Par sujet Stéphane Blondon
2009/3/1 Guillaume Delacour : > Merci d'avance de vos relectures. > Juste s/prit/pris -- Stéphane --- secretary.wml 2009-03-02 22:15:04.0 +0100 +++ modif.secretary.wml 2009-03-02 22:19:02.0 +0100 @@ -179,7 +179,7 @@ - Kurt est secrétaire du projet depuis févri

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/mirror official.wml

2009-03-02 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/03/02 21:02:27 Modified files: french/mirror : official.wml Log message: Proofreading [ Stephane Blondon ] -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subj

Re: [RFC] wml description

2009-03-02 Par sujet Stéphane Blondon
J'ai oublié de dire merci pour le diff, je l'ai utilisé pour corriger les coquilles. :-) -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFC] wml description

2009-03-02 Par sujet Stéphane Blondon
Le 1 mars 2009 20:54, Franck Joncourt a écrit : > J'ai récupéré la description en pièce jointe sur le DDTSS (édition via > l'interface web) bien que j'aurais certainement dû la prendre par mail. > En faisant cela, tu as demandé que sa traduction soit mise/remise en route: elle est dans la section

Re: [LCFC] webwml://mirror/{ftpmirror,official}.wml [maj]

2009-03-02 Par sujet Simon Paillard
On Mon, Mar 02, 2009 at 09:36:10PM +0100, Stéphane Blondon wrote: > Le 1 mars 2009 00:00, Simon Paillard a écrit : > > Dernière chance pour les relectures. > > Un poil mieux ainsi. Effectivement, merci Stéphane, c'est intégré. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-

Re: [LCFC] webwml://mirror/{ftpmirror,official}.wml [maj]

2009-03-02 Par sujet Stéphane Blondon
Le 1 mars 2009 00:00, Simon Paillard a écrit : > Dernière chance pour les relectures. > Un poil mieux ainsi. -- Stéphane --- official.wml 2009-03-02 21:25:52.0 +0100 +++ modif.official.wml 2009-03-02 21:30:17.0 +0100 @@ -144,7 +144,7 @@ miroir. -S'il vous plaît, notez que

[RFR2] po-debconf://ckermit/fr.po

2009-03-02 Par sujet Florentin Duneau
On 18:02 Sun 01 Mar, Florentin Duneau wrote: > Bonjour > > voici la mise à jour de ckermit (fichier complet + diff) : > Bonsoir RFR2 avec les propositions et corrections de Christian, Jean et Jean-Luc. Merci. J'ai aussi ajouté un pluriel à "Des méthodes d'authentifications..." Ci-joint le diff

[RFR] po://deborphan/fr.po 11f2u

2009-03-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici la mise à jour de la traduction de deborphan Merci d’avance pour vos remarques et relectures. Ci-joint le fichier entier et le diff Bonne soirée à tous Jean-Luc # French translation of deborphan. # Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the sa

Re: [RFR] po-debconf://webcit/fr.po

2009-03-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > #. Type: select > #. Choices > #: ../citadel-webcit.templates:4001 > msgid "UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR" > msgstr "UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR" J'ai un peu la flemme d'expli

[BTS#517806] po-debconf://root-system/fr.po

2009-03-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > Avec les remarques de François Bayart. Et le rapprot de bug...un peu tard...:-) signature.asc Description: Digital signature

[RFR] po-debconf://citadel/fr.po

2009-03-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Michael Meskes (mes...@debian.org): > Hi, > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > citadel. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the tim

[MAJ] po-debconf://sa-exim/fr.po

2009-03-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > Hi, > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > sa-exim. This process has resulted in changes that may make your > existing translation incomplete. > > A round of translation updates is being launched to synchronize a

[RFR] po-debconf://webcit/fr.po

2009-03-02 Par sujet Steve Petruzzello
Bonjour, Merci de relire ce court fichier. Seules les deux dernières chaînes ont été ajoutées par le mainteneur. steve # webcit # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the webcit package. # Art Cancro , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 7.42-dfsg-

[ITT] po-debconf://webcit/fr.po

2009-03-02 Par sujet Steve Petruzzello
M'en charge. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

webcit 7.42-dfsg-1: Please update debconf PO translation for the package webcit

2009-03-02 Par sujet Michael Meskes
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for webcit. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or s

citadel 7.42-1: Please update debconf PO translation for the package citadel

2009-03-02 Par sujet Michael Meskes
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for citadel. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or

[RFR] po://apt-listbugs/fr.po 1u

2009-03-02 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Salut, Il n'y avait qu'une seule chaîne non traduite : " -B : Restrict reporting to specified bug#s only.\n" C'est un extrait du synopsis obtenu en ligne de commande, mais la page de man précise la syntaxe : pour , on peut mettre soit un seul numéro de bogue, soit plusieurs séparés par de