> > #. Type: select
> > #. Choices
> > #: ../citadel-webcit.templates:4001
> > msgid "UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR"
> > msgstr "UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR"
>
> J'ai un peu la flemme d'expliquer au mainteneur que c'est un s
Bonjour,
Relecture complète svp. Il manque les guillemets français pour quelques
chaînes car je ne les retrouve plus sur ce clavier. Pareil pour les
espaces insécables...désolé.
merci,
Steve
# gitosis package
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the gitosis pa
Stéphane Blondon wrote:
> Le 1 mars 2009 20:54, Franck Joncourt a écrit :
>> J'ai récupéré la description en pièce jointe sur le DDTSS (édition via
>> l'interface web) bien que j'aurais certainement dû la prendre par mail.
>
> En faisant cela, tu as demandé que sa traduction soit mise/remise en
>
2009/3/2 Christian Perrier :
> Cela est en fait "des méthodes pour faire l'authentification" donc pas
> de raison de mettre ce laid double pluriel, imho.
>
Pareil que Christian.
--
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe"
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
> J'ai aussi ajouté un pluriel à "Des méthodes d'authentifications..."
Cela, ça me choque l'oeil très très fort.je ne vois pas bien de
raison pour qu'authentification soit au pluiel.
Cela est en fait "des méthodes pour faire l'authentification"
Le 2 mars 2009 19:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
a écrit :
> Voici la mise à jour de la traduction de deborphan
> Merci d’avance pour vos remarques et relectures.
>
Correction de coquilles. Le diff est basé sur le fichier complet.
--
Stéphane
--- fr-2.po 2009-03-02 22:28:06.0 +0100
+++ mo
2009/3/2 Christian Perrier :
> Merci d'avance pour vos relectures. Je joins un diff par rapport à
> l'ancienne version.
>
Deux coquilles. Mon diff est basé sur le fichier complet.
--
Stéphane
--- citadel.po 2009-03-02 22:23:30.0 +0100
+++ modif.citadel.po 2009-03-02 22:24:16.0 +0
2009/3/1 Guillaume Delacour :
> Merci d'avance de vos relectures.
>
Juste s/prit/pris
--
Stéphane
--- secretary.wml 2009-03-02 22:15:04.0 +0100
+++ modif.secretary.wml 2009-03-02 22:19:02.0 +0100
@@ -179,7 +179,7 @@
- Kurt est secrétaire du projet depuis févri
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/03/02 21:02:27
Modified files:
french/mirror : official.wml
Log message:
Proofreading [ Stephane Blondon ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subj
J'ai oublié de dire merci pour le diff, je l'ai utilisé pour corriger
les coquilles. :-)
--
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Le 1 mars 2009 20:54, Franck Joncourt a écrit :
> J'ai récupéré la description en pièce jointe sur le DDTSS (édition via
> l'interface web) bien que j'aurais certainement dû la prendre par mail.
>
En faisant cela, tu as demandé que sa traduction soit mise/remise en
route: elle est dans la section
On Mon, Mar 02, 2009 at 09:36:10PM +0100, Stéphane Blondon wrote:
> Le 1 mars 2009 00:00, Simon Paillard a écrit :
> > Dernière chance pour les relectures.
>
> Un poil mieux ainsi.
Effectivement, merci Stéphane, c'est intégré.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-
Le 1 mars 2009 00:00, Simon Paillard
a écrit :
> Dernière chance pour les relectures.
>
Un poil mieux ainsi.
--
Stéphane
--- official.wml 2009-03-02 21:25:52.0 +0100
+++ modif.official.wml 2009-03-02 21:30:17.0 +0100
@@ -144,7 +144,7 @@
miroir.
-S'il vous plaît, notez que
On 18:02 Sun 01 Mar, Florentin Duneau wrote:
> Bonjour
>
> voici la mise à jour de ckermit (fichier complet + diff) :
>
Bonsoir
RFR2 avec les propositions et corrections de Christian, Jean et
Jean-Luc. Merci.
J'ai aussi ajouté un pluriel à "Des méthodes d'authentifications..."
Ci-joint le diff
Voici la mise à jour de la traduction de deborphan
Merci d’avance pour vos remarques et relectures.
Ci-joint le fichier entier et le diff
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
# French translation of deborphan.
# Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the sa
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../citadel-webcit.templates:4001
> msgid "UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR"
> msgstr "UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR"
J'ai un peu la flemme d'expli
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Avec les remarques de François Bayart.
Et le rapprot de bug...un peu tard...:-)
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Michael Meskes (mes...@debian.org):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> citadel. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the tim
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> sa-exim. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
>
> A round of translation updates is being launched to synchronize a
Bonjour,
Merci de relire ce court fichier. Seules les deux dernières chaînes ont
été ajoutées par le mainteneur.
steve
# webcit
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the webcit package.
# Art Cancro , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 7.42-dfsg-
M'en charge.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
webcit. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or s
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
citadel. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Salut,
Il n'y avait qu'une seule chaîne non traduite :
" -B : Restrict reporting to specified bug#s only.\n"
C'est un extrait du synopsis obtenu en ligne de commande, mais la page
de man précise la syntaxe : pour , on peut mettre soit un seul
numéro de bogue, soit plusieurs séparés par de
24 matches
Mail list logo