Salut, Il n'y avait qu'une seule chaîne non traduite : " -B <bug#> : Restrict reporting to specified bug#s only.\n"
C'est un extrait du synopsis obtenu en ligne de commande, mais la page de man précise la syntaxe : pour <bug#>, on peut mettre soit un seul numéro de bogue, soit plusieurs séparés par des virgules. D'où ma proposition de traduction pour cette chaîne : "-B <#bogue> : Ne rendre compte que du ou des bogue(s) désigné(s).\n" Dites-moi ce que vous en pensez, Et bon lundi (toujours mauvais, le lundi, je sais) ! JB 2009/2/28 Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domel...@gmail.com>: > Ok, je regarderai ça ce week-end. > JB > > 2009/2/28 Christian Perrier <bubu...@debian.org>: >> Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français. >> >> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur >> qu'une petite mise à jour est nécessaire. >> >> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: >> >> 1u >> >> où: >> -t : nombre de chaînes traduites >> -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie >> mais à contrôler >> -u : nombre de chaînes non traduites >> >> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai >> d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. >> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine >> mentionné dans le fichier corrigé. >> >> Comment procéder pour traduire : >> >> -récupérer le fichier incomplet depuis >> http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr >> >> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple >> ~/traducs/po-debconf/TODO/apt-listbugs >> >> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder >> l'original) >> >> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel >> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) >> >> -ne pas oublier de remplir les champs : >> >> >> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au >> moment de la traduc est une bonne idée >> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul >> VOTRE adresse >> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" >> >> >> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] >> po://apt-listbugs/fr.po >> >> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, >> postez un "[LCFC] po://apt-listbugs/fr.po" de préférence en >> "réponse" à votre RFR >> >> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. >> >> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans >> debian-l10n-french un mail avec le sujet >> "[BTS] po://apt-listbugs/fr.po #xxxxxx" >> >> où xxxxxx est le numéro du bogue. >> >> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de >> l'avancement des traductions : >> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french >> >> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: >> >> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel >> document est à traduire >> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire >> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce >> courriel >> Il devient « propriétaire » de la traduction >> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) >> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document >> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence >> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste >> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) >> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction >> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer >> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues >> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de >> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction >> La traduction n'est en général pas jointe au message >> [DONE]: Travail terminé sur ce document >> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de >> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de >> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme >> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est >> nécessaire de "fermer" un travail en cours. >> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est >> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages >> d'état en raison d'un cas particulier quelconque. >> >> >> Les pseudo-URLs: >> >> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: >> >> type://document/lang.po >> >> type: >> po : traduction des messages d'un programme >> po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian >> man : traduction d'une page de manuel >> >> document: >> c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW >> >> lang: >> c'est la langue...donc en général "fr" pour le français >> >> >> -- >> >> >> >> -----BEGIN PGP SIGNATURE----- >> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) >> >> iEYEARECAAYFAkmo6KUACgkQ1OXtrMAUPS3dXwCgjfmJiEQTsHrWDO1Pg3Woi8zt >> VhwAn0RJnv39Vr4xPcIFWL+mAk3lmFpE >> =8qFy >> -----END PGP SIGNATURE----- >> >> > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org