bien, je pense que l'on peu passer au BTS, à moins que...je laisse jusu'à demain...2005/10/10, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]
>:Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]
> (29/09/2005):> Une derniére lecture et on passe au BTSVoici une dernière relecture. Le fichier .pot étant en utf-8, il meparaît préfér
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> LCFC après intégration (partielle) de la relecture de Franck.
>
> J'ai donc conservé *la* netlist au lieu de *une* netlist. Il y a (a
> ma connaissance) *une* netlist associé à une schéma. Et comme il
> y en a une, on ne dit pas une mais là... Pfff la langue Fra
Breaking news alert issue - big news coming.
Allixon International Corporation
A X C P . P K
We give it to you again as a gift. This company is doing
incredible things. They have cash and have made great
strategic aquisitions. Current price is $4.70.
Short term projection is $8. This company ha
Une relecture.
Tentative de déjargonnisation (pas simple sur les choix car on est
limité en place).
Enlèvement de l'horrible première personne du dernier template.
Et DTSGification de la partie courte du template (suppression de la
forme interrogative).
beep.diff-bubulle.po
Description: appli
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Tiens, puisqu'on parle de celui-là, il y a 4 nouvelles chaînes qui sont
> appareue dans la version darcs d'aptitude : on s'y met ou on attend
> encore un peu ?
En principe, la version darcs d'aptitude devrait se stabiliser, donc
ça peut v
Merci Jean-Luc pour tes relectures, j'ai intégré les deux.
--
Sylvain Archenault
# French translation of Karrigell.
# Copyright (C) 2005 THE Karrigell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Karrigell package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# ,
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-12 18:12] :
> L'affichage avec podebconf-display-po n'est pas correct pour la deuxième
> phrase (PHP5), il manque une phrase, mais je pense que c'est du au fait
> que ce fichier sert aux templates du paquet php4 et celui pour php5.
>
> Merci pour v
Le 12.10.2005 17:55:19, Sylvain Archenault a écrit :
Merci christian pour la correction.
Dernière chance pour les relectures.
--
Sylvain Archenault
J'ai supprimé les vieux tempates en commentaire en fin de fichier et
qui ne servent à rien, et une espace en trop après le « : » (ça ne se
vo
L'affichage avec podebconf-display-po n'est pas correct pour la deuxième
phrase (PHP5), il manque une phrase, mais je pense que c'est du au fait
que ce fichier sert aux templates du paquet php4 et celui pour php5.
Merci pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
# French translation of php-clama
Je le prends.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Merci christian pour la correction.
Dernière chance pour les relectures.
--
Sylvain Archenault
# French translation of gnumed-client.
# Copyright (C) 2005 THE gnumed-client'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnumed-client package.
# Sylvain Archenault <[E
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Yutaka Oiwa a découvert un bogue dans Ruby, l'interpréteur du langage de
> script orienté objet. Du code non autorisé pouvait outrepasser les tests de
> niveau de sécurité et de marquage de possible corruption (« taint
> flag »), et ainsi être exécut
Le 12.10.2005 17:39:47, Thomas Huriaux a écrit :
...
De toute facon, cette traduction est toujours virtuellement à l'état
taf, il ne faut pas laisser le Re: dans le sujet.
Je pense qu'un bon récapitulatif avec un [rfr] convenable ainsi que le
fichier inclus ne ferait pas de mal.
+1
...
Il
steve <[EMAIL PROTECTED]> (12/10/2005):
> Le Mercredi, 12 Octobre 2005 16.56, Daniel Déchelotte a écrit :
> > (la balise [RFR] est pour le robot (?!), j'ai joint le texte deux
> > courriels plus haut dans ce fil)
>
> à vrai dire je n'en suis pas sûr, mais autant rester dans un chemin sûr; et
> po
Le Mercredi, 12 Octobre 2005 16.56, Daniel Déchelotte a écrit :
> (la balise [RFR] est pour le robot (?!), j'ai joint le texte deux
> courriels plus haut dans ce fil)
à vrai dire je n'en suis pas sûr, mais autant rester dans un chemin sûr; et
pour les deux courriels, j'ai dû les effacer lors de m
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/12 09:02:06
Added files:
french/security/2005: dsa-860.wml dsa-862.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
(la balise [RFR] est pour le robot (?!), j'ai joint le texte deux
courriels plus haut dans ce fil)
steve a écrit :
> oui. J'ai relu, ça m'a l'air sans faute (à part peut-être un b
> majuscule en début de phrase)
Oui, je cite le texte en question :
msgid ""
"suid root for all, suid root with on
Daniel Déchelotte <[EMAIL PROTECTED]> (12/10/2005):
> Thomas Huriaux a écrit :
>
> > Avec le sujet pour le robot.
>
> Dito.
Presque, il faut supprimer le "Re:" du sujet.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Voici les traductions des annonces de sécurité touchant ruby.
Je ne suis pas très satisfait de ma formulation, quelqu'un aurait une
idée de reformulation ?
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Erre
Thomas Huriaux a écrit :
> Avec le sujet pour le robot.
Dito.
--
Daniel Déchelotte
http://yo.dan.free.fr/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/12 08:37:30
Modified files:
french/security/2005: dsa-778.wml
Log message:
Proofread [Frederic Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troub
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le vendredi 07 octobre 2005 à 14:50 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-07 14:00] :
> > Dans dsa-778, un des paragraphes mis à jour me pose problème :
> >
> > >
> > href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2556";>CAN-2005-2556
>
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/12 08:20:48
Modified files:
french/intro : about.wml
Log message:
Add missing
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PRO
Breaking news alert issue - big news coming.
Allixon International Corporation
A X C P . P K
We give it to you again as a gift. This company is doing
incredible things. They have cash and have made great
strategic aquisitions. Current price is $4.70.
Short term projection is $8. This company ha
Le 12.10.2005 11:06:31, Thomas Huriaux a écrit :
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/10/2005):
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/10/2005):
> > > Après les commentaires de dernière minute de Frédéric et
Franck...
> >
[ ... ]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/12 03:40:57
Modified files:
french/CD/jigdo-cd: index.wml
Log message:
Sync with English 1.60 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe"
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/12 03:15:43
Added files:
french/security/2005: dsa-858.wml dsa-859.wml dsa-861.wml
dsa-863.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBS
Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> (11/10/2005):
> Marc, envoie un message avec topic [ITT] et non RFR...
> Je n'ai pas fait attention a ta réponse et j'ai envoyé un ITT.
Au passage, les ITT sont à envoyer à la liste et pas à moi
personnellement :-)
--
Thomas Huriaux
signa
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/10/2005):
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/10/2005):
> > > Après les commentaires de dernière minute de Frédéric et Franck...
> >
> > Une nouvelle mise à jour sur la version dans experimental,
Le Mardi, 11 Octobre 2005 19.11, Daniel Déchelotte a écrit :
> Bonjour,
Salut Daniel,
>
> Thomas Huriaux a écrit :
> > Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> (10/10/2005):
> > > you are noted as the last translator of the debconf translation for
> > > beep. The English template has been changed, and
Bonjour,
Voici les dernières annonces de sécurité traduites. Comme je suis un peu
sec sur le paragraphe d'explication pour 860 et 862 (ruby), je les
enverrai plus tard.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
LCFC après intégration (partielle) de la relecture de Franck.
J'ai donc conservé *la* netlist au lieu de *une* netlist. Il y a (a ma
connaissance) *une* netlist associé à une schéma. Et comme il y en a
une, on ne dit pas une mais là... Pfff la langue Française :)
Jean-Luc
# Oregano French
35 matches
Mail list logo