LCFC après intégration (partielle) de la relecture de Franck.
J'ai donc conservé *la* netlist au lieu de *une* netlist. Il y a (a ma connaissance) *une* netlist associé à une schéma. Et comme il y en a une, on ne dit pas une mais là... Pfff la langue Française :)
Jean-Luc
# Oregano French translation # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # David Monniaux <[EMAIL PROTECTED]>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Oregano 0.40.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 13:32-0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-12 09:33+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/dialogs.c:127 msgid "" "(c) 2003-2005 LUGFi\n" "(c) 1999-2001 Richard Hult" msgstr "" "(c) 2003-2005 LUGFi\n" "(c) 1999-2001 Richard Hult" #: ../src/dialogs.c:142 msgid "Schematic capture and circuit simulation.\n" msgstr "Dessin de schémas et simulation de circuits.\n" #: ../src/file.c:54 ../src/file.c:94 msgid "Oregano Files" msgstr "Fichiers d'Oregano" #: ../src/file.c:56 ../src/file.c:96 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/file.c:59 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../src/file.c:99 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer fichier" #: ../src/file.c:149 msgid "Netlist File" msgstr "Fichier de liste des connexions" #: ../src/file.c:225 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir fichier" #: ../src/file.c:275 msgid "Save schematic as" msgstr "Enregistrer le schéma sous" #: ../src/file.c:340 msgid "Netlist filename" msgstr "Nom du fichier de liste des connexions" #: ../src/load-library.c:150 #, c-format msgid "Could not find the requested symbol: %s\n" msgstr "Le symbole demandé est introuvable : %s\n" #: ../src/load-library.c:166 #, c-format msgid "Could not find the requested part: %s\n" msgstr "Le composant demandé est introuvable : %s\n" #: ../src/load-schematic.c:262 msgid "Bad file format." msgstr "Format de fichier incorrect." #: ../src/load-schematic.c:272 msgid "Unknown parser error." msgstr "Erreur inconnue de l'analyseur." #: ../src/main.c:101 msgid "Enables some debugging functions" msgstr "Activer les fonctions de débogage" #: ../src/main.c:101 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: ../src/main.c:126 msgid "" "You seem to be running Oregano without\n" "having it installed properly on your system.\n" "\n" "Please install Oregano and try again." msgstr "" "Il semble que vous utilisez Oregano sans\n" "qu'il soit correctement installé sur votre\n" "système.\n" "Veuillez réinstaller Oregano et essayer\n" "de nouveau." #: ../src/main.c:149 msgid "" "Could not find a parts library.\n" "\n" "This is probably due to a faulty installation\n" "of Oregano. Please check your installation." msgstr "" "Aucune bibliothèque de composants trouvée.\n" "\n" "Ce problème est probablement dû à une installation\n" "défectueuse d'Oregano.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #: ../src/main.c:206 msgid "Welcome to Oregano" msgstr "Oregano" #: ../src/oregano-config.c:129 #, c-format msgid "Loading %s ..." msgstr "Chargement de %s ..." #: ../src/oregano-config.c:170 #, c-format msgid "Could not read the parts library: %s " msgstr "Lecture de la bibliothèque de composants impossible : %s" #: ../src/oregano-config.c:172 msgid "" "The file is probably corrupt. Please reinstall the parts\n" "library or Oregano and try again." msgstr "" "Ce fichier est probablement endommagé.\n" "Veuillez réinstaller cette bibliothèque\n" "ou Oregano et essayer de nouveau." #: ../src/part-browser.c:135 ../src/part-browser.c:592 msgid "" "Gtk version 2.2 does not support GtkTreeModelFilter...\n" "Filtering disable!" msgstr "" "Gtk version 2.2 ne gère pas GtkTreeModelFilter...\n" "Filtre désactivé." #: ../src/part-browser.c:477 ../src/part-item.c:646 ../src/part-item.c:802 #: ../src/plot.c:560 ../src/plot.c:963 ../src/schematic-view.c:252 #: ../src/schematic-view.c:318 ../src/schematic-view.c:2459 #: ../src/settings.c:159 ../src/sim-settings.c:867 ../src/textbox-item.c:682 #: ../src/netlist-editor.c:305 #, c-format msgid "" "The file %s could not be found. You might need to reinstall Oregano to fix " "this." msgstr "" "Le fichier %s est introuvable. Vous pouvez essayer de réinstaller Oregano " "pour corriger ce problème." #: ../src/part-browser.c:480 ../src/part-browser.c:488 msgid "Could not create part browser" msgstr "Création du navigateur de composants impossible" #: ../src/part-item.c:151 ../src/dialogs/properties.glade2.h:4 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/part-item.c:151 msgid "Edit the part's properties" msgstr "Éditer les propriétés du composant" #: ../src/part-item.c:648 ../src/part-item.c:656 ../src/part-item.c:804 #: ../src/part-item.c:812 msgid "Could not create part properties dialog." msgstr "Création du dialogue des propriétés du composant impossible." #: ../src/plot.c:64 ../src/plot.c:65 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../src/plot.c:66 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../src/plot.c:164 ../src/print.c:368 ../src/schematic-view-ui.h:56 #: ../src/netlist-editor.c:193 msgid "Print Preview" msgstr "Afficher l'aperçu" #: ../src/plot.c:165 msgid "Preview the plot before printing" msgstr "Afficher l'aperçu du tracé avant l'impression" #: ../src/plot.c:167 msgid "Export plot" msgstr "Exporter le tracé" #: ../src/plot.c:168 msgid "Show the export menu" msgstr "Afficher le menu d'exportation" #: ../src/plot.c:169 msgid "Add Function" msgstr "Ajouter la fonction" #: ../src/plot.c:170 msgid "Add new function to the graph" msgstr "Ajouter une nouvelle fonction au graphe" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("50%"), #. N_("Set the zoom factor to 50%"), plot_zoom_50_cmd), #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("75%"), #. N_("Set the zoom factor to 75%"), plot_zoom_75_cmd), #: ../src/plot.c:181 ../src/schematic-view-ui.h:182 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/plot.c:182 ../src/schematic-view-ui.h:183 msgid "Set the zoom factor to 100%" msgstr "Régler le facteur d'agrandissement à 100 %" #: ../src/plot.c:194 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences" #: ../src/plot.c:196 msgid "Show crosshairs" msgstr "Afficher le curseur" #: ../src/plot.c:197 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/plot.c:204 msgid "Schematic Plot" msgstr "Tracé du schéma" #: ../src/plot.c:210 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/plot.c:211 msgid "_Plot" msgstr "_Tracé" #. Simulation failed? #: ../src/plot.c:325 msgid "The simulation produced no data!!\n" msgstr "Aucun résultat produit par la simulation\n" #: ../src/plot.c:335 ../src/plot.c:715 #, c-format msgid "Plot - %s" msgstr "Tracé - %s" #: ../src/plot.c:350 msgid "Nodes" msgstr "Noeuds" #: ../src/plot.c:353 ../src/plot.c:917 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: ../src/plot.c:550 msgid "Oregano - Plot" msgstr "Oregano - Tracé" #: ../src/plot.c:562 ../src/plot.c:569 msgid "Could not create plot window." msgstr "Création de la fenêtre de tracé impossible." #: ../src/plot.c:579 ../src/dialogs/plot-window.glade2.h:3 msgid "Plot" msgstr "Tracé" #: ../src/plot.c:939 msgid "TRANSFER" msgstr "TRANSFERT" #: ../src/plot.c:965 ../src/plot.c:972 msgid "Could not create plot export window." msgstr "" "Création de la fenêtre d'exportation du tracé impossible." #: ../src/plot.c:992 msgid "Save PNG" msgstr "Enregistrer au format PNG" #: ../src/print.c:298 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/print.c:305 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: ../src/print.c:340 msgid "Can't get paper info! .. getting default!" msgstr "" "Impossible d'obtenir les informations concernant le papier. Utilisation des " "valeurs par défaut." #: ../src/print.c:354 msgid "Could not create font for printing." msgstr "Impossible de créer la police pour l'impression." #: ../src/print.c:373 msgid "Printing failed." msgstr "Échec de l'impression" #: ../src/schematic.c:568 #, c-format msgid "File %s does not exists." msgstr "Le fichier %s n'existe pas." #: ../src/schematic.c:576 ../src/schematic.c:614 #, c-format msgid "Unknown file format for %s." msgstr "Format de fichier inconnu pour %s." #: ../src/schematic.c:595 msgid "Load fails!." msgstr "Échec du chargement." #: ../src/schematic-view.c:255 msgid "Could not create properties dialog" msgstr "Création du dialogue des propriétés impossible" #: ../src/schematic-view.c:321 msgid "Could not create the page properties dialog" msgstr "Création du dialogue des propriétés de la page impossible" #: ../src/schematic-view.c:384 msgid "Could not load file" msgstr "Chargement du fichier impossible" #: ../src/schematic-view.c:411 ../src/schematic-view.c:1341 #: ../src/schematic-view.c:1349 msgid "Untitled.oregano" msgstr "SansTitre.oregano" #: ../src/schematic-view.c:416 msgid "Could not save schematic file" msgstr "Enregistrement du fichier de schéma impossible" #: ../src/schematic-view.c:775 ../src/schematic-view.c:896 #: ../src/netlist-editor.c:221 ../src/netlist-editor.c:429 msgid "Could not create a netlist" msgstr "Création de la liste des connexions impossible" #: ../src/schematic-view.c:778 ../src/schematic-view.c:899 #: ../src/netlist-editor.c:225 ../src/netlist-editor.c:432 msgid "An unexpected error has occurred" msgstr "Une erreur inattendue s'est produite" #: ../src/schematic-view.c:1350 msgid "Untitled.netlist" msgstr "SansTitre.netlist" #: ../src/schematic-view.c:1541 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Schematic %s has unsaved changes</" "span>\n" "\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Le schéma %s comporte des " "modifications non enregistrées</span>\n" "\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: ../src/schematic-view.c:2462 ../src/schematic-view.c:2473 msgid "Could not create the log window" msgstr "Création de la fenêtre de journal impossible" #: ../src/schematic-view-ui.h:38 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/schematic-view-ui.h:38 ../src/schematic-view-ui.h:279 msgid "Create a new schematic" msgstr "Créer un nouveau schéma" #: ../src/schematic-view-ui.h:47 msgid "Page Properties" msgstr "Mise en page" #: ../src/schematic-view-ui.h:48 msgid "Set print properties" msgstr "Définir les propriétés de l'impression" #: ../src/schematic-view-ui.h:57 msgid "Preview the schematic before printing" msgstr "Afficher l'aperçu avant impression" #: ../src/schematic-view-ui.h:65 msgid "Schematic _Properties..." msgstr "_Propriétés du schéma..." #: ../src/schematic-view-ui.h:66 msgid "Modify the schematic's properties" msgstr "Modifier les propriétés du schéma" #: ../src/schematic-view-ui.h:95 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: ../src/schematic-view-ui.h:96 msgid "Delete the selection" msgstr "Effacer la sélection" #: ../src/schematic-view-ui.h:102 msgid "_Rotate" msgstr "_Pivoter" #: ../src/schematic-view-ui.h:103 msgid "Rotate the selection clockwise" msgstr "Pivoter la sélection dans le sens des aiguilles d'une montre" #: ../src/schematic-view-ui.h:128 msgid "Select _all" msgstr "Sélectionner _tout" #: ../src/schematic-view-ui.h:129 msgid "Select all objects on the sheet" msgstr "Sélectionner tous les objets de la feuille" #: ../src/schematic-view-ui.h:135 msgid "_Deselect all" msgstr "_Désélectionner tout" #: ../src/schematic-view-ui.h:136 msgid "Deselect the selected objects" msgstr "Désélectionner les objets sélectionnés" #: ../src/schematic-view-ui.h:144 msgid "Object _Properties..." msgstr "_Propriétés de l'objet..." #: ../src/schematic-view-ui.h:145 msgid "Modify the object's properties" msgstr "Modifier les propriétés de l'objet" #: ../src/schematic-view-ui.h:159 ../src/dialogs/view-netlist.glade2.h:2 msgid "_Simulate" msgstr "_Simuler" #: ../src/schematic-view-ui.h:160 msgid "Run a simulation" msgstr "Lancer une simulation" #: ../src/schematic-view-ui.h:167 msgid "_View netlist" msgstr "_Afficher la liste des connexions (« netlist »)" #: ../src/schematic-view-ui.h:168 msgid "View a netlist" msgstr "Affichage de la liste des connexions (« netlist »)" #: ../src/schematic-view-ui.h:170 msgid "_Generate netlist" msgstr "_Créer la liste des connexions" #: ../src/schematic-view-ui.h:171 msgid "Generate a netlist" msgstr "Créer la liste des connexions" #: ../src/schematic-view-ui.h:178 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/schematic-view-ui.h:179 msgid "Set the zoom factor to 50%" msgstr "Régler le facteur d'agrandissement à 50 %" #: ../src/schematic-view-ui.h:180 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../src/schematic-view-ui.h:181 msgid "Set the zoom factor to 75%" msgstr "Régler le facteur d'agrandissement à 75 %" #: ../src/schematic-view-ui.h:185 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../src/schematic-view-ui.h:186 msgid "Set the zoom factor to 125%" msgstr "Régler le facteur d'agrandissement à 125 %" #: ../src/schematic-view-ui.h:187 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../src/schematic-view-ui.h:188 msgid "Set the zoom factor to 150%" msgstr "Régler le facteur d'agrandissement à 150 %" #: ../src/schematic-view-ui.h:197 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/schematic-view-ui.h:203 msgid "_Log" msgstr "_Journal" #: ../src/schematic-view-ui.h:203 msgid "View the latest simulation log" msgstr "Afficher le dernier journal de la simulation" #: ../src/schematic-view-ui.h:206 msgid "_Show node labels" msgstr "_Afficher les étiquettes des noeuds" #: ../src/schematic-view-ui.h:206 msgid "Show or hide node labels" msgstr "Montrer ou cacher les étiquettes de noeuds" #: ../src/schematic-view-ui.h:230 msgid "Simulation S_ettings..." msgstr "_Paramètres de la simulation..." #: ../src/schematic-view-ui.h:231 msgid "Edit the simulation settings" msgstr "Modifier les paramètres de la simulation" #: ../src/schematic-view-ui.h:254 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: ../src/schematic-view-ui.h:254 msgid "Show program help" msgstr "Afficher l'aide du programme" #: ../src/schematic-view-ui.h:268 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/schematic-view-ui.h:279 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/schematic-view-ui.h:282 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/schematic-view-ui.h:282 msgid "Open an existing schematic" msgstr "Ouvrir un schéma existant" #: ../src/schematic-view-ui.h:285 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/schematic-view-ui.h:285 msgid "Save the schematic" msgstr "Enregistrer le schéma" #: ../src/schematic-view-ui.h:300 ../src/sheet-item.c:311 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/schematic-view-ui.h:300 msgid "Cut the selection to the clipboard" msgstr "Déplacer la sélection vers le presse-papiers" #: ../src/schematic-view-ui.h:303 ../src/sheet-item.c:308 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/schematic-view-ui.h:303 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers" #: ../src/schematic-view-ui.h:306 ../src/schematic-view-ui.h:418 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/schematic-view-ui.h:306 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #: ../src/schematic-view-ui.h:316 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: ../src/schematic-view-ui.h:317 msgid "Select, move and modify objects" msgstr "Sélectionner, déplacer et modifier les objets" #: ../src/schematic-view-ui.h:322 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/schematic-view-ui.h:323 msgid "Put text on the schematic" msgstr "Ajouter du texte au schéma" #: ../src/schematic-view-ui.h:328 msgid "Wires" msgstr "Fils" #: ../src/schematic-view-ui.h:329 msgid "Draw wires" msgstr "Tracer des fils" #: ../src/schematic-view-ui.h:345 msgid "Add Voltage Clamp" msgstr "Ajouter un point de test de la tension" #: ../src/schematic-view-ui.h:346 msgid "Add a Voltage test clamp" msgstr "Ajouter un point de test de la tension" #: ../src/schematic-view-ui.h:351 msgid "Simulate" msgstr "Simuler" #: ../src/schematic-view-ui.h:352 msgid "Run a simulation for the current schematic" msgstr "Lancer une simulation pour le schéma actuel" #: ../src/schematic-view-ui.h:357 ../src/schematic-view-ui.h:358 msgid "Simulation settings" msgstr "Paramètres de la simulation" #: ../src/schematic-view-ui.h:363 msgid "View plot" msgstr "Afficher le tracé" #: ../src/schematic-view-ui.h:364 msgid "View plot " msgstr "Afficher le tracé " #: ../src/schematic-view-ui.h:374 ../src/dialogs/part-browser.glade2.h:3 msgid "Parts" msgstr "Composants" #: ../src/schematic-view-ui.h:375 msgid "Show or hide the part browser" msgstr "Montrer ou cacher le navigateur de composants" #: ../src/schematic-view-ui.h:380 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../src/schematic-view-ui.h:381 msgid "Turn on/off the grid" msgstr "Activer/désactiver la grille" #: ../src/schematic-view-ui.h:386 ../src/schematic-view-ui.h:387 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom +" #: ../src/schematic-view-ui.h:392 ../src/schematic-view-ui.h:393 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom -" #: ../src/schematic-view-ui.h:419 msgid "Paste the contents of the clipboard to the sheet" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers sur la feuille" #: ../src/settings.c:161 ../src/settings.c:168 ../src/settings.c:174 msgid "Could not create settings dialog" msgstr "Création impossible du dialogue des paramètres" #: ../src/sheet-item.c:308 msgid "Copy the object to the clipboard" msgstr "Copier l'objet dans le presse-papiers" #: ../src/sheet-item.c:311 msgid "Cut the object to the clipboard" msgstr "Déplacer l'objet vers le presse-papiers" #: ../src/sheet-item.c:314 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: ../src/sheet-item.c:314 msgid "Delete the object" msgstr "Effacer l'objet" #: ../src/sheet-item.c:320 msgid "Rotate" msgstr "Pivoter" #: ../src/sheet-item.c:321 msgid "Rotate the selected objects 90 degrees clockwise" msgstr "Faire pivoter l'objet de 90° dans le sens des aiguilles d'une montre" #: ../src/sim-engine.c:80 msgid "Operating Point" msgstr "Point de fonctionnement" #: ../src/sim-engine.c:81 msgid "Transient Analysis" msgstr "Analyse transitoire" #: ../src/sim-engine.c:82 msgid "DC transfer characteristic" msgstr "Caractéristiques de transfert DC" #: ../src/sim-engine.c:83 msgid "AC Analysis" msgstr "Analyse AC" #: ../src/sim-engine.c:84 msgid "Transfer Function" msgstr "Fonction de transfert" #: ../src/sim-engine.c:85 msgid "Distortion Analysis" msgstr "Analyse de distorsion" #: ../src/sim-engine.c:86 msgid "Noise Analysis" msgstr "Analyse de bruit" #: ../src/sim-engine.c:87 msgid "Pole-Zero Analysis" msgstr "Analyse Poles-Zéros" #: ../src/sim-engine.c:88 msgid "Sensitivity Analysis" msgstr "Analyse de sensibilité" #: ../src/sim-engine.c:89 msgid "Unknown Analysis" msgstr "Analyse inconnue" #: ../src/sim-engine.c:556 msgid "" "\n" "\n" "### Too few or none analysis found ###\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "### Pas assez ou aucune analyse trouvée ###\n" "\n" #: ../src/sim-settings.c:239 msgid "Add new option" msgstr "Ajouter une nouvelle option" #: ../src/sim-settings.c:825 msgid "Problem in transient analysis" msgstr "Problème dans l'analyse transitoire" #: ../src/sim-settings.c:826 msgid "Start time must be less than stop time." msgstr "L'instant de départ doit précéder l'instant d'arrivée." #: ../src/sim-settings.c:869 ../src/sim-settings.c:876 #: ../src/sim-settings.c:882 msgid "Could not create simulation settings dialog" msgstr "Création impossible du dialogue des paramètres de simulation" #: ../src/sim-settings.c:906 msgid "Option" msgstr "Option" #: ../src/sim-settings.c:908 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/simulation.c:104 msgid "Could not find the simulation executable" msgstr "Exécutable du simulateur introuvable" #: ../src/simulation.c:105 msgid "This probably means that you have not configured Oregano properly." msgstr "" "Ceci signifie probablement qu'Oregano n'a pas été correctement configuré." #: ../src/simulation.c:111 msgid "You have not entered a simulation executable" msgstr "Vous n'avez pas entré de nom d'exécutable pour le simulateur" #: ../src/simulation.c:112 msgid "" "Please choose Settings and specify which program to use for simulations." msgstr "" "Veuillez choisir « Paramètres » et indiquer le programme à utiliser pour " "les simulations." #: ../src/simulation.c:123 ../src/simulation.c:130 ../src/simulation.c:136 msgid "Could not create simulation dialog" msgstr "Création impossible du dialogue de simulation" #: ../src/simulation.c:223 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"large\">The simulation was aborted due to an " "error.</span>\n" "\n" "Would you like to view the error log?" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"large\">La simulation s'est terminée " "prématurément à la suite d'une erreur.</span>\n" "\n" "Voulez-vous afficher le journal des erreurs ?" #: ../src/simulation.c:237 msgid "The simulation was aborted due to an error" msgstr "La simulation s'est terminée prématurément à la suite d'une erreur" #: ../src/simulate.c:153 msgid "Could't generate temp file!!\n" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire.\n" #: ../src/simulate.c:286 msgid "Possibly due an I/O error." msgstr "Ceci peut être dû à une erreur d'entrée/sortie." #: ../src/simulate.c:310 msgid "No ground node. Aborting.\n" msgstr "Pas de noeud de masse. Abandon.\n" #: ../src/simulate.c:315 msgid "" "Possibly due to a faulty circuit schematic. Please check that\n" "you have a ground node and try again." msgstr "" "Ceci peut être dû à une erreur de schéma. Veuillez vous\n" "assurer que vous avez un noeud de masse et essayer à nouveau." #: ../src/simulate.c:330 msgid "No test clamps found. Aborting.\n" msgstr "Pas de point de test. Abandon.\n" #: ../src/simulate.c:335 msgid "" "Possibly due to a faulty circuit schematic. Please check that\n" "you have one o more test clamps and try again." msgstr "" "Ceci peut être dû à une erreur de schéma. Veuillez vous\n" "assurer que vous avez un ou plusieurs points de test et\n" "essayez à nouveau." #: ../src/textbox-item.c:101 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../src/textbox-item.c:101 msgid "Edit the text" msgstr "Éditer le texte" #: ../src/textbox-item.c:598 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../src/textbox-item.c:684 ../src/textbox-item.c:693 msgid "Could not create textbox properties dialog" msgstr "Création impossible du dialogue des propriétés des boîtes de texte" #: ../src/netlist-editor.c:172 #, c-format msgid "Netlist for %s" msgstr "Liste des connexions de %s" #: ../src/netlist-editor.c:173 #, c-format msgid "Author : %s" msgstr "Auteur : %s" #: ../src/netlist-editor.c:186 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Page %N sur %Q" #: ../src/netlist-editor.c:234 ../src/netlist-editor.c:270 #, c-format msgid "The file %s could not be saved" msgstr "Enregistrement impossible du ficher %s" #: ../src/netlist-editor.c:235 ../src/netlist-editor.c:271 msgid "Could not save temporary netlist file" msgstr "" "Enregistrement impossible du fichier temporaire de la liste des connexions" #: ../src/netlist-editor.c:307 msgid "Could not create the netlist dialog" msgstr "Création impossible du dialogue de la liste des connexions" #. gettext support #: ../src/netlist-editor.c:386 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "Fichier %s introuvable." #: ../src/netlist-editor.c:387 msgid "Could not find the required file" msgstr "Fichier requis introuvable" #: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:1 msgid "<b>AC Analysis Options</b>" msgstr "<b>Options de l'analyse AC<b>" #: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:2 msgid "<b>Type</b>" msgstr "<b>Type</b>" #: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:3 msgid "Current" msgstr "Courant" #: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:4 msgid "Edit Clamp properties" msgstr "Éditer les propriétés du point de test" #: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:5 msgid "Imaginary part" msgstr "Partie imaginaire" #: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:6 msgid "Magnitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:7 msgid "Phase" msgstr "Phase" #: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:8 msgid "Real part" msgstr "Partie réelle" #: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:9 msgid "Use decibel scale" msgstr "Utiliser une échelle en décibel" #: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:10 msgid "Voltage" msgstr "Tension" #: ../src/dialogs/log-window.glade2.h:1 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/dialogs/log-window.glade2.h:2 msgid "Oregano Log Window" msgstr "Fenêtre du journal d'Oregano" #: ../src/dialogs/page-properties.glade2.h:1 msgid "<b>Alignment</b>" msgstr "<b>Alignement</b>" #: ../src/dialogs/page-properties.glade2.h:2 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrer horizontalement" #: ../src/dialogs/page-properties.glade2.h:3 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrer verticalement" #: ../src/dialogs/page-properties.glade2.h:4 msgid "Fit to page" msgstr "Adapter à taille de la page" #: ../src/dialogs/page-properties.glade2.h:5 msgid "Print Properties" msgstr "Propriétés d'impression" #: ../src/dialogs/part-browser.glade2.h:1 msgid "<b>Preview</b>" msgstr "<b>Aperçu</b>" #: ../src/dialogs/part-browser.glade2.h:2 msgid "Library:" msgstr "Bibliothèque :" #: ../src/dialogs/part-browser.glade2.h:4 msgid "Place" msgstr "Placer" #: ../src/dialogs/part-browser.glade2.h:5 msgid "Press this button to place the selected part" msgstr "Presser ce bouton pour placer le composant sélectionné" #: ../src/dialogs/part-browser.glade2.h:6 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: ../src/dialogs/part-browser.glade2.h:7 msgid "Select which library to use" msgstr "Choisir la bibliothèque à utiliser" #: ../src/dialogs/part-properties-dialog.glade2.h:1 msgid "Name: " msgstr "Nom :" #: ../src/dialogs/part-properties-dialog.glade2.h:2 msgid "Part Properties" msgstr "Propriétés du composant" #: ../src/dialogs/part-properties-dialog.glade2.h:3 msgid "Value: " msgstr "Valeur :" #: ../src/dialogs/plot-window.glade2.h:1 msgid "<b>Plot</b>" msgstr "<b>Tracé</b>" #: ../src/dialogs/plot-window.glade2.h:2 msgid "<b>Variables</b>" msgstr "<b>Variables</b>" #: ../src/dialogs/properties.glade2.h:1 #: ../src/dialogs/textbox-properties-dialog.glade2.h:1 #: ../src/dialogs/plot-export.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/properties.glade2.h:2 msgid "<b>Comments</b>" msgstr "<b>Commentaires</b>" #: ../src/dialogs/properties.glade2.h:3 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../src/dialogs/properties.glade2.h:5 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:3 msgid "<b>Data Paths</b>" msgstr "<b>Chemins vers les données</b>" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:4 msgid "<b>Engine</b>" msgstr "<b>Moteur</b>" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:5 msgid "<b>Executable Path</b>" msgstr "<b>Chemin vers l'exécutable</b>" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:6 msgid "<b>File Format</b>" msgstr "<b>Format de fichier</b>" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:7 msgid "<b>User Interface</b>" msgstr "<b>Interface utilisateur</b>" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:8 msgid "Automatically show log windows after simulation" msgstr "Afficher automatiquement la fenêtre de journal après la simulation" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:9 msgid "Compress saved files" msgstr "Compresser les fichiers lors de l'enregistrement" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:10 msgid "GnuCap" msgstr "GnuCap" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:11 msgid "Grid size[px] " msgstr "Pas de la grille [pixel] " #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:12 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:13 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:14 msgid "NgSpice" msgstr "NgSpice" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:15 msgid "Parser" msgstr "Analyseur" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:16 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:17 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:18 msgid "Realtime update of selection (slow)" msgstr "" "Mise à jour en temps réel de la sélection (lent)" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:19 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:20 msgid "Show the splash screen at application startup" msgstr "Afficher la bannière du programme au démarrage de l'application" #: ../src/dialogs/settings.glade2.h:21 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:1 msgid "<b>AC</b>" msgstr "<b>AC</b>" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:2 msgid "<b>DC Sweep</b>" msgstr "<b>Variation du point DC</b>" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:3 msgid "<b>Fourier</b>" msgstr "<b>Fourier</b>" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:4 msgid "<b>Transient</b>" msgstr "<b>Transitoire</b>" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:5 msgid "Add new options" msgstr "Ajouter de nouvelles options" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:6 msgid "Add to list" msgstr "Ajouter à la liste" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:7 msgid "Analysis Options" msgstr "Options d'analyse" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:8 msgid "Analysis Parameters" msgstr "Paramètres d'analyse" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:9 msgid "DEC" msgstr "DÉC" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:10 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:11 msgid "LIN" msgstr "LIN" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:12 msgid "List of outputs" msgstr "Liste des sorties" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:13 msgid "OCT" msgstr "OCT" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:14 msgid "Points" msgstr "Points" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:15 msgid "Simulation Settings" msgstr "Paramètres de la simulation" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:16 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:17 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:18 msgid "Step" msgstr "Pas" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:19 msgid "Stop" msgstr "Fin" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:20 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:21 msgid "Use Initial Conditions" msgstr "Utiliser les conditions initiales" #: ../src/dialogs/simulation.glade2.h:1 msgid "Progress:" msgstr "Avancement :" #: ../src/dialogs/simulation.glade2.h:2 msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: ../src/dialogs/textbox-properties-dialog.glade2.h:2 msgid "<b>Text</b>" msgstr "<b>Texte</b>" #: ../src/dialogs/textbox-properties-dialog.glade2.h:3 msgid "Text Properties" msgstr "Propriétés du texte" #: ../src/dialogs/view-netlist.glade2.h:1 msgid "Netlist View" msgstr "Affichage de la liste des connexions" #: ../src/dialogs/plot-export.glade2.h:2 msgid "<b>Format</b>" msgstr "<b>Format</b>" #: ../src/dialogs/plot-export.glade2.h:3 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>taille</b>" #: ../src/dialogs/plot-export.glade2.h:4 msgid "Height : " msgstr "Hauteur : " #: ../src/dialogs/plot-export.glade2.h:5 msgid "Plot Export" msgstr "Exportation du tracé" #: ../src/dialogs/plot-export.glade2.h:6 msgid "Portable Network Graphics (png)" msgstr "Portable Network Graphics (PNG)" #: ../src/dialogs/plot-export.glade2.h:7 msgid "Postscript (ps)" msgstr "PostScript (ps)" #: ../src/dialogs/plot-export.glade2.h:8 msgid "Width : " msgstr "Largeur :"
pgpJYdgTLmYCr.pgp
Description: PGP signature