steve <[EMAIL PROTECTED]> (12/10/2005): > Le Mercredi, 12 Octobre 2005 16.56, Daniel Déchelotte a écrit : > > (la balise [RFR] est pour le robot (?!), j'ai joint le texte deux > > courriels plus haut dans ce fil) > > à vrai dire je n'en suis pas sûr, mais autant rester dans un chemin sûr; et > pour les deux courriels, j'ai dû les effacer lors de mon dernier ménage, > désolé donc.
De toute facon, cette traduction est toujours virtuellement à l'état taf, il ne faut pas laisser le Re: dans le sujet. Je pense qu'un bon récapitulatif avec un [rfr] convenable ainsi que le fichier inclus ne ferait pas de mal. > > steve a écrit : > > > oui. J'ai relu, ça m'a l'air sans faute (à part peut-être un b > > > majuscule en début de phrase) > > > > Oui, je cite le texte en question : > > > > msgid "" > > "suid root for all, suid root with only group audio executable, not suid at > > " "all" > > msgstr "" > > "bit SETUID positionné et exécutable par tous, bit SETUID positionné mais " > > "exécutable uniquement par le groupe audio, pas de bit SETUID" > > > > J'ai respecte l'agrammaticalite de la phrase anglaise : pas de majuscule > > en debut de phrase, pas de ponctuation finale (et phrase sans verbe). > > et moi je respecte les néologismes ;-) plus sérieusement, je pense qu'il > serait bon d'avoir d'autres avis. Il faut utiliser podebconf-report-po, ca permet de se faire une opinion beaucoup plus facilement. -- Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature