Le Mercredi, 12 Octobre 2005 16.56, Daniel Déchelotte a écrit :
> (la balise [RFR] est pour le robot (?!), j'ai joint le texte deux
> courriels plus haut dans ce fil)

à vrai dire je n'en suis pas sûr, mais autant rester dans un chemin sûr; et 
pour les deux courriels, j'ai dû les effacer lors de mon dernier ménage, 
désolé donc.

>
> steve a écrit :
> > oui. J'ai relu, ça m'a l'air sans faute (à part peut-être un b
> > majuscule en  début de phrase)
>
> Oui, je cite le texte en question :
>
> msgid ""
> "suid root for all, suid root with only group audio executable, not suid at
> " "all"
> msgstr ""
> "bit SETUID positionné et exécutable par tous, bit SETUID positionné mais "
> "exécutable uniquement par le groupe audio, pas de bit SETUID"
>
> J'ai respecte l'agrammaticalite de la phrase anglaise : pas de majuscule
> en debut de phrase, pas de ponctuation finale (et phrase sans verbe).

et moi je respecte les néologismes ;-) plus sérieusement, je pense qu'il 
serait bon d'avoir d'autres avis.

> > mais il me semble qu'on traduisait "bit setuid"  différemment; mais je
> > n'arrive plus à trouver cela maintenant.

toujours le cas..

a+

Répondre à