Le Mercredi, 12 Octobre 2005 16.56, Daniel Déchelotte a écrit : > (la balise [RFR] est pour le robot (?!), j'ai joint le texte deux > courriels plus haut dans ce fil)
à vrai dire je n'en suis pas sûr, mais autant rester dans un chemin sûr; et pour les deux courriels, j'ai dû les effacer lors de mon dernier ménage, désolé donc. > > steve a écrit : > > oui. J'ai relu, ça m'a l'air sans faute (à part peut-être un b > > majuscule en début de phrase) > > Oui, je cite le texte en question : > > msgid "" > "suid root for all, suid root with only group audio executable, not suid at > " "all" > msgstr "" > "bit SETUID positionné et exécutable par tous, bit SETUID positionné mais " > "exécutable uniquement par le groupe audio, pas de bit SETUID" > > J'ai respecte l'agrammaticalite de la phrase anglaise : pas de majuscule > en debut de phrase, pas de ponctuation finale (et phrase sans verbe). et moi je respecte les néologismes ;-) plus sérieusement, je pense qu'il serait bon d'avoir d'autres avis. > > mais il me semble qu'on traduisait "bit setuid" différemment; mais je > > n'arrive plus à trouver cela maintenant. toujours le cas.. a+