On 7/22/05, Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Fri, Jul 22, 2005 at 10:19:15AM +0800, Jianyu wrote:
> >
> > 你道歉我也道歉:)其实我也觉得18030太不适当,直接兼容utf8最好了,何必
> > 自己做一套呢。
>
> GB2312 在 UTF-8 之前啊。而 UTF-8 和 GB 系列不兼容。
>
我觉得我们做的是简体中文版,而不是中国版,所以GB18030强制标准我们可以不管。而且我记得标准只是说强制支持(也就是说locales包支持就可以了),并没有说文档强制用某
On Fri, Jul 22, 2005 at 10:19:15AM +0800, Jianyu wrote:
>
> 你道歉我也道歉:)其实我也觉得18030太不适当,直接兼容utf8最好了,何必
> 自己做一套呢。
GB2312 在 UTF-8 之前啊。而 UTF-8 和 GB 系列不兼容。
Ming
2005.07.21
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Fri, 22 Jul 2005 10:19:15 +0800
Jianyu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> 你道歉我也道歉:)其实我也觉得18030太不适当,直接兼容utf8最好了,何必自己做一套呢。
>
这个gb18030主要是为了兼容以前的gb2312,不然的话以前的文档都要转成utf-8了,可能存在一定的
困难,不过转向utf-8应该是大势所趋
>
> 在 2005-07-21四的 19:00 -0500,Ming Hua写道:
> > > >Carlos 哪一点抬杠了?你说“严格说来我们是没得选择的”,Carlos 不过是告诉你
> >
Ming Hua 提到:
Ming Hua wrote:
什么叫无实现代价?我的机器上没有 GB18030
locale,我也不想要求所有翻译者
都安装 GB18030 locale,这算不算实现代价?
我一直都是 GB18030
标准的反对者,我认为这个标准大而无当,和国际脱轨,没
有任何实际应用,有百害而无一利。以国家的力量强制推广,就害处更大。
Hero_xbd! 提到:
感觉gb18030过大,而其中的许多字符除了在考古学和语言学别无他用。
个人认为国家颁布一个“完全”的字集很明智,但要是不问实际情况地强迫使用大
你道歉我也道歉:)其实我也觉得18030太不适当,直接兼容utf8最好了,何必自己做一套呢。
在 2005-07-21四的 19:00 -0500,Ming Hua写道:
> > >Carlos 哪一点抬杠了?你说“严格说来我们是没得选择的”,Carlos 不过是告诉你
> > >这个所谓的国家标准只不过是限制厂商而非限制用户,用户愿意用什么样的产品就
> > >可以用什么样的产品,选择多得很而已。
> >
> On Thu, Jul 21, 2005 at 11:19:46PM +0800, Jianyu wrote:
> > Minghua:carlos对我邮件的回复是不是有抬杠
> >Ming Hua wrote:
> >
> >>什么叫无实现代价?我的机器上没有 GB18030
> >>locale,我也不想要求所有翻译者
> >>都安装 GB18030 locale,这算不算实现代价?
> >>
> >>我一直都是 GB18030
> >>标准的反对者,我认为这个标准大而无当,和国际脱轨,没
> >>有任何实际应用,有百害而无一利。以国家的力量强制推广,就害处更大。
> >>
> Hero_xbd! 提到:
> >
> >感觉gb18030过大,而其中的许多字符除了在考古学和语言学别无他用。
> >
> >个人认为国家颁布一个“完全”的字集很明智,但要是不
Hero_xbd! 提到:
Ming Hua wrote:
什么叫无实现代价?我的机器上没有 GB18030 locale,我也不想要求所有翻译者
都安装 GB18030 locale,这算不算实现代价?
我一直都是 GB18030 标准的反对者,我认为这个标准大而无当,和国际脱轨,没
有任何实际应用,有百害而无一利。以国家的力量强制推广,就害处更大。
Ming
2005.07.21
感觉gb18030过大,而其中的许多字符除了在考古学和语言学别无他用。
个人认为国家颁布一个“完全”的字集很明智,但要是不问实际情况地强迫使用大
量 “冗余”(至少对我这个才疏
ailantian 提到:
On Fri, 22 Jul 2005 09:26:26 +0800
stanley peng <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
ailantian 提到:
On Thu, 21 Jul 2005 19:00:42 -0500
Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
我也来小议一下,
像ps,pdf,这些无所谓编码了
text,还是用gb的编码要好一些,毕竟中文用户还是用gb的locale的比较多,
现在也才是刚刚转移到utf-8,而且用的人也不怎么多,况且
字符界面下好像只有gb2
Ming Hua wrote:
什么叫无实现代价?我的机器上没有 GB18030 locale,我也不想要求所有翻译者
都安装 GB18030 locale,这算不算实现代价?
我一直都是 GB18030 标准的反对者,我认为这个标准大而无当,和国际脱轨,没
有任何实际应用,有百害而无一利。以国家的力量强制推广,就害处更大。
Ming
2005.07.21
感觉gb18030过大,而其中的许多字符除了在考古学和语言学别无他用。
个人认为国家颁布一个“完全”的字集很明智,但要是不问实际情况地强迫使用大量
“冗余”(至少对我这个才疏学浅的来说是冗余的)字符,不是浪费
On Fri, 22 Jul 2005 09:26:26 +0800
stanley peng <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> ailantian 提到:
>
> >On Thu, 21 Jul 2005 19:00:42 -0500
> >Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >我也来小议一下,
> >像ps,pdf,这些无所谓编码了
> >text,还是用gb的编码要好一些,毕竟中文用户还是用gb的locale的比较多,
> >现在也才是刚刚转移到utf-8,而且用的人也不怎么多,况且
> >字符界面下好像只有gb231
ailantian 提到:
On Thu, 21 Jul 2005 19:00:42 -0500
Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
我也来小议一下,
像ps,pdf,这些无所谓编码了
text,还是用gb的编码要好一些,毕竟中文用户还是用gb的locale的比较多,
现在也才是刚刚转移到utf-8,而且用的人也不怎么多,况且
字符界面下好像只有gb2312的中文环境
html格式的什么编码都无所谓了,浏览器能够自动识别
所以我想还是用gb的编码好一些
如果能早转移到utf-8,就应该尽早,任何事情都是越拖越累。况且现在系统使用
utf-8
On Thu, 21 Jul 2005 19:00:42 -0500
Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
我也来小议一下,
像ps,pdf,这些无所谓编码了
text,还是用gb的编码要好一些,毕竟中文用户还是用gb的locale的比较多,
现在也才是刚刚转移到utf-8,而且用的人也不怎么多,况且
字符界面下好像只有gb2312的中文环境
html格式的什么编码都无所谓了,浏览器能够自动识别
所以我想还是用gb的编码好一些
我自己用的是utf-8的编码,只有一个us和一个zh_cn.utf-8
> > >Carlos 哪一点抬杠了?你说“严格说来我们
> >Carlos 哪一点抬杠了?你说“严格说来我们是没得选择的”,Carlos 不过是告诉你
> >这个所谓的国家标准只不过是限制厂商而非限制用户,用户愿意用什么样的产品就
> >可以用什么样的产品,选择多得很而已。
>
On Thu, Jul 21, 2005 at 11:19:46PM +0800, Jianyu wrote:
> Minghua:carlos对我邮件的回复是不是有抬杠的成分大家自己会看,我就不信
> carlos在国外待这么会连中文语感都会不一样。carlos说用户可以选择难道你觉
> 得我就不知道吗?
那看来是我理解错你的意思了,你说“我们是没的选择”,我把你说
gb2312用的时间最长但是gb2312缺字, 然后gbk跟gb2312最接近, 于是我一般就选择用gbk,
而utf8跟gb2312相差太大了,用起来特别的麻烦.
而18030不是很了解,因为毕竟用的人太少.
在 2005年7月21日 星期四 23:19,Jianyu 写道:
> 看来还是有些人没搞明白,我就再说一下。gb的编码由于历史原因就是有那么多编码,2312最传统,18030最新,最国际化的是utf8,最不该出现的
> 就是那个gbk,真想不通为什么还有人特意要选择这个连国标都不是,还有n多兼容问题的gbk。
> 另外debian reference从2312改成gbk或者ut
写道:
> Jianyu wrote:
>
> >gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们是没得选择的
> >
> >
> >在 2005-07-19二的 17:11 [EMAIL PROTECTED]
> >
> >
> >>- Original Message -
> >>From: "Ming Hua" <[EMAIL PROTECTED]>
> >>To:
> >
Jianyu wrote:
gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们是没得选择的
在 2005-07-19二的 17:11 [EMAIL PROTECTED]
- Original Message -
From: "Ming Hua" <[EMAIL PROTECTED]>
To:
Sent: Thursday, July 14, 2005 5:05 PM
Subject: Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译
On Thu, Jul 14, 20
stanley peng wrote:
Ming Hua 提到:
On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote:
gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们
是没得选择的
在 2005-07-19二的 22:10 +1200,Carlos Z.F. Liu写道:
First, do we *SELL* Debian in China mainland? No, we don't.
Second, "support GB18030" is
Carlos Z.F. Liu 提到:
On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote:
gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们是没得选择的
First, do we *SELL* Debian in China mainland? No, we don't.
Second, "support GB18030" is totally different with "use GB18030".
Third, Debian sarge system DOES supp
Ming Hua 提到:
On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote:
gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们
是没得选择的
在 2005-07-19二的 22:10 +1200,Carlos Z.F. Liu写道:
First, do we *SELL* Debian in China mainland? No, we don't.
Second, "support GB18030" is totally different wi
> > On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote:
> > >
> > > gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们
> > > 是没得选择的
> > >
> 在 2005-07-19二的 22:10 +1200,Carlos Z.F. Liu写道:
> > First, do we *SELL* Debian in China mainland? No, we don't.
> > Second, "support GB18030" is totally different wit
Carlos,你不觉得你这样完全是抬杠吗:)我可没有说debian一定要使用18030,只不过看见有人还不太明白18030的意义,顺便指出来一下
而已。像你这样的大牛,用英文好了,何必跟我们这些还在用古老的方块字的人计较方块字的编码呢?
在 2005-07-19二的 22:10 +1200,Carlos Z.F. Liu写道:
> On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote:
> >
> > gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们是没得选择的
> >
> First, do we
On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote:
>
> gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们是没得选择的
>
First, do we *SELL* Debian in China mainland? No, we don't.
Second, "support GB18030" is totally different with "use GB18030".
Third, Debian sarge system DOES support GB18030.
--
Best Re
gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们是没得选择的
在 2005-07-19二的 17:11 [EMAIL PROTECTED]
> - Original Message -
> From: "Ming Hua" <[EMAIL PROTECTED]>
> To:
> Sent: Thursday, July 14, 2005 5:05 PM
> Subject: Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译
>
>
> > On
- Original Message -
From: "Ming Hua" <[EMAIL PROTECTED]>
To:
Sent: Thursday, July 14, 2005 5:05 PM
Subject: Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译
> On Thu, Jul 14, 2005 at 04:49:10PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
> > 我现在不清楚在 debian reference 里,是否有汉字不能够被GBK处理,我估计没有。
>
On Sat, Jul 16, 2005 at 11:21:34AM +0800, Haifeng Chen wrote:
> debian.sgml 翻译结束。
> 其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待 aptitude 的翻译更新之后再补上。
> 还是修改了原来翻译中中英问直接没有空格的情况,这样看上去更加舒服。
> 完成的 debian.sgml 在附件中,请大家一起来校验一下。
Haifeng Chen 自己发现的错误,已在 CVS 中改正。
Ming
2005.07.17
Index: debian.sgml
=
On Sun, Jul 17, 2005 at 05:43:29PM -0500, Ming Hua wrote:
> On Sun, Jul 17, 2005 at 11:01:46PM +0800, "肖盛文(Faris Xiao)" wrote:
> > Haifeng Chen wrote:
> >
> > >debian.sgml 翻译结束。
> > >其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待 aptitude 的翻译更新之后再补上。
> > >还是修改了原来翻译中中英问直接没有空格的情况,这样看上去更加舒服。
> > >完成的 debian.sgml 在附件中,请大家一起
On Sun, Jul 17, 2005 at 11:01:46PM +0800, "肖盛文(Faris Xiao)" wrote:
> Haifeng Chen wrote:
>
> >debian.sgml 翻译结束。
> >其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待 aptitude 的翻译更新之后再补上。
> >还是修改了原来翻译中中英问直接没有空格的情况,这样看上去更加舒服。
> >完成的 debian.sgml 在附件中,请大家一起来校验一下。
> >
> >
> debian.sgml 在编译的时候报如下错误:
I'm working on this and I'l
Haifeng Chen wrote:
>debian.sgml 翻译结束。
>其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待 aptitude 的翻译更新之后再补上。
>还是修改了原来翻译中中英问直接没有空格的情况,这样看上去更加舒服。
>完成的 debian.sgml 在附件中,请大家一起来校验一下。
>
>
debian.sgml 在编译的时候报如下错误:
make html LANGS1=zh-cn LANGS2=zh-cn
echo "" > reference.zh-cn.ent
echo "" >> reference.zh-cn.ent
echo "" >> refe
> debian.sgml 翻译结束。> 其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待 aptitude 的翻译更新之后再补上。> 还是修改了原来翻译中中英问直接没有空格的情况,这样看上去更加舒服。> 完成的 debian.sgml 在附件中,请大家一起来校验一下。这个文件有些问题,我在我自己的机器上用make html LANGS1=zh-cn LANGS2=zh-cn 编译的时候,报如下错误:nsgmls:zh-cn/debian.sgml:11:10:E: general entity "deian" not defined and no defa
不好意思,搞错了。
gnupg.sgml
在 05-7-16,Haifeng Chen<[EMAIL PROTECTED]> 写道:
> edit.sgml
> 翻译中
>
edit.sgml
翻译中
stanley peng wrote:
wayne 提到:
Ming Hua wrote:
(我订阅 debian-chinese-gb 列表,以后的回复请不必抄送我,谢谢。)
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote:
同意,GBK的字库要大些。
出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。
转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么
render引擎
直接生成图片。
Ming Hua wrote:
据我所知,X
wayne 提到:
Ming Hua wrote:
(我订阅 debian-chinese-gb 列表,以后的回复请不必抄送我,谢谢。)
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote:
同意,GBK的字库要大些。
出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。
转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么
render引擎
直接生成图片。
Ming Hua wrote:
据我所知,X 的显示和编码没什么大关系,反正在 X 内
Ming Hua wrote:
(我订阅 debian-chinese-gb 列表,以后的回复请不必抄送我,谢谢。)
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote:
同意,GBK的字库要大些。
出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。
转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么render引擎
直接生成图片。
Ming Hua wrote:
据我所知,X 的显示和编码没什么大关系,反正在 X
内部都是统一编码的。
而
CVS 还没有动,你翻译好了。
以后大家开始的时候,在这儿招呼一下好了。
在 05-7-14,肖盛 文 (Faris Xiao)<[EMAIL PROTECTED]> 写道:
> 你好!
>
>请问你准备更新了哪些文件?我刚刚更新了edit.sgml 到最新的英文版。
> 下一步我打算更新 cvs.sgml.
>
> 如果你没有更新 cvs.sgml 的话,请回复我,我就开始更新这个文件了。
>
> 目前中文版的翻译滞后情况如下:
>
> 在 2005-07bin/doc-check zh-cn
> Translation delay for zh-cn
> append
(我订阅 debian-chinese-gb 列表,以后的回复请不必抄送我,谢谢。)
> >On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote:
> >>同意,GBK的字库要大些。
> >>出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。
> >>转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么render引擎
> >>直接生成图片。
> >>
> Ming Hua wrote:
> >据我所知,X 的显示和编码没什么大关系,反正在 X
> >内部都是统一编码的。
> >
> >而且你对于 Fre
我是写过FreeType程序的,我当然知道什么是FreeType,
我是指如果用它可以倚赖系统的xft,即使再英文环境下一样可以显示中文。
它用的是unicode。
Ming Hua wrote:
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote:
同意,GBK的字库要大些。
出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。
转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么render引擎
直接生成图片。
据我所知,X 的显示和编码没什么大关系,反正在 X 内部都是统一编码
yes, sure !
-Shark
On 7/14/05, Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> (Please don't top post, thanks)
>
> On Thu, Jul 14, 2005 at 05:25:25PM +0800, Shark Wang wrote:
> > if we need to change it, why not use unicode for the long term solutions ?
>
> Sorry, I don't quite understand, do you mean th
(Please don't top post, thanks)
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:25:25PM +0800, Shark Wang wrote:
> if we need to change it, why not use unicode for the long term solutions ?
Sorry, I don't quite understand, do you mean the encoding for Debian
Reference translation?
Ming
2005.07.14
--
To UNSUBSCRIB
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote:
> 同意,GBK的字库要大些。
> 出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。
> 转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么render引擎
> 直接生成图片。
据我所知,X 的显示和编码没什么大关系,反正在 X 内部都是统一编码的。
而且你对于 FreeType 和 render 的概念完全混淆。FreeType 不管 X 显示的渲染,
X 应该也不直接调用 FreeType,而是通过 Xft。当然了,我对这一块的机制也不怎
么清楚
if we need to change it, why not use unicode for the long term solutions ?
-Shark
On 7/14/05, Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Thu, Jul 14, 2005 at 04:49:10PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
> > 我现在不清楚在 debian reference 里,是否有汉字不能够被GBK处理,我估计没有。
> >
> > 大概debian reference 翻译所需要的汉字,应该都在GB2312
同意,GBK的字库要大些。
出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。
转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么render引擎
直接生成图片。
Ming Hua wrote:
On Thu, Jul 14, 2005 at 04:49:10PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
我现在不清楚在 debian reference 里,是否有汉字不能够被GBK处理,我估计没有。
大概debian reference 翻译所需要的汉字,应该都在GB2312里面。
GB2312 可能不够,但 G
On Thu, Jul 14, 2005 at 04:49:10PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
> 我现在不清楚在 debian reference 里,是否有汉字不能够被GBK处理,我估计没有。
>
> 大概debian reference 翻译所需要的汉字,应该都在GB2312里面。
GB2312 可能不够,但 GBK 绝对不应该有问题。
既然这样,我就和 maintainer 商量改成 GBK 了。
> 感觉汉字的编码老是在变,GB2312,GBK,GB18030,
> 但目前GB18030是最新的,也是最全的,希望能够统一到该编码下。
我
我现在不清楚在 debian reference 里,是否有汉字不能够被GBK处理,我估计没有。
大概debian reference 翻译所需要的汉字,应该都在GB2312里面。
感觉汉字的编码老是在变,GB2312,GBK,GB18030,
但目前GB18030是最新的,也是最全的,希望能够统一到该编码下。
肖盛文
在 2005-07-14四的 03:34 -0500,Ming Hua写道:
> On Thu, Jul 14, 2005 at 04:17:50PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
> > GB18030 是汉字编码的最新标准,比G
On Thu, Jul 14, 2005 at 04:17:50PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
> GB18030 是汉字编码的最新标准,比GBK要新,GB18030 涵盖了GBK的内容。
这个我知道,但是 debian reference 里有什么字是 GBK 处理不了,非要用
GB18030 不可的吗?
Ming
2005.07.14
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PR
你好!
请问你准备更新了哪些文件?我刚刚更新了edit.sgml 到最新的英文版。
下一步我打算更新 cvs.sgml.
如果你没有更新 cvs.sgml 的话,请回复我,我就开始更新这个文件了。
目前中文版的翻译滞后情况如下:
在 2005-07bin/doc-check zh-cn
Translation delay for zh-cn
append : 1.47 -> 1.66
cvs : 1.30 -> 1.40
debian : 1.83 -> 1.124
gateway : 1.30 -> 1.244
gnupg : 1.18 -> 1.22
install : 1
GB18030 是汉字编码的最新标准,比GBK要新,GB18030 涵盖了GBK的内容。
没有想到 Optical_dlz 已经开始行动了,还好,我目前只更新了了
edit.sgml文件,diff文件在附件中。请问你对这个文件更新了没有?希望我们两个的工作没有重复。
肖盛文
Faris Xiao
在 2005-07-14四的 02:31 -0500,Ming Hua写道:
>
> 我有 CVS 的 check in 权限,但是不能加帐号,如果你打算直接在 CVS 中修改,
> 请先和 freenode #debian-zh 频道的 联系,因为他已经在着手进行
> 翻译更新了。
我已经开始工作了。
商量一下分工吧,可能还有一个 easthero 会加入。
2005/7/14, Carlos Z.F. Liu <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Thu, Jul 14, 2005 at 12:15:07PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
> [snip]
> >
> > 中文版翻译
> > * 刘浩(LYOO) [EMAIL PROTECTED] (leader: zh-cn)
> > * Ming Hua [EMAIL PROTECTED]
> >
> 简体中文版已经很久未更新,以上两位也没有
On Thu, Jul 14, 2005 at 12:15:07PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
> Debian 参考手册的中文版翻译目前还有一些工作可以做。
>
> 我想加入进来。
>
> 从手册附录中得知,是你们两位大虾在参与维护。
>
> 中文版翻译
> * 刘浩(LYOO) [EMAIL PROTECTED] (leader: zh-cn)
> * Ming Hua [EMAIL PROTECTED]
>
> 我现在已经在 sf.net 上申请了账号:atzlin
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:33:10PM +1200, Carlos Z.F. Liu wrote:
> 简体中文版已经很久未更新,以上两位也没有时间对其更新。如果您有意参与,
> 可以到 #debian-zh 上来与 Optical-dlz 商量一下分工合作的事情,听说他已
> 经开始进行更新工作。
>
神哪,原谅我吧,说话也开始狗屁不通了。
... ...
--
Best Regards,
Carlos
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubs
On Thu, Jul 14, 2005 at 12:15:07PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
[snip]
>
> 中文版翻译
> * 刘浩(LYOO) [EMAIL PROTECTED] (leader: zh-cn)
> * Ming Hua [EMAIL PROTECTED]
>
简体中文版已经很久未更新,以上两位也没有时间对其更新。如果您有意参与,
可以到 #debian-zh 上来与 Optical-dlz 商量一下分工合作的事情,听说他已
经开始进行更新工作。
Debian 参考手册的中文版翻译目前还有一些工作可以做。
我想加入进来。
从手册附录中得知,是你们两位大虾在参与维护。
中文版翻译
* 刘浩(LYOO) [EMAIL PROTECTED] (leader: zh-cn)
* Ming Hua [EMAIL PROTECTED]
我现在已经在 sf.net 上申请了账号:atzlinux
发现一个问题:
Debian Reference Contributor's Guide 中的
1.3. Encoding of text data
52 matches
Mail list logo