[Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Kenneth Gonsalves
Hi,

I am getting more and more fed up with the quality of tamil translation being 
done. I find a great emphasis on finding 'beautiful and esoteric' tamil words, 
and very little emphasis on conveying the exact meaning to people who only 
know Tamil. I feel that unless one has a thorough understanding of the source 
language (english), one cannot really translate properly. Unfortunately people 
are very uncritical - as long as it is in 'good' Tamil, they praise it without 
worrying whether it conveys the meaning or not. I am doing a fair amount of 
translation now, and would like to discuss these translations with people who 
are speakers of Tamil to see whether I am able to get the meaning across in 
simple Tamil that the common man can understand. So as not to irritate people 
who are not interested in this subject I will prefix all posts on this topic 
with [TAMTRANS] so that those not interested can filter out these mails with 
the keyword given. (please note that I am not a native speaker of Tamil and 
hence my grammar and spelling would need correction. I hope people on this 
list can help out.) One example I see is translating 'home' as வீடு, whereas 
according to the context it could be அறிமுகம், தொடக்கம், துவக்கம், புறபாடு etc. 
Anyway, I 
translated one sentence as:

தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக இடத்தில் நகலெடுக்கவும். 
Does this make sense? If so, what would 
the common man understand from this sentence?

-- 
regards
kg
http://lawgon.livejournal.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Ramanathan Muthaiah
>
>  I will prefix all posts on this topic with [TAMTRANS] so that those not
> interested can filter out these mails with
> the keyword given. (please note that I am not a native speaker of Tamil and
> hence my grammar and spelling would need correction. I hope people on this
> list can help out.) One example I see is translating 'home' as வீடு,
> whereas
> according to the context it could be அறிமுகம், தொடக்கம், துவக்கம், புறபாடு
> etc. Anyway, I
> translated one sentence as:
>
> தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக இடத்தில் நகலெடுக்கவும்.
> Does this make sense? If so, what would
> the common man understand from this sentence?
>

Thanks for the initiative. I would be happy to offer any help, I can, as a
native speaker of Tamil.

Your translated sentence does convey 'some' meaning but it could be
rephrased to be more simplistic.
It  would help if you could please post the corresponding English text.

It's a shame on me to say this but this is reality: I know it is possible to
mail, blog, etc in Tamil but I haven't made
any attempts until now: for example, how to type in Tamil using a regular
QWERTY keyboard layout? Anyway, that's
my problem and I will fix it.

-- 
regards
Ramanathan
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Kenneth Gonsalves
On Wednesday 21 Oct 2009 1:22:13 pm Ramanathan Muthaiah wrote:
> Your translated sentence does convey 'some' meaning but it could be
> rephrased to be more simplistic.

just curious - what does the sentence I posted mean to you?

> It  would help if you could please post the corresponding English text.

I will after some people give their opinion on what it means
>
> It's a shame on me to say this but this is reality: I know it is possible
> to mail, blog, etc in Tamil but I haven't made
> any attempts until now: for example, how to type in Tamil using a regular
> QWERTY keyboard layout? Anyway, that's
> my problem and I will fix it.

a cool way is to use iok in fedora (it is now also available in debian). iok 
uses the inscript layout, and you can just click on it in case you forget the 
key for tamil (it also supports all Indian languages.)

-- 
regards
kg
http://lawgon.livejournal.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Roshan Mathews
On Wed, Oct 21, 2009 at 1:22 PM, Ramanathan Muthaiah
 wrote:
> It's a shame on me to say this but this is reality: I know it is possible to
> mail, blog, etc in Tamil but I haven't made
> any attempts until now: for example, how to type in Tamil using a regular
> QWERTY keyboard layout? Anyway, that's
> my problem and I will fix it.
>
There is also, http://quillpad.in/tamil/

Roshan Mathews
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


[Ilugc] How to get English words in Tamil document when use xelatex.

2009-10-21 Thread malathi selvaraj
 I  was  create the Tamil document using xelatex.i got the output. In that
Tamil document some of the words are English in that

words are comes boxes,how to solve this?.Which font  should use for  both
Tamil and English.


-- 
Regards,
S.Malathi.
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Kenneth Gonsalves
On Wednesday 21 Oct 2009 1:46:11 pm Roshan Mathews wrote:
> On Wed, Oct 21, 2009 at 1:22 PM, Ramanathan Muthaiah
>
>  wrote:
> > It's a shame on me to say this but this is reality: I know it is possible
> > to mail, blog, etc in Tamil but I haven't made
> > any attempts until now: for example, how to type in Tamil using a regular
> > QWERTY keyboard layout? Anyway, that's
> > my problem and I will fix it.
>
> There is also, http://quillpad.in/tamil/

looks good, but what is the license? btw, django does not have a malayalam 
translation (which is why demo.ilugc.in is not showing malayalam) hint ... 
hint ...
-- 
regards
kg
http://lawgon.livejournal.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Ramanathan Muthaiah
>
> தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக இடத்தில் நகலெடுக்கவும்.
> Does this make sense? If so, what would the common man understand from this
> sentence?
>

As am mailing from workplace, let me put down in English what I understood
from this Tamil translation:

Photocopy those temporary areas marked / meant for pasting selective things
/ items.

To re-write the same in common man's daily English:

Copy (?) / Xerox the temporary places marked for pasting selected items.

-- 
regards
Ramanathan
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Anthoni Shogan

Kenneth Gonsalves wrote:
தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக இடத்தில் நகலெடுக்கவும். Does this make sense? If so, what would 
the common man understand from this sentence?
  

What I understand from the translation:
Please copy the packages/files to a temporary directory to install.

For some reason Thunderbird doesn't show tamil text in the message body 
properly, but it does display tamil text in subject and summary correctly.

Any idea?

Thanks,

--
Anthoni Shogan

___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Roshan Mathews
On Wed, Oct 21, 2009 at 1:54 PM, Kenneth Gonsalves
 wrote:
> On Wednesday 21 Oct 2009 1:46:11 pm Roshan Mathews wrote:
>> There is also, http://quillpad.in/tamil/
>
> looks good, but what is the license? btw, django does not have a malayalam
> translation (which is why demo.ilugc.in is not showing malayalam) hint ...
> hint ...
>
The website is free (as in beer) to use.  Sorry about the malayalam, I
can't read/write, or for that matter even speak, it.

Roshan Mathews
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Vinod Parthasarathy
2009/10/21 Kenneth Gonsalves 

> Hi,
>
> I am getting more and more fed up with the quality of tamil translation
> being
> done. I find a great emphasis on finding 'beautiful and esoteric' tamil
> words,
> and very little emphasis on conveying the exact meaning to people who only
> know Tamil. I feel that unless one has a thorough understanding of the
> source
> language (english), one cannot really translate properly. Unfortunately
> people
> are very uncritical - as long as it is in 'good' Tamil, they praise it
> without
> worrying whether it conveys the meaning or not. I am doing a fair amount of
> translation now, and would like to discuss these translations with people
> who
> are speakers of Tamil to see whether I am able to get the meaning across in
> simple Tamil that the common man can understand. So as not to irritate
> people
> who are not interested in this subject I will prefix all posts on this
> topic
> with [TAMTRANS] so that those not interested can filter out these mails
> with
> the keyword given. (please note that I am not a native speaker of Tamil and
> hence my grammar and spelling would need correction. I hope people on this
> list can help out.) One example I see is translating 'home' as வீடு,
> whereas
> according to the context it could be அறிமுகம், தொடக்கம், துவக்கம், புறபாடு
> etc. Anyway, I
> translated one sentence as:
>
> தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக இடத்தில் நகலெடுக்கவும்.
> Does this make sense? If so, what would
> the common man understand from this sentence?
>

To me, depending on the context where I would find this sentence, the
english translation varies. Assuming this sentence is in the context of a
directory-file structure in a running operating system, I would translate it
as follows:

"Copy in the temporary space provided for selected files".

Vinod.

>
> --
> regards
> kg
> http://lawgon.livejournal.com
>
> ___
> To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
> "unsubscribe  "
> in the subject or body of the message.
> http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc
>
>
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Srinivasan Sundararajan
On Wed, Oct 21, 2009 at 2:31 PM, Vinod Parthasarathy <
vinnytrycl...@gmail.com> wrote:

> 2
>
> To me, depending on the context where I would find this sentence, the
> english translation varies. Assuming this sentence is in the context of a
> directory-file structure in a running operating system, I would translate
> it
> as follows:
>
> "Copy in the temporary space provided for selected files".
>
> தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக இடத்தில் நகலெடுக்கவும்
the translation could be
"copy the selected files in the temporary space provided for"
நகலெடுக்கவும் -- தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை -- ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக
இடத்தில்

Srinivasan.
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Kenneth Gonsalves
On Wednesday 21 Oct 2009 3:00:43 pm Srinivasan Sundararajan wrote:
> > தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக இடத்தில்
> > நகலெடுக்கவும்
>
> the translation could be
> "copy the selected files in the temporary space provided for"
> நகலெடுக்கவும் -- தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை -- ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக
> இடத்தில்

what I wanted to mean was:

'copy the selected items into the temporary space for pasting'. I do not know 
where terms like 'photocopy', 'files' and 'directories' came from. The actual 
english that I was trying to translate comes from JOSM and is aimed at the lay 
user. Here it is:
'copy selected objects to paste buffer'. So how would you translate that? If 
you are further interested, you could help correct the language in:

https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/ta/+translate?field.alternative_language=ta&field.alternative_language-
empty-marker=1&show=all&start=0

there are nearly 4000 strings, and I have managed about 90 ;-)
-- 
regards
kg
http://lawgon.livejournal.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Vinod Parthasarathy
2009/10/21 Kenneth Gonsalves 

> On Wednesday 21 Oct 2009 3:00:43 pm Srinivasan Sundararajan wrote:
> > > தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக இடத்தில்
> > > நகலெடுக்கவும்
> >
> > the translation could be
> > "copy the selected files in the temporary space provided for"
> > நகலெடுக்கவும் -- தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை -- ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக
> > இடத்தில்
>
> what I wanted to mean was:
>
> 'copy the selected items into the temporary space for pasting'. I do not
> know
> where terms like 'photocopy', 'files' and 'directories' came from.

பொருட்கள் can translate to different things in different contexts. I was
considering the context of a directory structure, and hence translated it to
files.

Vinod.

> The actual
> english that I was trying to translate comes from JOSM and is aimed at the
> lay
> user. Here it is:
> 'copy selected objects to paste buffer'. So how would you translate that?
> If
> you are further interested, you could help correct the language in:
>
>
> https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/ta/+translate?field.alternative_language=ta&field.alternative_language-
> empty-marker=1&show=all&start=0
>
> there are nearly 4000 strings, and I have managed about 90 ;-)
> --
> regards
> kg
> http://lawgon.livejournal.com
>
> ___
> To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
> "unsubscribe  "
> in the subject or body of the message.
> http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc
>
>
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


[Ilugc] Suggest a Forum

2009-10-21 Thread Shrinivasan T
Friends.

One of my friends, need a open source forum for his organization.

I suggested SimpleMachine and phpBB.

He asked for realtime online forums using those apps.

Suggest me some sites which uses simplemachines and phpBB.

Is there any other forum software that we can suggest?

Thanks.

-- 
Regards,
T.Shrinivasan


My experiences with Linux are here
http://goinggnu.wordpress.com

For Free and Open Source Jobs
http://fossjobs.wordpress.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread steve

Hi,

On 10/21/2009 01:05 PM, Kenneth Gonsalves wrote:

Hi,

I am getting more and more fed up with the quality of tamil translation being
done.
[...snip...]
தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக இடத்தில் நகலெடுக்கவும். 
Does this make sense? If so, what would
the common man understand from this sentence?


I do not know the language but that's not going to stop me from offering an 
opinion !! :)


Seriously tho', this reminds me of an impressive effort (at least I thought it 
was impressive) to tackle the inconsistency in language translations:


https://fedorahosted.org/fuel/

It ultimately makes sense to 'standardize' on commonly used computing terms 
irrespective of the context (ie: the UI or application) which uses the terms. If 
this discussion is not directly related or relevant to my suggestion, i apologize.


cheers,
- steve

--
random non tech spiel: http://lonetwin.blogspot.com/
tech randomness: http://lonehacks.blogspot.com/
what i'm stumbling into: http://lonetwin.stumbleupon.com/
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] Suggest a Forum

2009-10-21 Thread Sai krishna
On Wed, Oct 21, 2009 at 5:34 PM, Shrinivasan T  wrote:

> Is there any other forum software that we can suggest?
>

try out Vanilla! (http://vanillaforums.org/)

-- 
Sai Krishna M
I love Freedom
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Raman.P


--- On Wed, 21/10/09, Kenneth Gonsalves  wrote:
>The actual 
> english that I was trying to translate comes from JOSM and
> is aimed at the lay 
> user. Here it is:
> 'copy selected objects to paste buffer'. So how would you
> translate that? If 

தேர்ந்தெடுத்தவற்றை ஒட்டு நினைவில் சேர்க்க

தேர்ந்தெடுத்தவற்றை ஒட்டு நினைவில் நகலாக்க

Raman.P
blog:http://ramanchennai.wordpress.com/



  Now, send attachments up to 25MB with Yahoo! India Mail. Learn how. 
http://in.overview.mail.yahoo.com/photos
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread amachu
There are lot of problems involved in this,

for similar reason that you have mentioned, we opted for a slow pace
with KDE and did not opt for a place for Tamil by default in 4.2 

the complexities are lot. will write more later.

--

ஆமாச்சு



___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread amachu
On Wed, 2009-10-21 at 15:29 +0530, Kenneth Gonsalves wrote:
> 
> https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/ta/+translate?field.alternative_language=ta&field.alternative_language-
> empty-marker=1&show=all&start=0
> 
> there are nearly 4000 strings, and I have managed about 90 ;-)

are you translating at Launchpad?

--

ஆமாச்சு

___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


[Ilugc] AVIT FOSS Club Inaugural

2009-10-21 Thread sky knight
Hello,

As student of Aarupadai Veedu Institute of Technology, Computer Science & 
Engineering Department, Paiyanoor, I am happy to inform that today we 
inaugurated FOSS Club[1] in our college with chief guest as Mr. Asokan Pichai. 
He gave a wonderful speech about importance of FOSS for students & faculties, 
knowledge & career, and gave a short discription about FOSSEE[2] funded by 
Human Resource & Development.

I like to thank our cheif guest and Mr. Bharathi Subramanian, Mr. P. Raman, Mr. 
S. Baskar, Mr. Kumaran JFC, Mr. Arulalan KLUG, for their support, suggestions 
and informations.

Inspired by Jaya Foss Club

[1] http://avitfossclub.org
[2] http://fossee.in


Thank you,
Alagunambi Welkin




  
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] AVIT FOSS Club Inaugural

2009-10-21 Thread Shrinivasan T
Hi,

Good to know that students and colleges work together to setup FOSS clubs.

Keep Rocking.

Update you activities and contributions.

Wishes.

-- 
Regards,
T.Shrinivasan


My experiences with Linux are here
http://goinggnu.wordpress.com

For Free and Open Source Jobs
http://fossjobs.wordpress.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] AVIT FOSS Club Inaugural

2009-10-21 Thread Shakthi Kannan
Hi,

--- On Wed, Oct 21, 2009 at 7:09 PM, sky knight  wrote:
| As student of Aarupadai Veedu Institute of Technology, Computer
Science & Engineering Department, Paiyanoor, I am happy to
| inform that today we inaugurated FOSS Club[1]
| ...
| [Snip]
\--

That is a very well written report!

Congratulations and best wishes!

SK

-- 
Shakthi Kannan
http://www.shakthimaan.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] Suggest a Forum

2009-10-21 Thread Mehul Ved
On Wed, Oct 21, 2009 at 5:34 PM, Shrinivasan T  wrote:
> He asked for realtime online forums using those apps.

What's realtime online forum?
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] Suggest a Forum

2009-10-21 Thread Shrinivasan T
Hi,

> What's realtime online forum?

I mean  a online forum which is active.


-- 
Regards,
T.Shrinivasan


My experiences with Linux are here
http://goinggnu.wordpress.com

For Free and Open Source Jobs
http://fossjobs.wordpress.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


[Ilugc] INFITT 2009 Urgent Kind help sought.

2009-10-21 Thread balaji chellappan
Hai,

My friend Dr. Gnanabharathi working in CLRI, Chennai is travelling to Cologne, 
Germany to present a paper in INFITT 2009(International Forum for Information 
Technology in Tamil). He is a handicap and he is informed by the flight 
authorities (Emirates) that he will be allowed to board only if some one 
volunteers to take care of him during his journey. He is catching the EK-545 
flight on 22.10.2009 at 9.45A.M. 

If any of you or your friends are catching the same flight and willing to 
volunteer kindly let me know  (9445099343 ) or Dr. Gnanabharathi (9940350290). 

I regret if this post is out of the aims of the respective groups and I have 
posted as I am left with no other choice. 

Thanks and Regards,
C. Balaji,
Research Scholar,
IITM.



  Now, send attachments up to 25MB with Yahoo! India Mail. Learn how. 
http://in.overview.mail.yahoo.com/photos
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


[Ilugc] கற்றலுக்கான கட்டற்ற மென்பொர ுள்கள் - அறிவியல் நகரம ், சென்னை

2009-10-21 Thread amachu
சென்னை அக்டோபர் 20, "கற்றலுக்கான கட்டற்ற மென்பொருள்கள்" எனும்
கருப்பொருள் கொண்ட பள்ளி மாணவர்களுக்கான கட்டற்ற மென்பொருள் அறிமுகப்
பயிற்சி, சென்னை அறிவியல் நகரத்தில் நடைபெற்றது. சென்னையிலுள்ள பத்து
பள்ளிகளைச் சார்ந்த அறுபது மாணவர்கள் இந்நிகழ்ச்சியால் பயனடைந்தனர். காலை
முப்பது மாணவர்கள் மாலை முப்பது மாணவர்கள் என பயிற்சியின் பாங்கு
அமைந்திருந்தது.

கலந்து கொண்ட மாணவர்களுக்கு கட்டற்ற மென்பொருள் பற்றிய அறிமுகம்,
வேதியியல், இயற்பியல் கணிதம், ஆங்கிலம் ஆகிய பாடங்கள் கற்பதற்குத் துணை
புரியும் கட்டற்ற மென்பொருள்கள் சில விளக்கப்பட்டு, அவற்றை அவர்களே செய்து
பார்ப்பதற்கான வாய்ப்பும் அளிக்கப்பட்டது. கணினி வழி தமிழ் அறிமுகமும்
தட்டச்சுப் பயிற்சியும் வழங்கப்பட்டது. மாணவர்களோடு பள்ளி ஆசிரியர்களும்
நிகழ்ச்சியில் ஆர்வத்துடன் கலந்து கொண்டனர்.

முன்னதாக இந்நிகழ்ச்சியினை தமிழ்நாடு வானவியல் கூட்டமைப்பின் தலைவர்
பேராசிரியர் பி. தேவதாஸ் தொடங்கிவைத்தார். அறிவியல் நகரத்தின் துணைத்தலைவர்
முனைவர் பி. ஐயம்பெருமாள் தொடக்கவுரை நிகழ்த்தினார். இந்நிகழ்ச்சியினை
மாணவர்களுக்காக இந்திய லினக்ஸ் பயனர் குழு, சென்னையின் பாரதி
சுப்பிரமணியம், ஸ்ரீ ராமதாஸ், தங்கமணி அருண் ஆகியோர் நடத்தினர். 

பி.கு: 

நிகழ்ச்சியினை நடத்திட வேண்டி பள்ளிகளுக்கிடையேயான ஒருங்கிணைப்பை
மேற்கொண்டு உதவிய அறிவியல் நகரத்தின் அலுவலர் ஹேமா, 

நிகழ்ச்சிக்கு மடிக்கணினிகள் தேவைப்பட்ட போது தங்களது மடிக்கணினியை
தந்துதவிய இந்திய லினக்ஸ் பயனர் குழு, சென்னையின் சௌமியா கிருஷ்ணன்,
இராஜேஷ், 

கலந்து கொண்ட பள்ளிகளுக்கு வழங்கப்பட்ட உபுண்டு இயங்குதளம் உள்ளிட்ட
ஆவணங்கள் தயாரிப்பிற்கான வளங்களை வழங்கிய கட்டற்ற திறந்த மூல மென்பொருள்
வளத்திற்கான தேசிய மையம், 

நிகழ்ச்சி குறித்த தங்கள் அலோசனைகளை வழங்கிய இந்திய லினக்ஸ் பயனர் குழு,
சென்னையின் பி. இராமன், தியாகு

ஆகியோருக்கு நன்றியினைத் தெரிவித்துக் கொள்கிறோம்.

நிகழ்ச்சியினை நடத்திட வேண்டி அணுகிய போது அனுமதி தந்து ஊக்கமளித்து உதவிய
அறிவியல் நகரத்தின் செயற்குழுவின், தலைவர் பேராசிரியர் எம். ஆனந்தகிருஷ்ணன்
அவர்களுக்கு எங்கள் மனமார்ந்த நன்றியினை தெரிவித்துக் கொள்கிறோம்.

காட்சிப் பதிவுகளுடன் வாசிக்க: http://kanimozhi.org.in/kanimozhi/?p=301

--

ஆமாச்சு
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


[Ilugc] Re: கற்றலுக்கான கட்டற்ற மென்பொர ுள்கள் - அறிவியல் நகரம ், சென்னை

2009-10-21 Thread amachu
On Wed, 2009-10-21 at 20:47 +0530, amachu wrote:
> பத்து
> பள்ளிகளைச் சார்ந்த அறுபது மாணவர்கள் இந்நிகழ்ச்சியால் பயனடைந்தனர்.

ஆறு பள்ளிகளைச் சார்ந்த என்றிருக்க வேண்டும்.

--

ஆமாச்சு

___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] Suggest a Forum

2009-10-21 Thread Mehul Ved
On Wed, Oct 21, 2009 at 8:35 PM, Shrinivasan T  wrote:
> Hi,
>
>> What's realtime online forum?
>
> I mean  a online forum which is active.

ok.
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


ilugc@ae.iitm.ac.in

2009-10-21 Thread Bharathi Subramanian
[English Translation]

On Oct 20th, ILUGC Members Amachu, Thangamani Arun and Bharathi are
conducted an introduction session on "FOSS for Learning" for the +1
students. Nearly 60 students from 5 govt schools and 1 private
school are participated in 2 batches(30+30).

In session, we used 6 laptops to provide the hands-on experience in
using following softwares:
1. Using Text Editors
2. Typing in Tamil
3. Stellarium
4. Kalzium
5. GPeriodic
6. Dr Geo
7. Gimp
8. Games (KHangman, ..)

Event was inaugurated by Prof Devadoss, Chairman, Tamilnadu
Astronomy Society and Dr Iemperumal, Vice Chairman, Science City.

Thanks To:
Dr Ananta Krishanan for granting permission.
Hema, Science City, for helping in organizing.
Sowmiya and Rajesh for providing 2 laptops.
Raman and Thyagu for the ideas and advices.

Bye :)
-- 
Bharathi S
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


[Ilugc] .a-tip-a-day. (lua programming - Python like scripting language [ Part II ])

2009-10-21 Thread Girish Venkatachalam
I shall explain these programs line by line.

Before that in case any of you wondered this is how you would run it.

$ lua echosrvr.lua

In another terminal

$ lua echoclnt.lua
hi

will get printed on both sides as the text will be echoed back thro' the UDP
socket.

I hope you guys got that far at least if not any farther. ;)

Let us dissect the program presently.

My comments begin with a  tag.


1) echoclnt.lua
-- -
-- UDP sample: echo protocol client
-- LuaSocket sample files
-- Author: Diego Nehab
-- RCS ID: $Id: echoclnt.lua,v 1.10 2005/01/02 22:44:00 diego Exp $
-

 All comments in lua start with '--'

local socket = require("socket")

 we import the 'socket' module similar to perl 'use' or python 'import'

host = host or "localhost"
port = port or 1234
if arg then
   host = arg[1] or host
   port = arg[2] or port
end

 The above lines are reasonably straight forward. arg[1] to
arg[n] stand for
  command line arguments. Also note if then ... end. You also have
  while do ... end and for do ... end


host = socket.dns.toip(host)
 You get IP from DNS. You can do print(host) and check it
here if you want


udp = assert(socket.udp())
assert(udp:setpeername(host, port))

 You see assert() in action here. If the value is empty
program will exit I think.
 You can also do udp = socket.udp(). You are opening a UDP socket.
 setpeername() is necessary I think in lua. Not sure

print("Using remote host '" ..host.. "' and port " .. port .. "...")

 print() function like C printf or perl print or python
print. Just like python you also
 an interactive interpreter. Just type lua. You also have an
alias for print called '='.
 For example: lua>=3*5 will give 15

while 1 do
   line = io.read()
   if not line or line == "" then os.exit() end
   assert(udp:send(line))
   dgram = assert(udp:receive())
   print(dgram)
end

 While loop in action. io.read() and io.write() will read and
write from/to STDIN/STDOUT.
 Exit on empty line and invoke the send() function of udp table.
  Then receive...

Now let us move on to the server.

Just copy paste this and use this server with it:

2)echosrvr.lua
-
-- UDP sample: echo protocol server
-- LuaSocket sample files
-- Author: Diego Nehab
-- RCS ID: $Id: echosrvr.lua,v 1.12 2005/11/22 08:33:29 diego Exp $
-
local socket = require("socket")
host = host or "127.0.0.1"
port = port or 1234
if arg then
   host = arg[1] or host
   port = arg[2] or port
end



print("Binding to host '" ..host.. "' and port " ..port.. "...")
udp = assert(socket.udp())
assert(udp:setsockname(host, port))
assert(udp:settimeout(5))

 In the server you have to bind. You also set a timeout

ip, port = udp:getsockname()

 simultaneous assignment of two values like in perl or python

assert(ip, port)

 Ensuing that both values are defined and usable

print("Waiting packets on " .. ip .. ":" .. port .. "...")

 You give arguments to print() or io.write() using ..
operator. Like %s in C and
 % in python and . in perl.

while 1 do
   dgram, ip, port = udp:receivefrom()
   if dgram then
   print("Echoing '" .. dgram .. "' to " .. ip .. ":" .. port)
   udp:sendto(dgram, ip, port)
   else
   print(ip)
   end
end

 infinite loop. Please note the end placements to signify if
and while closing points

Please ask in case of doubts. This should get you started. Tomorrow we
will examine a lua
 sample to print thumbnails of images. With that lua tutorial will end.;)

If I get time to learn this language properly I shall organize a one
day programme on lua within 2 months.

If you want to sponsor a hall, please mail me or Bharathi in private.

-Girish
-- 
Gayatri Hitech
web: http://gayatri-hitech.com

SpamCheetah Spam filter:
http://spam-cheetah.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] .a-tip-a-day. (lua programming - Python like scripting language [ Part II ])

2009-10-21 Thread Kapil Hari Paranjape
Hello,

On Thu, 22 Oct 2009, Girish Venkatachalam wrote:
> Before that in case any of you wondered this is how you would run it.
> 
> $ lua echosrvr.lua
> 
> In another terminal
> 
> $ lua echoclnt.lua
> hi
> 
> will get printed on both sides as the text will be echoed back thro' the UDP
> socket.

Or you could always use "socat".

A simple "echo" over UDP could be implemented as follows:
 $ socat - UDP:loopback:2000,bind=:2000 

socat is a multipurpose data relay. See
/usr/share/doc/socat/EXAMPLE.gz for more.

By the *nix philosophy socat should have been written at the same
time as named pipes and sockets were created.

Regards,

Kapil.
--

___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


[Ilugc] Advanced NAT configuration in Linux

2009-10-21 Thread Suresh Kumar
All,

I require any gud linux tutorial for Advanced NAT confiuration.

I have gone thru the
http://netfilter.org/documentation/HOWTO//NAT-HOWTO.html#toc11 and i feel
its not detailed & not covered advanced NAT concepts.

Can someone please help out on this.

thanks
suresh
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] Advanced NAT configuration in Linux

2009-10-21 Thread Mohan Sundaram
On Thu, Oct 22, 2009 at 7:21 AM, Suresh Kumar wrote:

> All,
>
> I require any gud linux tutorial for Advanced NAT confiuration.
>
> I have gone thru the
> http://netfilter.org/documentation/HOWTO//NAT-HOWTO.html#toc11 and i feel
> its not detailed & not covered advanced NAT concepts.
>
> Can someone please help out on this.
>

Try http://www.linux-ip.net. It is a good site for IP on Linux. What are you
terming as advanced NAT? If you've a set of objectives listed out to
achieve, it will be easier to give pointers. I'm surprised though that you
find netfilter documentation inadequate.

-- Mohan Sundaram
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] Advanced NAT configuration in Linux

2009-10-21 Thread Girish Venkatachalam
On Thu, Oct 22, 2009 at 7:21 AM, Suresh Kumar  wrote:
> All,
>
> I require any gud linux tutorial for Advanced NAT confiuration.
> http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc

What do you mean by advanced NAT configuration?

What are you trying to achieve?

If you want a good tutorial on NAT technology then I suggest this
article.

http://www.cisco.com/web/about/ac123/ac147/archived_issues/ipj_7-3/anatomy.html

Are  you interested in doing a round robin of NAT source IP from a pool?

I dunno if Linux can do that. OpenBSD can.

Perhaps linux can too now.

Or do you mean DNAT? It is known as port forwarding or redirection.

I used to have slides on all this at sirsasana.org but now that material
is gone.

-Girish

-- 
Gayatri Hitech
web: http://gayatri-hitech.com

SpamCheetah Spam filter:
http://spam-cheetah.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


[Ilugc] Announcing .a-language-lesson-a-week.

2009-10-21 Thread Girish Venkatachalam
Dear all,

Those of you who read the subject line well might not have to read this post.

I am going to start sending weekly language tutorial mails to
LUG(similar to what I sent today).

In case anyone is wondering, the tips will continue as usual.

I might teach any of the programming languages I know and love.

This includes perl, python, C, lua, javascript.

Of course I shall also deal with shell scripting once in a while.

The idea is to send a small easily digestible pellet every week. I
will time it on a Sunday and probably
send it in the afternoon or evening. That way it will not interfere
with the morning tip mail.

I will take a stab at it and see how it goes.

I may not stick to one language in consecutive weeks. That is
convenient for me and perhaps not a big
hassle to you as well.

Let us see how it goes.

-Girish

-- 
Gayatri Hitech
web: http://gayatri-hitech.com

SpamCheetah Spam filter:
http://spam-cheetah.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] Announcing .a-language-lesson-a-week.

2009-10-21 Thread Venkatraman S
On Thu, Oct 22, 2009 at 11:17 AM, Girish Venkatachalam <
girishvenkatacha...@gmail.com> wrote:

>
> I will take a stab at it and see how it goes.
>

Also, would be great if you can let us know of your time-management skills -
not one of those HR garbs ..but from the horse's mouth :)

Keep up the good work :)

-V-
http://twitter.com/venkasub
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] Announcing .a-language-lesson-a-week.

2009-10-21 Thread Kenneth Gonsalves
On Thursday 22 Oct 2009 11:17:29 am Girish Venkatachalam wrote:
> I may not stick to one language in consecutive weeks. That is
> convenient for me and perhaps not a big
> hassle to you as well.
>
> Let us see how it goes.

I would suggest you tag these mails appropriately so that those who follow 
them may direct them to a specific folder (and those who are not interested can 
avoid them). Maybe [LANGLESSONS] or something like that.
-- 
regards
kg
http://lawgon.livejournal.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Kenneth Gonsalves
On Wednesday 21 Oct 2009 7:04:38 pm amachu wrote:
> > https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/ta/+translate?fi
> >eld.alternative_language=ta&field.alternative_language-
> > empty-marker=1&show=all&start=0
> >
> > there are nearly 4000 strings, and I have managed about 90 ;-)
>
> are you translating at Launchpad?

yes
-- 
regards
kg
http://lawgon.livejournal.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Kenneth Gonsalves
On Wednesday 21 Oct 2009 6:11:39 pm Raman.P wrote:
> > 'copy selected objects to paste buffer'. So how would you
> > translate that? If
>
> தேர்ந்தெடுத்தவற்றை ஒட்டு நினைவில் சேர்க்க
>
> தேர்ந்தெடுத்தவற்றை ஒட்டு நினைவில் நகலாக்க

fantastic - முதல் பரிசு. 
-- 
regards
kg
http://lawgon.livejournal.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Kenneth Gonsalves
On Wednesday 21 Oct 2009 5:57:01 pm steve wrote:
> I do not know the language but that's not going to stop me from offering an
> opinion !! :)

no problem - I myself am a non Tamilian, but have dived headlong into this.
>
> Seriously tho', this reminds me of an impressive effort (at least I thought
> it was impressive) to tackle the inconsistency in language translations:
>
> https://fedorahosted.org/fuel/

but the tamil seems to be b0rked:
http://svn.fedorahosted.org/svn/fuel/fuel-tamil/fuel_ta.po

I cannot see tamil here.
>
> It ultimately makes sense to 'standardize' on commonly used computing terms
> irrespective of the context (ie: the UI or application) which uses the
> terms. If this discussion is not directly related or relevant to my
> suggestion, i apologize.

s/standardize/standardise/, s/apologize/apologise/. Context is everything. In 
my inaugural post on this thread, I mentioned that depending on the context 
there are at least 6 translations in Tamil for the word 'home'. (and none of 
them actually mean 'home'). But consistent translatation in the same context 
is essential. That is one good thing about launchpad - it digs out 
translations from other applications and offers them as suggestions, so the 
pressure to standardise is always there. My beef about tamil translation is 
that there are too many poets around who do not realise that string 
translation is a matter for prose and not poetry.

-- 
regards
kg
http://lawgon.livejournal.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Kenneth Gonsalves
On Wednesday 21 Oct 2009 6:46:16 pm amachu wrote:
> for similar reason that you have mentioned, we opted for a slow pace
> with KDE and did not opt for a place for Tamil by default in 4.2

this is not correct - better to have a crappy translation than no translation 
at all. If the translation is crappy, people can react and correct it. I have 
been planning to do translation 'tomorrow' for a very long time. But tomorrow 
has a habit of never coming. It is only seeing very inaccurate and shoddy 
translations that has irritated me enough to try and do something about it. 
And I am learning a lot of Tamil also - I thought of using நிநைவு for memory, 
but 
was diffident about it until Raman produced his jewel. Now I think I can go 
much 
faster. btw, I have found that the best way of polishing one's knowledge of a 
language is by doing translations. If one tries to understand english and 
translate into Tamil, and one is honest enough to listen to fair criticism one 
can learn both English and Tamil (as you well know, most people who have had 
english medium education are functionally illiterate in their mother tongue).

-- 
regards
kg
http://lawgon.livejournal.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc


Re: [Ilugc] [TAMTRANS] discussions on tamil translation

2009-10-21 Thread Shakthi Kannan
Hi,

--- On Thu, Oct 22, 2009 at 12:09 PM, Kenneth Gonsalves
 wrote:
| But consistent translatation in the same context
| is essential. That is one good thing about launchpad - it digs out
| translations from other applications and offers them as suggestions, so the
| pressure to standardise is always there.
\--

You can use KBabel to do that as well. It will match already done
translations, and if it finds the same in new .po files, it will
replace it, for consistency.

http://kbabel.kde.org/screenshots.php

IIRC, Tirumurti Vasudevan, Jayaradha N (Red Hat?), and Felix (Red
Hat?) use it regularly for tamil translations for Gnome, to maintain
consistency.

http://l10n.gnome.org/teams/ta

SK

-- 
Shakthi Kannan
http://www.shakthimaan.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with 
"unsubscribe  "
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc