> > What exactly do you mean? HLaTeX, as far as I know, provides a > > complete `HFSS' (Hangul Font Selection System) for Korean which > > should not interact with non-Korean typesetting. > > I installed hlatex next to CJK.sty etc to get the power of both; it > seems now logical not being able to use T1 next to HFSS!-?
I've never used HLaTeX directly -- everything is in Korean which I don't understand :-) > ...though in his documentation of hlatex Mr Un used a glyph that > looks like \ding{43}~ You may google for "hlguide.pdf", it's on p22 > then. Within my CJK package, a command \ding is used only if you load pinyin.sty. > And it may be from interest, though the default font is MyoungJo the > Hangul lyrics came out in 고딕 ('gotik', what's equivalent to 'sans > serif'); so I guess sans serif is the default family for lyrics in > lilypond (and latex). The default is what fontconfig provides as the default. This can be configured for your platform. > How to change the font is explained in "GNU LilyPond.html | 8.1.7 > Font Selection" (resp. "lilypond.pdf") but, I still can't cope with > it You've done a syntax error: > \addlyrics { > \override #'(font-name . "휴먼우린체,Woorin R") > [...] This must be \addlyrics { \override Lyrics . LyricText #'font-name = "Woorin R" [...] [Is there an example to change the lyric font somewhere in the new docs? I can only find the `sakura-sakura.ly' example file...] My knowledge of Pango font trees is nonexistent, so I can't comment your further observations. > B) lilyponds detects them, but cannot display them; actually, these > fonts seem to be .ttf only Well, at least the font `dotum.ttf' (Baekmuk Dotum version 1.2) is bad: It contains a `name' table where all names are `.null' (BTW, this font makes gs 8.55 hang or working so slowly that I wasn't patient enough to wait until it has finished -- the new 8.61, however, is just fine). lilypond needs such a valid `name' table to construct a Type 42 font which can be then embedded into the PS file. Hmm, it seems that all Baekmuk fonts are affected: Both `gulim.ttf' and `batang.ttf' also don't contain valid glyph names. With other words: Those three fonts can't be used with lilypond. I don't have this `Woorin' font you are actually using but maybe this causes problems too. > I wonder why lilypond doesn't find any fonts beneath > /usr/local/texlive/2007/* You have to configure the `fontconfig' library to look there for fonts too. Maybe it's simpler to create symlinks... > -- even though it is embedded in latex? LaTeX uses a complete different mechanism to locate fonts (the `kpathsea' library). > And especially it converted the default myoungjo into a 'sans serif' > -- without "make-pango-font- tree"? What am I supposed to enter for > the "make-pango-font-tree" for the correct latex/CJK-fonts? Here it is getting complicated. In TeXLive, I've used the old HLaTeX fonts which are a bunch pf subfonts with 256 glyphs each. This is something fontconfig doesn't handle. > D) I did read all the stuff before. And it wouldn't help me much > from becoming more confused~ E.g. lilypond is scanning the > .tex-document and detects the Hangul auto- matically and converts it > correctly. So why would it not be possible to specify a font > /before/ the {lilypond}-block? ... You have to use a Korean font which can be both accepted by LaTeX and lilypond. The simplest route is to use a TTF: . Put it into a directory where lilypond can find it (the default location in your GNU/Linux box should be just fine). . Put a symlink of this font into a directory where LaTeX can find it (an appropriate place within your TEXMF tree). . Call ttf2tfm (with proper options) to create a bunch of subfont TFMs in Unicode encoding. . Create a proper FD file for the CJK package (similar to `c70mj.fd'). . Register the TTF properly for dvipdfmx (and pdftex). The use of CJK TrueType fonts with pdftex and dvipdfmx is extensively documented in the file `doc/pdfhowto/HOWTO.txt' in the CJK package. Another possibility is to use TTFs for lilypond and the same fonts converted to PS Type 1 subfonts for LaTeX. Danai SAE-HAN (韓達耐) <[EMAIL PROTECTED]> has provided the latter for the HLaTeX fonts -- I think he has created Debian packages, but I don't know where you can find it in the internet. Look around in the forums provided by KTUG (the Korean TeX Users' Group); you might also look up the archives of the CJK mailing list. > At first: declaring s.th. else than > \begin{CJK}{UTF8}{mj} > simply does not work! This is correct. On TeXLive, there is only the `mj' font in Unicode encoding. > And following the steps ".../latex/CJK/doc/CJK.txt|Korean input" I > haven't been able neither to write a document with e.g. > \begin{CJK}{KS}{mj}...\end{CJK} with/without [HL] nor to get any > \CJKchar except with [UTF8]. -- How can I change from {UTF8}{mj} to > ([HL]){KS}{pg}? Well, `KS' is KS 5601 encoding, not Unicode! You can use `iconv' to convert between encodings. However, since lilypond only understands Unicode, this is not very useful here. > And then, what's actually the difference between CJK.sty and > CJKutf8.sty while anyway \begin{CJK}{UTF8}{mj} is used on my > UTF8-system (well, e.g. CJK.sty shows no "ü")? Uuh, we are far off-topic, I think. The CJKutf8.sty uses the default LaTeX support for Unicode encoding, trying CJK's Unicode support only if LaTeX doesn't provide a default glyph for a particular Unicode character. The CJK package doesn't do this; it simply takes the glyphs from the font specified in the arguments to the `CJK' environment. Follow-ups please to the CJK mailing list. Werner
_______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user