Não sei se meu comentário é inoportuno (e se for já peço desculpas), mas, o que importa se é correto "A Itil" ou "O Itil"?
Irá gerar algum saving para companhia se falarmos A Itil ou algum ônus se falarmos O Itil? O que esta discussão vai agregar em relação às boas práticas de gestão de TI para os participantes da lista? Sei lá, eu gosto de pragmatismo que dentre as 5 opções de significado do Michaelis a que mais se enquadra é justamente a quinta: "Realista, objetivo, prático." Novamente peço desculpas se estiver sendo inconveniente. Não vale apena discutir o sexo dos anjos (na minha opinião), a não que isso gere receita e aumente o marketshare (rs). At. Edson Freitas "Felipe Mendel N. Prates" <[email protected]> Sent by: [email protected] 08/04/2010 20:45 Please respond to [email protected] To [email protected] cc Subject Re: [itsm_br] Artigo Correto: "A IITIL" ou "O ITIL" ? Cristiano, É justamente esse conceito de "biblioteca" que está em discussão. Sim, originalmente ITIL era um conjunto de livros (no sentido literal), tais quais os Rainbow Books do DoD. Portanto nada mais justo do que usar o termo biblioteca. Mas eu não diria que hoje em dia isso é a essência do(a) ITIL. Os livros constituem uma das formas de apresentação das melhores práticas, mas o conjunto delas formam um CONCEITO (ou modelo), que se difunde de diferentes formas. Veja só, se você compilasse todas essas práticas em um único livro, por acaso você passaria a chamar esse conceito de ITIB (IT Infrastructure Book [ou Bible])? Creio que não. Quando eu penso em ITIL, o que me vem à cabeça são fluxogramas, processos, práticas, indicadores, todo o tipo de idéia, mas não livros. F. 2010/4/8 Cristiano E. Krauspenhar <[email protected]> Olá Felipe. Mas realmente é por isso mesmo que no meu pensamento o termo A ITIL seria o mais correto, tendo em vista que ela é uma Biblioteca de Melhores práticas e isto jamais deixará de ser. Correto ? Como já dizia o grande filósofo Parmênides: "O ser é, e não pode deixar de ser". Ou seja se a ITIL foi criada com esta essência de ser uma biblioteca de melhores práticas, fica complicado querer mudá-la, tendo em vista que, independente de tradução utilizada, esta sempre continuará sendo uma biblioteca de melhores práticas. Ou será q não ? É claro que já vi autores utilizando outras "concordância relacionadas" a ITIL tais como modelo, Framework e etc, mas vejo que todos elas acabam por fugir da essência do que a IITIL realmente é, independente da linguagem de tradução: "uma Biblioteca de Melhores Práticas". Creio eu que todas as outras definições que surgiram em torno da ITIL, são de sua raíz dependentes e, assim sendo, merecem definições proprias, preservando o termo original "A ITIL". Mas hein (como já disse o Cohen aqui estes dias), ainda não estou bem certo... Cristiano E. Krauspenhar Analista e Personal Tecnológico BSI ITIL V3 Foundation Certificated [email protected] --- Em seg, 5/4/10, Felipe Mendel N. Prates <[email protected]> escreveu: De: Felipe Mendel N. Prates <[email protected]> Assunto: Re: [itsm_br] Artigo Correto: "A IITIL" ou "O ITIL" ? Para: [email protected] Data: Segunda-feira, 5 de Abril de 2010, 11:04 Caros, Em português existe uma figura de linguagem chamada silepse, que vem a ser "figura de construção que trata da concordância que acontece não com o que está explícito na frase, mas com o que está mentalmente subentendido, com o que está oculto". Também é chamada de concordância ideológica, podendo ocorrer com pessoa, número ou gênero, interessando- nos este último caso. Eis um exemplo (emprestado da Wikipédia, admito): "Porto Alegre é linda". Porto é masculino, mas a concordância aqui foi com cidade, termo que está implícito na frase ("[A cidade de] Porto Alegre é linda"). Muito comum também com nome de empresas: "A [loja] Centauro vende calçados" (Centauro é masculino), "A [seguradora] Porto Seguro foi fundada em 1945", "A [empresa] Módulo fornece software de gestão de risco" (módulo é masculino), "Peguei meus convites na [empresa] Gabarito Eventos", e por aí vai. Dito isto, fica evidente que a concordância referente ao termo ITIL é ambígua. Na inexistência de uma tradução oficial (desconheço se isso foi normatizado, o próprio glossário oficial em português usa as duas formas), podemos concordar com qualquer termo implícito (framework, modelo, certificação, conjunto , biblioteca, marca registrada etc) . []s Felipe 2010/4/1 Carlos Roberto Santos Almeida <carlos.almeida@ gmail.com> Bom dia. Cristiano, Essa questão é ótima e realmente instigante. Tive essa mesma dúvida logo quando comecei a ministrar treinamentos dO framework ITIL. Porém ao estudar os livros dA biblioteca ITIL, não encontrei nada que pudesse responder essa questão. Conversei com algumas pessoas para colher opiniões (pra no mínimo errar com com a maioria!) e formar uma resposta para isso. No fim, me convenci que essa questão é muito particular da estrutura da nossa lingua. Aqui no Brasil, alguns termos são tropicalizados e outros não. Ao tropicalizar um termo, as variações vão aparecendo e se consolidando conforme caem no gosto da comunidade. Para não incorrer em erro eu procuro sempre trazer o substantivo de referência antes: "...a biblioteca ITIL", "...o framework ITIL", "...as melhores praticas", "...o modelo", etc. Nessa linha de discussão há outros temas que seriam interessantes. Uma delas é a pronuncia correta de ITIL (existe??!). Alguém se arrisca? rsrs Abraço a todos. 2010/3/28 Cristiano <kceana...@yahoo. com.br> Olá colegas Já sou certificado ITIL Foundation V3...Contudo, uma dúvida ainda persiste com relação a referência a esta. Diante disto pergunto-lhes o que seria mais correto: Referenciada como "O ITIL" (pelo fato de ser um modelo) ou "A ITIL" pelo fato de ser uma biblioteca de melhores práticas. Tenho encontrado em diversas literaturas esta dupla referência, embora minha inclinação momentânea e a que uso sempre quando me refiro a ela é "A ITIL". Alguém teria uma resposta precisa a respeito ? -- Att.: Carlos Roberto Santos Almeida Mobile +55 11-8279-7704 carlos.almeida@ gmail.com "http://www.linkedin .com/in/carlosro berto" Ce message electronique et tous les fichiers attaches qu'il contient sont confidentiels et destines exclusivement a l'usage de la personne a laquelle ils sont adresses. Si vous avez recu ce message par erreur, merci de le retourner a son emetteur. Les idees et opinions presentees dans ce message sont celles de son auteur, et ne representent pas necessairement celles de DANONE ou d'une quelconque de ses filiales. La publication, l'usage, la distribution, l'impression ou la copie non autorisee de ce message et des attachements qu'il contient sont strictement interdits. This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual to whom it is addressed. If you have received this email in error please send it back to the person that sent it to you. Any views or opinions presented are solely those of its author and do not necessarily represent those of DANONE or any of its subsidiary companies. Unauthorized publication, use, dissemination, forwarding, printing or copying of this email and its associated attachments is strictly prohibited.
