11 apr 2013 kl. 14.24 skrev C. Michael Pilato:

On 04/11/2013 03:45 AM, Mattias Engdegård wrote:
[...]
3. The options that appear in the conflict prompt. These, I strongly
believe, should all be translated, since it is essentially a menu of
choices for the user. Note that this means that they will no longer be the same as those used for --accept, but this is also an advantage: it permits us to use proper English in the prompt, rather than keywords such
as "mine-conflict", just like most translations do in 1.7.

Here we disagree. The conflict prompt choices are also symbols of a command
language, and non-English users should treat them as such.

I take it that you disagree with the suggestion to translate the user's replies, not the actual labels in the conflict prompt (which is what I actually meant by the paragraph you quoted). Sorry expressing myself badly.

This is no different than our use of letters and strings thereof for our responses. A new user of Subversion presented with this prompt will *still*
have to read all the descriptions, *still* have to note the symbolic
response for the choice they wish to make, and *still* have to reproduce that response at the prompt. That the letters used in the response symbols happen to somewhat resemble the letters used in the description is largely disinteresting. They cognitive effort required to understand the choices and make one has already been paid by the time that detail is even noticed,
if it ever is.

Do you really claim that any set of single- and two-letter codes is as good as another? I don't think so -- I believe "p" to be better answer for "postpone" than "4" or "mc" in English, one that will both reach the state of memorisation much quicker and reduce the risk of errors.

And if you would agree to that, why should we deny others the same benefits?

Reply via email to