debian/changelog | 1 debian/po/be.po | 893 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 894 insertions(+)
New commits: commit 092f6c512848e0239b6c580fc871052015b6f72b Author: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> Date: Fri May 30 20:42:42 2008 +0200 Belarusian translation added diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index 369cd70..8ce0b03 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -50,6 +50,7 @@ xorg (1:7.3+11) unstable; urgency=low * Debconf translations: - Indonesian added. Closes: #469972 - Polish. Closes: #478035 + - Belarusian. Closes: #483697 [ Raphael Geissert ] * Fix bashism in xserver-xorg postinst script, closes: #473701. diff --git a/debian/po/be.po b/debian/po/be.po new file mode 100644 index 0000000..d5baa80 --- /dev/null +++ b/debian/po/be.po @@ -0,0 +1,893 @@ +# translation of xorg_be.po to Belarusian +# Pavel Piatruk <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: xorg_be\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" +"POT-Creation-Date: 2008-01-05 19:04-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-30 17:14+0300\n" +"Last-Translator: Pavel Piatruk <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"Language-Team: Belarusian <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:2001 +msgid "X server driver:" +msgstr "Драйвер X-сервера:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:2001 +msgid "" +"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " +"necessary to select a video card driver for the X server." +msgstr "" +"Для работы графічнага інтэрфейсу X Window System трэба выбраць драйвер відэа-" +"карты для X сервера." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:2001 +msgid "" +"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " +"for a specific model or family of chipsets." +msgstr "" +"Назвы драйвераў звычайна паходзяць ад відэа-карты ці вытворцы мікрасхем, або " +"ад найменавання дакладнай модели ці сямейства мікрасхем." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:3001 +msgid "Use kernel framebuffer device interface?" +msgstr "Ці выкарыстоўваць framebuffer ядра?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:3001 +msgid "" +"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " +"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " +"the kernel's framebuffer driver." +msgstr "" +"Замест таго, каб звяртацца наўпрост да відэа-карты, X-сервер можа быць " +"наладжаны на працу з экранным буферам (framebuffer) ядра Linux для такіх " +"аперацый, як пераключэнне відэарэжыму." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:3001 +msgid "" +"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " +"and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " +"to turn it off if it appears to cause problems." +msgstr "" +"Тэарэтычна абодва спосабы павінны працаваць, але практычна адзін можа " +"працаваць, а другі не. Задзейнічанне гэтай магчымасці - бяспечнае рашэнне, " +"але, калі праз гэта займееце праблемы, можаце яе адключць." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 +msgid "Video card's bus identifier:" +msgstr "Ідэнтыфікатар шыны відэа-карты:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 +msgid "" +"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " +"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" +"specific format." +msgstr "" +"Карыстальнікі кампутараў PowerPC або кампутараў з некалькімі відэа-картами " +"павінны ўказаць ідэнтыфікатар BusID шыны відэа-карты ў дапушчальным фармаце." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 +msgid "Examples:" +msgstr "Узоры:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 +msgid "" +"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " +"heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " +"configuration file, /etc/X11/xorg.conf." +msgstr "" +"На сістэмах з некалькімі маніторамі гэта наладзіць толькі адзін з д іх. " +"Далейшую наладку мусіце рабіць уручную ў файле /etc/X11/xorg.conf." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 +msgid "" +"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " +"your PCI, AGP, or PCI-Express video card." +msgstr "" +"Вы можаце скарыстаць праграму \"lspci\", каб вызначыць знаходжанне шыны " +"вашай PCI, AGP або PCI-Express відэа-карты." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 +msgid "" +"When possible, this question has been pre-answered for you and you should " +"accept the default unless you know it doesn't work." +msgstr "" +"Калі было магчымым, гэта пытанне ўжо было адказана за вас. Але вы можаце не " +"пагадзіца, калі ведаеце, што так не будзе працаваць." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:5001 +msgid "Incorrect format for the bus identifier" +msgstr "Некарэктны фармат ідэнтыфікатара шыны" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "XKB rule set to use:" +msgstr "Набор правілаў XKB для выкарыстання." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " +"chosen." +msgstr "" +"Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай, трэба вызначыць набор правілаў XKB." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "" +"Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type " +"5 keyboards, however, should enter \"sun\"." +msgstr "" +"Карыстальнікі большасці клавіятур маюць увесці \"xorg\". Карыстальнікі " +"клавіятур Sun Type 4 або Sun Type 5 могуць увесці \"sun\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "" +"Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " +"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " +"rule sets." +msgstr "" +"Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любы з вызначаных набораў правіл XKB. " +"Калі пакет xkb-data ужо распакаваны, то можаце знайсці ўсе даступныя наборы " +"ў каталогу /usr/share/X11/xkb/rules." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." +msgstr "Калі сумняецеся, выберыце \"xorg\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "Keyboard model:" +msgstr "Мадэль клавіятуры:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " +"entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." +msgstr "" +"Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай, трэба вызначыць мадэль клавіятуры. " +"Даступнасць мадэляў залежыць ад вылучанага набору правілаў XKB." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "" +" With the \"xorg\" rule set:\n" +" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" +" the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" +" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" +" with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" +" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " +"key;\n" +" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " +"key;\n" +" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" +" keycodes;\n" +" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" +" With the \"sun\" rule set:\n" +" - type4: Sun Type4 keyboards;\n" +" - type5: Sun Type5 keyboards." +msgstr "" +" З наборам правіл \"xorg\":\n" +" - pc101: традыцыйная IBM PC/AT клавіятуры са 101 клавішай. Стандартная ў\n" +" ЗША. Не мае клавіш \"logo\" і \"menu\";\n" +" - pc104: падобная да мадэлі pc101, але з дадатковымі клавішамі, звычайна\n" +" пазначанымі як \"logo\" і \"menu\";\n" +" - pc102: падобная да pc101 і сустракаецца ў Еўропе. Мае клавішу \"< >\";\n" +" - pc105: падобная да pc104 і сустракаецца ў Еўропе. Мае клавішу \"< >\";\n" +" - macintosh: клавіятуры Macintosh, што выкарыстоўваюць новы слой уводу \n" +" кодаў клавіш у Linux;\n" +" - macintosh_old: клавіятуры Macintosh, што не выкарыстоўваюць новы слой.\n" +" З наборам правіл \"sun\":\n" +" - type4: клавіятуры Sun Type4;\n" +" - type5: клавіятуры Sun Type5." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "" +"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " +"users should select the keyboard model most closely approximated by the " +"above." +msgstr "" +"Клавіятуры ноутбукаў часта маюць менш клавіш. Карыстальнікам ноутбукаў трэба " +"выбраць мадэль клавіятуры, што найбольш адпавядае іх ноутбуку." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "" +"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " +"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " +"directory for available rule sets." +msgstr "" +"Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любую мадэль з вызначанага набору " +"правіл XKB. Калі пакет xkb-data ужо распакаваны, то можаце знайсці ўсе " +"даступныя наборы ў каталогу /usr/share/X11/xkb/rules." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "" +"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " +"most other keyboards should generally enter \"pc105\"." +msgstr "" +"Карыстальнікам амерыканскіх клавіятур (ЗША) звычайна трэба ўвесці \"pc104\". " +"Большасці карыстальнікам іншых клавіятур звычайна трэба ўвесці \"pc105\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "Keyboard layout:" +msgstr "Клавіятурная раскладка:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " +"entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " +"were previously selected." +msgstr "" +"Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай, трэба вызначыць раскладку " +"клавіятуры. Даступнасць раскладак залежыць ад вылучаных раней набору " +"правілаў XKB і мадэлі клавіятуры." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "" +"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " +"set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" +"rules directory for available rule sets." +msgstr "" +"Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любую раскладку з вызначанага набору " +"правіл XKB. Калі пакет xkb-data ужо распакаваны, то можаце знайсці ўсе " +"даступныя наборы ў каталогу /usr/share/X11/xkb/rules." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "" +"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " +"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " +"code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." +msgstr "" +"Карыстальнікам амерыканскіх клавіятур (ЗША) звычайна трэба ўвесці \"us\". " +"Карыстальнікам клавіятур, лакалізваных для іншых краін, звычайна трэба " +"ўвесці код іх краіны паводле ISO 3166 \"pc105\". Напрыклад, Беларусь \"by\", " +"Расія \"ru\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:9001 +msgid "Keyboard variant:" +msgstr "Варыянт клавіятуры:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:9001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " +"be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " +"layout were previously selected." +msgstr "" +"Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай як пажадана, трэба вызначыць " +"варыянт раскладкі. Даступнасць варыянтаў залежыць ад вылучаных раней набору " +"правілаў XKB, мадэлі і раскладкі клавіятуры." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:9001 +msgid "" +"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" +"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " +"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." +msgstr "" +"Шмат якія раскладкі клавіятуры дазваляюць працаваць з \"мёртвымі\" клавішамі " +"(акцэнты і умляуты - якія не рухаюць курсора), як са звычайнымі клавішамі, " +"што рухаюць курсор. Калі аддаеце перавагу такому рэдыму, увядзіце " +"\"nodeadkeys\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:9001 +msgid "" +"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " +"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" +"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " +"available variants." +msgstr "" +"Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любы варыянт, што падтрымліваецца " +"вылучанай раскладкай XKB. Калі пакет xkb-data распакаваны, даступныя " +"варыянты будуць у файле з назвай раскладкі, які месціцца ў /usr/share/X11/" +"xkb/symbols." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:9001 +msgid "" +"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." +msgstr "" +"Карыстальнікі амерыканскіх клавіятур (ЗША) могуць пакінуць поле пустым." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:10001 +msgid "Keyboard options:" +msgstr "Налады клявіятуры:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:10001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " +"entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " +"selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." +msgstr "" +"Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай як пажадана, трэба вызначыць налады " +"клавіятуры. Даступнасць наладак клавіятуры залежыць ад вылучаных раней " +"набору правілаў XKB. Не ўсе наладкі будуць працаваць з кожнай мадэллю і " +"раскладкай клавіятуры." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:10001 +msgid "" +"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " +"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " +"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." +msgstr "" +"Напрыклад, калі вы хочаце, каб Caps Lock стала дадатковай клавішай Control, " +"увядзіце \"ctrl:nocaps\"; калі хочаце памяняць Caps Lock і левы Control, " +"увядзіце \"ctrl:swapcaps\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:10001 +msgid "" +"As another example, some people prefer having the Meta keys available on " +"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " +"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " +"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" +"meta_win\"." +msgstr "" +"Іншы прыклад, некаторым падабаецца мець пераключнікі Meta на клавішах Alt " +"(так прадвызначана), хаця іншым падабаецца замест гэтага клавішы Windows або " +"\"logo\". Тады ім трэба ўвесці \"altwin:meta_win\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:10001 +msgid "" +"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" +"nocaps,altwin:meta_win\"." +msgstr "" +"Вы можаце адзначыць некалькі опцый, падзяліўшы іх коскай, напрыклад: \"ctrl:" +"nocaps,altwin:meta_win\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:10001 +msgid "" +"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " +"model, layout and variant." +msgstr "" +"Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любыя наладкі, сумяшчальныя з " +"выбранай мадэллю XKB, раскладкай і варыянтам." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:10001 +msgid "When in doubt, this value should be left blank." +msgstr "Калі сумняецеся, пакіньце пустым." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:11001 +msgid "Empty value" +msgstr "Пустое значэнне" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:11001 +msgid "A null entry is not permitted for this value." +msgstr "Пустое значэнне не дазволена." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:12001 +msgid "Invalid double-quote characters" +msgstr "Няслушныя сімвалы двухкоссяў" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:12001 +msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." +msgstr "Двухкоссі (\") не дазволены ў значэнні пункту." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "Numerical value needed" +msgstr "Патрэбна лічбавае значэнне" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." +msgstr "Сімвалы, акрамя лічбаў, не дазволены ў пункце." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:14001 +msgid "Autodetect keyboard layout?" +msgstr "Аўтаматычна вызначыць раскладку клавіятуры?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:14001 +msgid "" +"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " +"combination of the language and the keyboard layout selected in the " +"installer." +msgstr "" +"Выбар асноўнай раскладкі клавіятуры для сервера Xorg будзе заснаваны на " +"камбінацыі мовы і раскладкі клавіятуры, выбранай у праграме ўсталявання." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:14001 +msgid "" +"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " +"choose it if you want to keep your current layout." +msgstr "" +"Выберыце гэта, калі хочаце перавызначыць клавіятурную раскладку. Не " +"выбірайце, калі хочаць ўтрымаць бягучую раскладку." + +#. Type: select +#. Choices +#: ../x11-common.templates:2001 +msgid "Root Only" +msgstr "Толькі Root" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../x11-common.templates:2001 +msgid "Console Users Only" +msgstr "Толькі карыстальнікі кансолі" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../x11-common.templates:2001 +msgid "Anybody" +msgstr "Усе" + +#. Type: select +#. Description +#: ../x11-common.templates:2002 +msgid "Users allowed to start the X server:" +msgstr "Карыстальнікі, якім дазволена запускаць X-сервер:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../x11-common.templates:2002 +msgid "" +"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " +"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " +"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " +"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " +"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " +"to one of the virtual consoles." +msgstr "" +"X-сервер працуе з прывілеямі супер-карыстальніка, таму з прычын бяспекі лепш " +"не дазваляць запускаць яго любому карыстальніку. З іншага боку, яшчэ горш " +"сітуацыя, калі ўсе кліенцкія X-праграмы працуюць з прывілеямі супер-" +"карыстальніка - так будзе, калі толькі супер-карыстальніку будзе дазволена " +"стартаваць X-сервер. Найлепшае выйсце - дазволіць запуск X-сервера толькі " +"тым карыстальнікам, што зайшлі ў адну з віртуальных кансоляў." + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:4001 +msgid "Nice value for the X server:" +msgstr "Значэнне прыярытэту для X-сервера:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:4001 +msgid "" +"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " +"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " +"run at a higher process priority than the default; a process's priority is " +"known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " +"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " +"priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " +"also the recommend value for the X server." +msgstr "" +"Шмат хто заўважаў, што пры выкарыстанні ядраў з пэўнай стратэгіяй " +"планіроўшчыка прадукцыйнасць X-сервера павялічваецца пры вызначэнні ўзроўню " +"яго прыярытэту вышается вышэй за звычайны. Прыярытэт працэсу вядомы як " +"значэнне \"nice\". Інтэрвал гэтых значэнняў ад -20 (найвышэйшы прыярытэт або " +"\"not nice\" для іншых працэсаў) да 19 (найніжэйшы прыярытэт). Стандартнае " +"значэнне для звычайных працэсаў 0, і такое ж раіцца для X-сервера." + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:4001 +msgid "" +"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " +"the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " +"the X server will be sluggish and unresponsive." +msgstr "" +"Значэнні па-за дыяпазонам ад -10 да 0 не рэкамендуюцца; пры надта нізкіх X-" +"сервер будзе замінаць важным сістэмным працэсам, а пры занадта вялікіх " +"сервер будзе марудна працаваць і дрэнна адукацца." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:5001 +msgid "Incorrect nice value" +msgstr "Некарэктнае значэчнне прыярытэту." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:5001 +msgid "Please enter an integer between -20 and 19." +msgstr "Калі ласка, увядзіце лічбу паміж -20 і 18." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:6001 +msgid "Major possible upgrade issues" +msgstr "Магчымыя праблемы пры абнаўленні" + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:6001 +msgid "" +"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " +"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " +"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " +"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " +"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " +"functional X setup." +msgstr "" +"Некаторыя карыстальнікі паведамлялі, што падчас абнаўлення да бягучай версіі " +"іх пакет xserver стае неўсталяваным. Такую праблему цяжка адсачыць, пасля " +"абнаўлення праверце, што пакет xserver-xorg усталяваўся. Калі ён " +"неўсталяваны, але вам патрэбны, раім усталяваць пакет xorg, каб атрымаць " +"цалкам прыдатны да выкарыстання X-сервер." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:7001 +msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" +msgstr "Немагчыма выдаліць каталог /usr/X11R6/bin" + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:7001 +msgid "" +"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " +"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most " +"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that " +"are currently in the directory out of the way so that the installation can " +"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." +msgstr "" +"Абнаўленне патрабуе, каб каталог /usr/X11R6/bin быў заменены на сімвалічную " +"спасылку. Такая спроба была здзейснена, але не атрымалася, хутчэй за ўсё ад " +"таго, што каталог не пусты. Вы павінны перамясціць файлы з каталогу, тады " +"ўсталяванне скончыцца. Калі хочаце, можаце потым вярнуць іх назад, калі " +"сімвалічная спасылка будзе зроблена." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:7001 +msgid "" +"This package installation will now fail and exit so that you can do this. " +"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " +"directory." +msgstr "" +"Усталяванне пакета лічыцца няўдалым і будзе скончана. Пасля ачысткі каталога " +"зноў запусціце працэдуру абнаўлення." + +#~ msgid "Video modes to be used by the X server:" +#~ msgstr "Відэа-рэжымы для выкарыстання X-серверам" + +#~ msgid "" +#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " +#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " +#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." +#~ msgstr "" +#~ "Пакіньце толькі тыя раздзяленні, што вы б хацелі выкарыстоўваць у X. Калі " +#~ "выдаліце ўсё, або пакінеце ўсё, то X-сервер паспрабуе выкарыстаць " +#~ "найбольшае раздзяленне." + +#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" +#~ msgstr "Ці паспрабаваць аўтаматычна вызначыць відэа-абсталяванне?" + +#~ msgid "" +#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " +#~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " +#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " +#~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " +#~ "about your video hardware will be pre-answered." +#~ msgstr "" +#~ "Паспрабуйце гэта, калі хочаце аўтаматычна атрымаць рэкамендаваны X-сервер " +#~ "і назву модуля драйвера для сваёй відэа-карты. Калі аўтавызначэнне не " +#~ "пройдзе, то вы вылучыце пажаданы X-сервер і/ці модуль драйвера. Калі " +#~ "скончыцца паспяхова, далейшыя пытанні аб наладках відэа-абсталявання " +#~ "будуць адказаны загадзя." + +#~ msgid "" +#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " +#~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " +#~ "there is only one available." +#~ msgstr "" +#~ "Калі вы хочаце самі выбраць X-сервер і драйвер модуля, то адмоўцеся. Калі " +#~ "даступны толькі адзін X-сервер, то вас не спытаюць аб яго выбары." + +#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" +#~ msgstr "Некалькі драйвераў X.Org-сервера для вашай карты" + +#~ msgid "" +#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " +#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " +#~ "automatically select a default X server." +#~ msgstr "" +#~ "Было вызначана некалькі відэа-карт, і для іх патрэбны розныя X серверы. " +#~ "Таму немагчыма аўтаматычна выбраць асноўны X-сервер." + +#~ msgid "" +#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " +#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " +#~ "when the computer is booted up." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ласка, наладзьце прыладу, што будзе ў вашай сістэме асноўнай; " +#~ "звычайна гэта тыя відэа-карта і манітор, якія выкарыстоўваюцца пры " +#~ "загрузцы камп'ютара." + +#~ msgid "" +#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " +#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " +#~ "a multi-head configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Зараз падтрымліваюцца толькі з аднім дысплеем. Для падтрымкі сістэм з " +#~ "некалькімі дысплеямі вы мусіце рэдагаваць файлы наладак X-сервера ўручную." + +#~ msgid "Identifier for your video card:" +#~ msgstr "Ідэнтыфікатар вашай відэа-карты:" + +#~ msgid "" +#~ "The X server configuration file associates your video card with a name " +#~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " +#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " +#~ "GeForce 6600\"." +#~ msgstr "" +#~ "У файле наладак X-сервера запісваецца адпаведнасць відэакарты і назвы, " +#~ "што вы прадаставіце. Звычайна гэта назва вытворцы, або назва маркі і " +#~ "мадэлі, напрыклад, \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\" или \"NVIDIA " +#~ "GeForce 6600\"." + +#~ msgid "Generic Video Card" +#~ msgstr "Універсальная відэа-карта" + +#~ msgid "Attempt monitor autodetection?" +#~ msgstr "Паспрабаваць аўтавызначэнне манітора?" + +#~ msgid "" +#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " +#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " +#~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " +#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " +#~ "pre-answered." +#~ msgstr "" +#~ "Шмат манітораў (у тым ліку вадкакрысталічныя) і відэа-карт падтрымліваюць " +#~ "пратакол камунікацыі, па якім кампутар можа атрымаць звесткі аб маніторы. " +#~ "Калі і манітор, і відэа-карта яго падтрымліваюць, далейшыя пытанні аб " +#~ "манітору будуць загадзя адказаны." + +#~ msgid "" +#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " +#~ "monitor." +#~ msgstr "" +#~ "Калі аўтавызначэнне не атрымаецца, вас спытаюць аб уласцівасцях манітора." + +#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" +#~ msgstr "Спосаб атрымання уласцівасцяў манітора:" + +#~ msgid "" +#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " +#~ "certain characteristics of the monitor must be known." +#~ msgstr "" +#~ "Для працы графічнага інтэрфесу X Window System павінны быць вядомыя " +#~ "уласцівасці манітора." + +#~ msgid "" +#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " +#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " +#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." +#~ msgstr "" +#~ "У \"простым\" (\"simple\") спосабе трэба ўвесці толькі памер манітора; " +#~ "гэта вызначыць некаторыя параметр, што ўласцівы тыповаму CRT манітору " +#~ "адпаведнага памеру, але яны могуць быць неаптымальнымі для манітора " +#~ "вышэйшай якасці." + +#~ msgid "" +#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " +#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " +#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." +#~ msgstr "" +#~ "У \"сярэднем\" (\"medium\") спосабе будзе прадстаўлены спіс раздзяленняў " +#~ "частот абнаўлення экрану, накшталт \"800x600 @ 85Hz\", і вам будзе трэба " +#~ "вылучыць найлепшы рэжым, з якім здатны працаваць манітор." + +#~ msgid "" +#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " +#~ "sync and vertical refresh tolerances directly." +#~ msgstr "" +#~ "\"Экспертны\" (\"advanced\") спосаб дазваляе наўпрост вызначыць " +#~ "дапушчальныя дыяпазоны гарызантальных і вертыкальных частот абнаўленняў " +#~ "манітора." + +#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" +#~ msgstr "Менш за 14 цаляў (355 мм)" + +#~ msgid "15 inches (380 mm)" +#~ msgstr "15 цаляў (380 мм)" + +#~ msgid "17 inches (430 mm)" +#~ msgstr "17 цаляў (430 мм)" + +#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" +#~ msgstr "19-20 цаляў (480-510 мм)" + +#~ msgid "21 inches (530 mm) or more" +#~ msgstr "21 цаль (530 мм) і больш" + +#~ msgid "Approximate monitor size:" +#~ msgstr "Прыблізны памер манітору:" + +#~ msgid "" +#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." +#~ msgstr "" +#~ "Для высокаякасных CRT-манітораў можна задаць наступную катэгорыю памеру " +#~ "дыяганалі." + +#~ msgid "Monitor's best video mode:" +#~ msgstr "Найлепшы відэа-рэжым манітору:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " +#~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " +#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " +#~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " +#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " +#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " +#~ "LCD." +#~ msgstr "" +#~ "Выберыце найлепшае раздзяленне і частату абнаўлення, на якія здатны ваш " +#~ "манітор. Чым больш раздзяленне і частата, тым лепш. Калі маеце CRT " +#~ "манітор, дапушчальна вылучыць відэарэжым \"горш\", чым максімум вашага " +#~ "манітора. Карыстальнікі LCD манітораў могуць гэта рабіць, толькі калі " +#~ "гэта дазваляюць мікрасхемы відэа-карты і драйвер; калі сумняеецеся, " +#~ "выкарыстайце відэарэжым, рэкомендаваны вытворцам вашага LCD монитора." + +#~ msgid "Generic Monitor" +#~ msgstr "Звычайны манітор" + +#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" +#~ msgstr "Ці запісаць інтэрвалы частот манітора ў файл наладак?" + +#~ msgid "" +#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " +#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " +#~ "experienced users, and should be left at its default." +#~ msgstr "" +#~ "Дыяпазоны частот сінхранізацыі манітора могуць быць аўтавызначаны X-" +#~ "серверам у большасці выпадкаў, але часам патрабуецца карэкцыя. Гэта выбар " +#~ "для дасведчаных карыстальнікаў і мае быць пакінута аўтаматычнае значэнне." + +#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" +#~ msgstr "Інтэрвал гарызантальных частот абнаўлення манітора:" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" +#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " +#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " +#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." +#~ msgstr "" +#~ "Увядзіце спіс асобных значэнняў, падзеленых коскамі (для экранаў з " +#~ "фіксаванай частатой), або пару значэнняў праз злучок (усе новыя маніторы " +#~ "CRT). Гэтыя звесткі ёсць у інструкцыі манітора. Значэнні менш за 30 і " +#~ "больш за 130 вельмі рэдкія." + +#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" +#~ msgstr "Інтэрвал вертыкальных частот абнаўлення манітора:" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" +#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " +#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " +#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." +#~ msgstr "" +#~ "Увядзіце спіс асобных значэнняў, падзеленых коскамі (для экранаў з " +#~ "фіксаванай частатой), або пару значэнняў праз злучок (усе новыя маніторы " +#~ "CRT). Гэтыя звесткі ёсць у інструкцыі манітора. Значэнні менш за 50 і " +#~ "больш за 160 вельмі рэдкія." + +#~ msgid "Incorrect values entered" +#~ msgstr "Уведзены некарэктныя значэнні" + +#~ msgid "" +#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " +#~ "of values separated by a dash." +#~ msgstr "" +#~ "Дапушчальны фармат - спіс асобных значэнняў, падзеленых коскамі, або пара " +#~ "значэнняў праз злучок." + +#~ msgid "Desired default color depth in bits:" +#~ msgstr "Пажаданая прадвызначаная глыбіня колеру ў бітах:" + +#~ msgid "" +#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " +#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " +#~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " +#~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " +#~ "more information." +#~ msgstr "" +#~ "Звычайна, 24-бітны колер - найлепшы выбар, але на графічных картах з " +#~ "абмежаваным аб'ёмам памяці framebuffer вышэйшыя раздзелянне могуць быць " +#~ "дасягнутыя за кошт зніжэння глыбіні колеру. Да таго ж, некаторыя карты " +#~ "падтрымліваюць апаратнае 3D паскарэнне толькі пры пэўных глыбінях. " +#~ "Зазірніце ў інструкцыю па вашай карце для падрабязных звестак." + +#~ msgid "" +#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " +#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " +#~ "handle both. If you want either, select 24 bits." +#~ msgstr "" +#~ "Так званы \"32-бітны колер\" насамрэч ёсць 24 бітамі інвармацыі аб колеры " +#~ "плюс 8 бітамі каналу празрыстасці або проста нулям замест іх. X Window " +#~ "System працуе з абодвума. Калі хочаце кожны, выберыце 24-бітны." -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]