Le 17 octobre 2002 � 12:34 (+0200), Patrice Karatchentzeff a tapot� sur
son clavier :
> Le Thu, 17 Oct 2002 08:58:20 +0100
> [EMAIL PROTECTED] �crivait :
>

[...]

>
>> Par contre, voil� une initiative dont l'utilit� ne me
>> convainc toujours pas. S'il est �videmment mieux d'utiliser
>> les termes fran�ais "�vident" (multi-tache par exemple), il
>> y a des termes qui sont pour le moins bizarres. Si je lis un
>> texte qui parle de "fils", je vais me poser des questions,
>> alors qu'un texte qui parle de "threads" sera clair de
>> suite. Voil� une chose que les anglophones savent faire,
>> mais � quoi les fran�ais rechignent vraiment: emprunter des
>> mots � d'autres langues; quand on a pas d'�quivalent,
>> pourquoi pas? Un bon tiers des mots anglais viennent du
>> fran�ais...
>
> R�thorique archi-connue qui permet sous des pr�textes bidons d'�tre le
> plus laxiste possible. Ensuite, on passe � l'orthographe (apr�s tout,
> pourquois se fatiguer...). Apr�s, c'est la vid�o...
>
> Premi�rement, ton exemple est bidon, �tant entendu que ce n'est pas la
> bonne traduction (arghhh, pas de bol, pris la main dans la sac).
>

Il existe quand m�me des cas o� la traduction en fran�ais est
difficilement compr�hensible. Par exemple, je ne pense pas que beaucoup
d'informaticiens savent ce qu'est un ordinateur petit-boutiste
(traduction apprise dans LMF, comme quoi ils n'utilisent pas que des
anglicismes).


[...]

>
> PK

Fred

Répondre à