Le 17 octobre 2002 à 12:34 (+0200), Patrice Karatchentzeff a tapoté sur son clavier : > Le Thu, 17 Oct 2002 08:58:20 +0100 > [EMAIL PROTECTED] écrivait : >
[...] > >> Par contre, voilà une initiative dont l'utilité ne me >> convainc toujours pas. S'il est évidemment mieux d'utiliser >> les termes français "évident" (multi-tache par exemple), il >> y a des termes qui sont pour le moins bizarres. Si je lis un >> texte qui parle de "fils", je vais me poser des questions, >> alors qu'un texte qui parle de "threads" sera clair de >> suite. Voilà une chose que les anglophones savent faire, >> mais à quoi les français rechignent vraiment: emprunter des >> mots à d'autres langues; quand on a pas d'équivalent, >> pourquoi pas? Un bon tiers des mots anglais viennent du >> français... > > Réthorique archi-connue qui permet sous des prétextes bidons d'être le > plus laxiste possible. Ensuite, on passe à l'orthographe (après tout, > pourquois se fatiguer...). Après, c'est la vidéo... > > Premièrement, ton exemple est bidon, étant entendu que ce n'est pas la > bonne traduction (arghhh, pas de bol, pris la main dans la sac). > Il existe quand même des cas où la traduction en français est difficilement compréhensible. Par exemple, je ne pense pas que beaucoup d'informaticiens savent ce qu'est un ordinateur petit-boutiste (traduction apprise dans LMF, comme quoi ils n'utilisent pas que des anglicismes). [...] > > PK Fred