Le 17 octobre 2002 � 12:34 (+0200), Patrice Karatchentzeff a tapot� sur son clavier : > Le Thu, 17 Oct 2002 08:58:20 +0100 > [EMAIL PROTECTED] �crivait : >
[...] > >> Par contre, voil� une initiative dont l'utilit� ne me >> convainc toujours pas. S'il est �videmment mieux d'utiliser >> les termes fran�ais "�vident" (multi-tache par exemple), il >> y a des termes qui sont pour le moins bizarres. Si je lis un >> texte qui parle de "fils", je vais me poser des questions, >> alors qu'un texte qui parle de "threads" sera clair de >> suite. Voil� une chose que les anglophones savent faire, >> mais � quoi les fran�ais rechignent vraiment: emprunter des >> mots � d'autres langues; quand on a pas d'�quivalent, >> pourquoi pas? Un bon tiers des mots anglais viennent du >> fran�ais... > > R�thorique archi-connue qui permet sous des pr�textes bidons d'�tre le > plus laxiste possible. Ensuite, on passe � l'orthographe (apr�s tout, > pourquois se fatiguer...). Apr�s, c'est la vid�o... > > Premi�rement, ton exemple est bidon, �tant entendu que ce n'est pas la > bonne traduction (arghhh, pas de bol, pris la main dans la sac). > Il existe quand m�me des cas o� la traduction en fran�ais est difficilement compr�hensible. Par exemple, je ne pense pas que beaucoup d'informaticiens savent ce qu'est un ordinateur petit-boutiste (traduction apprise dans LMF, comme quoi ils n'utilisent pas que des anglicismes). [...] > > PK Fred

