Hallo Helge, [...] > > > > > #. type: Plain text > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > > mageia-cauldron > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "This is not a format that one would normally use to store a file or to " > > > "transmit it to someone -- it's too expensive and not expressive enough > > > for " > > > "that. It's just an intermediary format. In it's purest use, it lives > > > only " > > > "in a pipe between two other programs." > > > msgstr "" > > > "Es ist kein Format, das man normalerweise verwenden würde, um eine Datei > > > " > > > "abzuspeichern oder sie jemandem zu senden. Es ist dafür zu aufwendig und > > > " > > > "wenig ausdruckskräftig. Es ist einfach ein Zwischenformat. In seiner " > > > "reinsten Verwendung lebt es nur in einer Pipe zwischen zwei anderen " > > > "Programmen." > > > > s/man normalerweise verwenden würde > > /normalerweise dazu verwendet werden würde/ > Damit ist das unschöne "man" entfernt. > > > > s/aufwendig/aufwändig/ > Meine Rechtschreibkorrektur akzeptiert beides. > Ich schaue mal nach. > > Laut Duden sind beide Schreibweisen korrekt. "Aufwendig" soll bevorzugt verwendet werden.
> > > #. type: Plain text > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > > mageia-cauldron > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > msgid "The format definition is as follows." > > > msgstr "Die Formatdefinition ist wie folgt." > > > > s/folgt./folgt:/ > Ich meine, in den anderen Vorlagen ist an der gleichen Stelle immer ein > Satzpunkt. Das werde ich kontrollieren. > > In den anderen Vorlagen ist auch nur ein Satzpunkt. Es folgt auch keine Aufzählung, sondern eine Beschreibung in ganzen Sätzen. Deshalb belasse ich es (erst einmal) den Satzpunkt. > > > #. type: Plain text > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > > mageia-cauldron > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "A PBM file consists of a sequence of one or more PBM images. There are > > > no " > > > "data, delimiters, or padding before, after, or between images." > > > msgstr "" > > > "Eine PBM-Datei besteht aus einer Reihe von einem oder mehreren > > > PBM-Bildern. " > > > "Zwischen den Bildern befinden sich weder Daten, Begrenzungs- oder " > > > "Füllzeichen." > > > > s/Zwischen/Vor, Zwischen oder Nach/ > Stimmt, in den anderen Vorlagen ist mit Sicherheit nur "between" > angegeben. Das muss ich global kontrollieren. Das habe ich in den anderen Vorlagen auch falsch gemacht und nun korrigiert. [...] Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature