Hallo Helge,
[...]
> > 
> > > #. type: Plain text
> > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide 
> > > mageia-cauldron
> > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > > msgid ""
> > > "This is not a format that one would normally use to store a file or to "
> > > "transmit it to someone -- it's too expensive and not expressive enough 
> > > for "
> > > "that.  It's just an intermediary format.  In it's purest use, it lives 
> > > only "
> > > "in a pipe between two other programs."
> > > msgstr ""
> > > "Es ist kein Format, das man normalerweise verwenden würde, um eine Datei 
> > > "
> > > "abzuspeichern oder sie jemandem zu senden. Es ist dafür zu aufwendig und 
> > > "
> > > "wenig ausdruckskräftig. Es ist einfach ein Zwischenformat. In seiner "
> > > "reinsten Verwendung lebt es nur in einer Pipe zwischen zwei anderen "
> > > "Programmen."
> > 
> > s/man normalerweise verwenden würde
> >  /normalerweise dazu verwendet werden würde/
> Damit ist das unschöne "man" entfernt.
> > 
> > s/aufwendig/aufwändig/
> Meine Rechtschreibkorrektur akzeptiert beides.
> Ich schaue mal nach.
> > 
Laut Duden sind beide Schreibweisen korrekt. "Aufwendig" soll bevorzugt
verwendet werden.

> > > #. type: Plain text
> > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide 
> > > mageia-cauldron
> > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > > msgid "The format definition is as follows."
> > > msgstr "Die Formatdefinition ist wie folgt."
> > 
> > s/folgt./folgt:/
> Ich meine, in den anderen Vorlagen ist an der gleichen Stelle immer ein
> Satzpunkt. Das werde ich kontrollieren.
> > 
In den anderen Vorlagen ist auch nur ein Satzpunkt. Es folgt auch keine
Aufzählung, sondern eine Beschreibung in ganzen Sätzen. Deshalb belasse
ich es (erst einmal) den Satzpunkt.

> > > #. type: Plain text
> > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide 
> > > mageia-cauldron
> > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > > msgid ""
> > > "A PBM file consists of a sequence of one or more PBM images. There are 
> > > no "
> > > "data, delimiters, or padding before, after, or between images."
> > > msgstr ""
> > > "Eine PBM-Datei besteht aus einer Reihe von einem oder mehreren 
> > > PBM-Bildern. "
> > > "Zwischen den Bildern befinden sich weder Daten, Begrenzungs- oder "
> > > "Füllzeichen."
> > 
> > s/Zwischen/Vor, Zwischen oder Nach/
> Stimmt, in den anderen Vorlagen ist mit Sicherheit nur "between"
> angegeben. Das muss ich global kontrollieren.

Das habe ich in den anderen Vorlagen auch falsch gemacht und nun
korrigiert.

[...]

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an