Hallo Christoph, Am Mon, Nov 04, 2024 at 03:41:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The PBM format is a lowest common denominator monochrome file format. It " > "serves as the common language of a large family of bitmap image conversion " > "filters. Because the format pays no heed to efficiency, it is simple and " > "general enough that one can easily develop programs to convert to and from " > "just about any other graphics format, or to manipulate the image." > msgstr "" > "Das PBM-Format ist der kleinste gemeinsame Nenner der monochromen " > "Bild-Formate. Es dient als die gemeinsame Sprache einer großen Familie von " > "Filtern zur Konvertierung von Raster-Graphiken. Der Grund liegt darin, dass " > "das Format keinen Wert auf Effizienz legt, aber dafür einfach und universell > " > "ist. Es ist einfach Programme zu entwickeln, um von und zu ziemlich jedem " > "Graphikformat zu konvertieren, oder ein Bild zu bearbeiten."
s/einfach/einfach,/ s/ein Bild/das Bild/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This is not a format that one would normally use to store a file or to " > "transmit it to someone -- it's too expensive and not expressive enough for " > "that. It's just an intermediary format. In it's purest use, it lives only " > "in a pipe between two other programs." > msgstr "" > "Es ist kein Format, das man normalerweise verwenden würde, um eine Datei " > "abzuspeichern oder sie jemandem zu senden. Es ist dafür zu aufwendig und " > "wenig ausdruckskräftig. Es ist einfach ein Zwischenformat. In seiner " > "reinsten Verwendung lebt es nur in einer Pipe zwischen zwei anderen " > "Programmen." s/man normalerweise verwenden würde /normalerweise dazu verwendet werden würde/ s/aufwendig/aufwändig/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "The format definition is as follows." > msgstr "Die Formatdefinition ist wie folgt." s/folgt./folgt:/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "A PBM file consists of a sequence of one or more PBM images. There are no " > "data, delimiters, or padding before, after, or between images." > msgstr "" > "Eine PBM-Datei besteht aus einer Reihe von einem oder mehreren PBM-Bildern. " > "Zwischen den Bildern befinden sich weder Daten, Begrenzungs- oder " > "Füllzeichen." s/Zwischen/Vor, Zwischen oder Nach/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "Before the whitespace character that delimits the raster, any characters " > "from a \"#\" through the next carriage return or newline character, is a " > "comment and is ignored. Note that this is rather unconventional, because a " > "comment can actually be in the middle of what you might consider a token. " > "Note also that this means if you have a comment right before the raster, the > " > "newline at the end of the comment is not sufficient to delimit the raster." > msgstr "" > "Vor dem Leerraumzeichen, dass das Raster begrenzt, sind alle Zeichen von " > "einem »#« bis zum nächsten Wagenrücklauf- oder Zeilenumbruch-Zeichen ein " > "Kommentar und werden ignoriert. Beachten Sie, dass das ziemlich " > "unkonventionell ist, weil ein Kommentar sogar dort auftreten kann, was Sie " > "als ein Muster betrachten würden. Das bedeutet ebenfalls, dass wenn Sie " > "einem Kommentar am rechten Rand des Rasters haben, der Zeilenumbruch am Ende > " > "des Kommentars nicht ausreicht, um das Raster abzugrenzen." s/Leerraumzeichen, dass/Leerraumzeichen, das/ Den letzten Satz verstehe ich anders: Beachten Sie, dass dies auch bedeutet, dass der Zeilenumbruch am Ende des Kommentars nicht ausreicht, um das Raster zu begrenzen, wenn Sie einen Kommentar direkt vor dem Raster haben. > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers " > "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " > "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " > "isspace() function calls white space)." > msgstr "" > "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-kodiert. »newline« " > "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " > "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " > "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, das > " > "der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)." s/»Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« /»Space« (Leerzeichen), »LF« (Zeilenumbruch), »TAB« (Tabulator), »VT« (vertikaler Tabulator) oder »FF« (Seitenvorschub)/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "There is actually another version of the PBM format, even more simplistic, " > "more lavishly wasteful of space than PBM, called Plain PBM. Plain PBM " > "actually came first, but even its inventor couldn't stand its recklessly " > "squanderous use of resources after a while and switched to what we now know " > "as the regular PBM format. But Plain PBM is so redundant -- so overstated " > "-- that it's virtually impossible to break. You can send it through the " > "most liberal mail system (which was the original purpose of the PBM format) " > "and it will arrive still readable. You can flip a dozen random bits and " > "easily piece back together the original image. And we hardly need to define > " > "the format here, because you can decode it by inspection." > msgstr "" > "Es gibt sogar eine weitere Version vom PBM-Format, die noch einfacher ist, " > "und noch verschwenderischer mit Platz umgeht als PBM, und zwar »Plain«-PBM. " > "Tatsächlich ist »Plain«-PBM zuerst erschienen, allerdings ist selbst seinem " > "Erfinder dessen verschwenderische Umgang mit Ressourcen nach einer Weile zu " > "viel geworden, weshalb er auf das gewechselt ist, was wir nun als das " > "reguläre PBM-Format kennen. Allerdings ist »Plain«-PBM derart redundant, das > " > "es praktisch unmöglich ist, es zu beschädigen. Sie können es mittels des " > "liberalsten Mail-Systems verschicken (was der ursprüngliche Zweck des " > "PBM-Formats war) und es wird nach der Ankunft immer noch lesbar sein. Sie " > "können dutzende zufällige Bits kippen und trotzdem das ursprüngliche Bild " > "einfach wieder zusammensetzen. Und wir müssen das Format nicht hier " > "definieren, weil Sie es schon aus dem Augenschein heraus dekodieren können." ggf. s/umgeht als PBM,/als PBM umgeht,/ s/reguläre PBM-Format/reguläres PBM-Format/ s/Mail-Systems/E-Mail-Systems/ s/nicht hier/hier kaum/ Ob ich Teil 2 heute noch schaffe, weiß ich nicht. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature