Hallo Christoph,
Am Mon, Nov 04, 2024 at 03:41:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The PBM format is a lowest common denominator monochrome file format.  It "
> "serves as the common language of a large family of bitmap image conversion "
> "filters.  Because the format pays no heed to efficiency, it is simple and "
> "general enough that one can easily develop programs to convert to and from "
> "just about any other graphics format, or to manipulate the image."
> msgstr ""
> "Das PBM-Format ist der kleinste gemeinsame Nenner der monochromen "
> "Bild-Formate. Es dient als die gemeinsame Sprache einer großen Familie von "
> "Filtern zur Konvertierung von Raster-Graphiken. Der Grund liegt darin, dass "
> "das Format keinen Wert auf Effizienz legt, aber dafür einfach und universell 
> "
> "ist. Es ist einfach Programme zu entwickeln, um von und zu ziemlich jedem "
> "Graphikformat zu konvertieren, oder ein Bild zu bearbeiten."

s/einfach/einfach,/
s/ein Bild/das Bild/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This is not a format that one would normally use to store a file or to "
> "transmit it to someone -- it's too expensive and not expressive enough for "
> "that.  It's just an intermediary format.  In it's purest use, it lives only "
> "in a pipe between two other programs."
> msgstr ""
> "Es ist kein Format, das man normalerweise verwenden würde, um eine Datei "
> "abzuspeichern oder sie jemandem zu senden. Es ist dafür zu aufwendig und "
> "wenig ausdruckskräftig. Es ist einfach ein Zwischenformat. In seiner "
> "reinsten Verwendung lebt es nur in einer Pipe zwischen zwei anderen "
> "Programmen."

s/man normalerweise verwenden würde
 /normalerweise dazu verwendet werden würde/

s/aufwendig/aufwändig/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid "The format definition is as follows."
> msgstr "Die Formatdefinition ist wie folgt."

s/folgt./folgt:/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "A PBM file consists of a sequence of one or more PBM images. There are no "
> "data, delimiters, or padding before, after, or between images."
> msgstr ""
> "Eine PBM-Datei besteht aus einer Reihe von einem oder mehreren PBM-Bildern. "
> "Zwischen den Bildern befinden sich weder Daten, Begrenzungs- oder "
> "Füllzeichen."

s/Zwischen/Vor, Zwischen oder Nach/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "Before the whitespace character that delimits the raster, any characters "
> "from a \"#\" through the next carriage return or newline character, is a "
> "comment and is ignored.  Note that this is rather unconventional, because a "
> "comment can actually be in the middle of what you might consider a token.  "
> "Note also that this means if you have a comment right before the raster, the 
> "
> "newline at the end of the comment is not sufficient to delimit the raster."
> msgstr ""
> "Vor dem Leerraumzeichen, dass das Raster begrenzt, sind alle Zeichen von "
> "einem »#« bis zum nächsten Wagenrücklauf- oder Zeilenumbruch-Zeichen ein "
> "Kommentar und werden ignoriert. Beachten Sie, dass das ziemlich "
> "unkonventionell ist, weil ein Kommentar sogar dort auftreten kann, was Sie "
> "als ein Muster betrachten würden. Das bedeutet ebenfalls, dass wenn Sie "
> "einem Kommentar am rechten Rand des Rasters haben, der Zeilenumbruch am Ende 
> "
> "des Kommentars nicht ausreicht, um das Raster abzugrenzen."

s/Leerraumzeichen, dass/Leerraumzeichen, das/

Den letzten Satz verstehe ich anders:
Beachten Sie, dass dies auch bedeutet, dass der Zeilenumbruch am Ende
des Kommentars nicht ausreicht, um das Raster zu begrenzen, wenn Sie
einen Kommentar direkt vor dem Raster haben.

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "All characters referred to herein are encoded in ASCII.  \"newline\" refers "
> "to the character known in ASCII as Line Feed or LF.  A \"white space\" "
> "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
> "isspace() function calls white space)."
> msgstr ""
> "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-kodiert. »newline« "
> "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als "
> "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch "
> "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, das 
> "
> "der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."

s/»Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF«
 /»Space« (Leerzeichen), »LF« (Zeilenumbruch), »TAB« (Tabulator), »VT« 
(vertikaler Tabulator) oder »FF« (Seitenvorschub)/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "There is actually another version of the PBM format, even more simplistic, "
> "more lavishly wasteful of space than PBM, called Plain PBM.  Plain PBM "
> "actually came first, but even its inventor couldn't stand its recklessly "
> "squanderous use of resources after a while and switched to what we now know "
> "as the regular PBM format.  But Plain PBM is so redundant -- so overstated "
> "-- that it's virtually impossible to break.  You can send it through the "
> "most liberal mail system (which was the original purpose of the PBM format) "
> "and it will arrive still readable.  You can flip a dozen random bits and "
> "easily piece back together the original image.  And we hardly need to define 
> "
> "the format here, because you can decode it by inspection."
> msgstr ""
> "Es gibt sogar eine weitere Version vom PBM-Format, die noch einfacher ist, "
> "und noch verschwenderischer mit Platz umgeht als PBM, und zwar »Plain«-PBM. "
> "Tatsächlich ist »Plain«-PBM zuerst erschienen, allerdings ist selbst seinem "
> "Erfinder dessen verschwenderische Umgang mit Ressourcen nach einer Weile zu "
> "viel geworden, weshalb er auf das gewechselt ist, was wir nun als das "
> "reguläre PBM-Format kennen. Allerdings ist »Plain«-PBM derart redundant, das 
> "
> "es praktisch unmöglich ist, es zu beschädigen. Sie können es mittels des "
> "liberalsten Mail-Systems verschicken (was der ursprüngliche Zweck des "
> "PBM-Formats war) und es wird nach der Ankunft immer noch lesbar sein. Sie "
> "können dutzende zufällige Bits kippen und trotzdem das ursprüngliche Bild "
> "einfach wieder zusammensetzen. Und wir müssen das Format nicht hier "
> "definieren, weil Sie es schon aus dem Augenschein heraus dekodieren können."

ggf. s/umgeht als PBM,/als PBM umgeht,/
s/reguläre PBM-Format/reguläres PBM-Format/
s/Mail-Systems/E-Mail-Systems/

s/nicht hier/hier kaum/

Ob ich Teil 2 heute noch schaffe, weiß ich nicht.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an