Hallo Helge, Am Mon, Nov 04, 2024 at 06:12:44PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > Am Mon, Nov 04, 2024 at 03:41:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "The PBM format is a lowest common denominator monochrome file format. It " > > "serves as the common language of a large family of bitmap image conversion > > " > > "filters. Because the format pays no heed to efficiency, it is simple and " > > "general enough that one can easily develop programs to convert to and from > > " > > "just about any other graphics format, or to manipulate the image." > > msgstr "" > > "Das PBM-Format ist der kleinste gemeinsame Nenner der monochromen " > > "Bild-Formate. Es dient als die gemeinsame Sprache einer großen Familie von > > " > > "Filtern zur Konvertierung von Raster-Graphiken. Der Grund liegt darin, > > dass " > > "das Format keinen Wert auf Effizienz legt, aber dafür einfach und > > universell " > > "ist. Es ist einfach Programme zu entwickeln, um von und zu ziemlich jedem " > > "Graphikformat zu konvertieren, oder ein Bild zu bearbeiten." > > s/einfach/einfach,/ Muss in einer Aufzählung vor das und wirklich ein Komma? Ich meine, da gehört kein Komma hin. > s/ein Bild/das Bild/ Korrigiert. > > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "This is not a format that one would normally use to store a file or to " > > "transmit it to someone -- it's too expensive and not expressive enough for > > " > > "that. It's just an intermediary format. In it's purest use, it lives > > only " > > "in a pipe between two other programs." > > msgstr "" > > "Es ist kein Format, das man normalerweise verwenden würde, um eine Datei " > > "abzuspeichern oder sie jemandem zu senden. Es ist dafür zu aufwendig und " > > "wenig ausdruckskräftig. Es ist einfach ein Zwischenformat. In seiner " > > "reinsten Verwendung lebt es nur in einer Pipe zwischen zwei anderen " > > "Programmen." > > s/man normalerweise verwenden würde > /normalerweise dazu verwendet werden würde/ Damit ist das unschöne "man" entfernt. > > s/aufwendig/aufwändig/ Meine Rechtschreibkorrektur akzeptiert beides. Ich schaue mal nach. > > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "The format definition is as follows." > > msgstr "Die Formatdefinition ist wie folgt." > > s/folgt./folgt:/ Ich meine, in den anderen Vorlagen ist an der gleichen Stelle immer ein Satzpunkt. Das werde ich kontrollieren. > > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "A PBM file consists of a sequence of one or more PBM images. There are no " > > "data, delimiters, or padding before, after, or between images." > > msgstr "" > > "Eine PBM-Datei besteht aus einer Reihe von einem oder mehreren > > PBM-Bildern. " > > "Zwischen den Bildern befinden sich weder Daten, Begrenzungs- oder " > > "Füllzeichen." > > s/Zwischen/Vor, Zwischen oder Nach/ Stimmt, in den anderen Vorlagen ist mit Sicherheit nur "between" angegeben. Das muss ich global kontrollieren. > > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > msgid "" > > "Before the whitespace character that delimits the raster, any characters " > > "from a \"#\" through the next carriage return or newline character, is a " > > "comment and is ignored. Note that this is rather unconventional, because > > a " > > "comment can actually be in the middle of what you might consider a token. > > " > > "Note also that this means if you have a comment right before the raster, > > the " > > "newline at the end of the comment is not sufficient to delimit the raster." > > msgstr "" > > "Vor dem Leerraumzeichen, dass das Raster begrenzt, sind alle Zeichen von " > > "einem »#« bis zum nächsten Wagenrücklauf- oder Zeilenumbruch-Zeichen ein " > > "Kommentar und werden ignoriert. Beachten Sie, dass das ziemlich " > > "unkonventionell ist, weil ein Kommentar sogar dort auftreten kann, was Sie > > " > > "als ein Muster betrachten würden. Das bedeutet ebenfalls, dass wenn Sie " > > "einem Kommentar am rechten Rand des Rasters haben, der Zeilenumbruch am > > Ende " > > "des Kommentars nicht ausreicht, um das Raster abzugrenzen." > > s/Leerraumzeichen, dass/Leerraumzeichen, das/ Korrigiert. > > Den letzten Satz verstehe ich anders: > Beachten Sie, dass dies auch bedeutet, dass der Zeilenumbruch am Ende > des Kommentars nicht ausreicht, um das Raster zu begrenzen, wenn Sie > einen Kommentar direkt vor dem Raster haben. Das verstehe ich genauso. Deine Formulierung ist besser. > > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" > > refers " > > "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " > > "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " > > "isspace() function calls white space)." > > msgstr "" > > "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-kodiert. > > »newline« " > > "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " > > "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " > > "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, > > das " > > "der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)." > > s/»Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« > /»Space« (Leerzeichen), »LF« (Zeilenumbruch), »TAB« (Tabulator), »VT« > (vertikaler Tabulator) oder »FF« (Seitenvorschub)/ > Das muss ich dann in allen Vorlagen erweitern. Die Erklärungen sind schon sinnvoll.
> > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "There is actually another version of the PBM format, even more simplistic, > > " > > "more lavishly wasteful of space than PBM, called Plain PBM. Plain PBM " > > "actually came first, but even its inventor couldn't stand its recklessly " > > "squanderous use of resources after a while and switched to what we now > > know " > > "as the regular PBM format. But Plain PBM is so redundant -- so overstated > > " > > "-- that it's virtually impossible to break. You can send it through the " > > "most liberal mail system (which was the original purpose of the PBM > > format) " > > "and it will arrive still readable. You can flip a dozen random bits and " > > "easily piece back together the original image. And we hardly need to > > define " > > "the format here, because you can decode it by inspection." > > msgstr "" > > "Es gibt sogar eine weitere Version vom PBM-Format, die noch einfacher ist, > > " > > "und noch verschwenderischer mit Platz umgeht als PBM, und zwar > > »Plain«-PBM. " > > "Tatsächlich ist »Plain«-PBM zuerst erschienen, allerdings ist selbst > > seinem " > > "Erfinder dessen verschwenderische Umgang mit Ressourcen nach einer Weile > > zu " > > "viel geworden, weshalb er auf das gewechselt ist, was wir nun als das " > > "reguläre PBM-Format kennen. Allerdings ist »Plain«-PBM derart redundant, > > das " > > "es praktisch unmöglich ist, es zu beschädigen. Sie können es mittels des " > > "liberalsten Mail-Systems verschicken (was der ursprüngliche Zweck des " > > "PBM-Formats war) und es wird nach der Ankunft immer noch lesbar sein. Sie " > > "können dutzende zufällige Bits kippen und trotzdem das ursprüngliche Bild " > > "einfach wieder zusammensetzen. Und wir müssen das Format nicht hier " > > "definieren, weil Sie es schon aus dem Augenschein heraus dekodieren > > können." > > ggf. s/umgeht als PBM,/als PBM umgeht,/ > s/reguläre PBM-Format/reguläres PBM-Format/ > s/Mail-Systems/E-Mail-Systems/ > > s/nicht hier/hier kaum/ Die Punkte werde ich einbauen. > Ob ich Teil 2 heute noch schaffe, weiß ich nicht. > Ein Arbeitsschritt wird noch der sein, alle ähnlichen Zeichenketten in allen Vorlagen abzugleichen. Vielen Dank für Deine Zeit, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature