Hallo Helge,
Am Mon, Nov 04, 2024 at 06:12:44PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Mon, Nov 04, 2024 at 03:41:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The PBM format is a lowest common denominator monochrome file format.  It "
> > "serves as the common language of a large family of bitmap image conversion 
> > "
> > "filters.  Because the format pays no heed to efficiency, it is simple and "
> > "general enough that one can easily develop programs to convert to and from 
> > "
> > "just about any other graphics format, or to manipulate the image."
> > msgstr ""
> > "Das PBM-Format ist der kleinste gemeinsame Nenner der monochromen "
> > "Bild-Formate. Es dient als die gemeinsame Sprache einer großen Familie von 
> > "
> > "Filtern zur Konvertierung von Raster-Graphiken. Der Grund liegt darin, 
> > dass "
> > "das Format keinen Wert auf Effizienz legt, aber dafür einfach und 
> > universell "
> > "ist. Es ist einfach Programme zu entwickeln, um von und zu ziemlich jedem "
> > "Graphikformat zu konvertieren, oder ein Bild zu bearbeiten."
> 
> s/einfach/einfach,/
Muss in einer Aufzählung vor das und wirklich ein Komma?
Ich meine, da gehört kein Komma hin.
> s/ein Bild/das Bild/
Korrigiert.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This is not a format that one would normally use to store a file or to "
> > "transmit it to someone -- it's too expensive and not expressive enough for 
> > "
> > "that.  It's just an intermediary format.  In it's purest use, it lives 
> > only "
> > "in a pipe between two other programs."
> > msgstr ""
> > "Es ist kein Format, das man normalerweise verwenden würde, um eine Datei "
> > "abzuspeichern oder sie jemandem zu senden. Es ist dafür zu aufwendig und "
> > "wenig ausdruckskräftig. Es ist einfach ein Zwischenformat. In seiner "
> > "reinsten Verwendung lebt es nur in einer Pipe zwischen zwei anderen "
> > "Programmen."
> 
> s/man normalerweise verwenden würde
>  /normalerweise dazu verwendet werden würde/
Damit ist das unschöne "man" entfernt.
> 
> s/aufwendig/aufwändig/
Meine Rechtschreibkorrektur akzeptiert beides.
Ich schaue mal nach.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid "The format definition is as follows."
> > msgstr "Die Formatdefinition ist wie folgt."
> 
> s/folgt./folgt:/
Ich meine, in den anderen Vorlagen ist an der gleichen Stelle immer ein
Satzpunkt. Das werde ich kontrollieren.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "A PBM file consists of a sequence of one or more PBM images. There are no "
> > "data, delimiters, or padding before, after, or between images."
> > msgstr ""
> > "Eine PBM-Datei besteht aus einer Reihe von einem oder mehreren 
> > PBM-Bildern. "
> > "Zwischen den Bildern befinden sich weder Daten, Begrenzungs- oder "
> > "Füllzeichen."
> 
> s/Zwischen/Vor, Zwischen oder Nach/
Stimmt, in den anderen Vorlagen ist mit Sicherheit nur "between"
angegeben. Das muss ich global kontrollieren.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Before the whitespace character that delimits the raster, any characters "
> > "from a \"#\" through the next carriage return or newline character, is a "
> > "comment and is ignored.  Note that this is rather unconventional, because 
> > a "
> > "comment can actually be in the middle of what you might consider a token.  
> > "
> > "Note also that this means if you have a comment right before the raster, 
> > the "
> > "newline at the end of the comment is not sufficient to delimit the raster."
> > msgstr ""
> > "Vor dem Leerraumzeichen, dass das Raster begrenzt, sind alle Zeichen von "
> > "einem »#« bis zum nächsten Wagenrücklauf- oder Zeilenumbruch-Zeichen ein "
> > "Kommentar und werden ignoriert. Beachten Sie, dass das ziemlich "
> > "unkonventionell ist, weil ein Kommentar sogar dort auftreten kann, was Sie 
> > "
> > "als ein Muster betrachten würden. Das bedeutet ebenfalls, dass wenn Sie "
> > "einem Kommentar am rechten Rand des Rasters haben, der Zeilenumbruch am 
> > Ende "
> > "des Kommentars nicht ausreicht, um das Raster abzugrenzen."
> 
> s/Leerraumzeichen, dass/Leerraumzeichen, das/
Korrigiert.
> 
> Den letzten Satz verstehe ich anders:
> Beachten Sie, dass dies auch bedeutet, dass der Zeilenumbruch am Ende
> des Kommentars nicht ausreicht, um das Raster zu begrenzen, wenn Sie
> einen Kommentar direkt vor dem Raster haben.
Das verstehe ich genauso. Deine Formulierung ist besser.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "All characters referred to herein are encoded in ASCII.  \"newline\" 
> > refers "
> > "to the character known in ASCII as Line Feed or LF.  A \"white space\" "
> > "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
> > "isspace() function calls white space)."
> > msgstr ""
> > "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-kodiert. 
> > »newline« "
> > "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als "
> > "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch "
> > "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, 
> > das "
> > "der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."
> 
> s/»Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF«
>  /»Space« (Leerzeichen), »LF« (Zeilenumbruch), »TAB« (Tabulator), »VT« 
> (vertikaler Tabulator) oder »FF« (Seitenvorschub)/
> 
Das muss ich dann in allen Vorlagen erweitern. Die Erklärungen sind
schon sinnvoll.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "There is actually another version of the PBM format, even more simplistic, 
> > "
> > "more lavishly wasteful of space than PBM, called Plain PBM.  Plain PBM "
> > "actually came first, but even its inventor couldn't stand its recklessly "
> > "squanderous use of resources after a while and switched to what we now 
> > know "
> > "as the regular PBM format.  But Plain PBM is so redundant -- so overstated 
> > "
> > "-- that it's virtually impossible to break.  You can send it through the "
> > "most liberal mail system (which was the original purpose of the PBM 
> > format) "
> > "and it will arrive still readable.  You can flip a dozen random bits and "
> > "easily piece back together the original image.  And we hardly need to 
> > define "
> > "the format here, because you can decode it by inspection."
> > msgstr ""
> > "Es gibt sogar eine weitere Version vom PBM-Format, die noch einfacher ist, 
> > "
> > "und noch verschwenderischer mit Platz umgeht als PBM, und zwar 
> > »Plain«-PBM. "
> > "Tatsächlich ist »Plain«-PBM zuerst erschienen, allerdings ist selbst 
> > seinem "
> > "Erfinder dessen verschwenderische Umgang mit Ressourcen nach einer Weile 
> > zu "
> > "viel geworden, weshalb er auf das gewechselt ist, was wir nun als das "
> > "reguläre PBM-Format kennen. Allerdings ist »Plain«-PBM derart redundant, 
> > das "
> > "es praktisch unmöglich ist, es zu beschädigen. Sie können es mittels des "
> > "liberalsten Mail-Systems verschicken (was der ursprüngliche Zweck des "
> > "PBM-Formats war) und es wird nach der Ankunft immer noch lesbar sein. Sie "
> > "können dutzende zufällige Bits kippen und trotzdem das ursprüngliche Bild "
> > "einfach wieder zusammensetzen. Und wir müssen das Format nicht hier "
> > "definieren, weil Sie es schon aus dem Augenschein heraus dekodieren 
> > können."
> 
> ggf. s/umgeht als PBM,/als PBM umgeht,/
> s/reguläre PBM-Format/reguläres PBM-Format/
> s/Mail-Systems/E-Mail-Systems/
> 
> s/nicht hier/hier kaum/
Die Punkte werde ich einbauen.

> Ob ich Teil 2 heute noch schaffe, weiß ich nicht.
> 
Ein Arbeitsschritt wird noch der sein, alle ähnlichen Zeichenketten in
allen Vorlagen abzugleichen.

Vielen Dank für Deine Zeit,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an