Hallo David, On Sun, 2021-04-18 at 08:26 +0200, David Schledewitz wrote: > #. type: textblock > > #: dh_installinit:107 > > msgid "" > > "In early compat levels, the default was to stop the script in the > > F<prerm>, " > > "and starts it again in the F<postinst>." > > msgstr "" > > "In älteren Kompatibilitätsmodi war es Standardverhalten, dass das > > Skript in " > > "F<prerm> stoppt und es in F<postinst> wieder startet." > > FIXME: "and starts it again" -> "to start it again" . Vielleicht fehlt > auch einfach ein Wort zwischen "and" und "starts" (das könnte das > sinnlose Komma erklären).
ist notiert. > Helges Vorschlag (Standardverhalten -> das Standardverhalten) führt > dazu, dass wir dreimal "das[s]" hintereinander haben ("war es das > Standardverhalten, dass das [...]"). > > Mein Vorschlag: "In älteren Kompatibilitätsstufen wurde standardmäßig > das Skript in F<prerm> gestoppt und in F<postinst> wieder gestartet." Gefällt mir. Mit dem »standardmäßig« hinter dem »Skript« kann ich's übernehmen. > > #. type: textblock > > #: dh_installinit:110 dh_systemd_start:45 > > msgid "" > > "This can be useful for daemons that should not have a possibly long > > downtime " > > "during upgrade. But you should make sure that the daemon will not get " > > "confused by the package being upgraded while it's running before > > using this " > > "option." > > msgstr "" > > "Dies kann nützlich für Daemons sein, die während des Upgrades nicht > > allzu " > > "lange ausfallen sollen. Sie sollten aber, bevor Sie diese Option > > verwenden, " > > "sicherstellen, dass der Daemon damit zurechtkommt, dass im laufenden > > Betrieb " > > "sein Paket ausgetauscht wird." > > Der zweite Satz ist ziemlich verschachtelt. Mein Vorschlag: > > Sie sollten aber sicherstellen, dass der Daemon mit dem Austausch des > Paketes im laufenden Betrieb zurechtkommt, bevor Sie diese Option verwenden. > > Laut Duden sind sowohl "des Paketes" als auch "des Pakets" möglich. _Seines_ Pakets, ansonsten übernommen. > > > #. type: textblock > > #: dh_installinitramfs:49 > > msgid "" > > "Do not add the B<update-initramfs> trigger even if it seems like the > > package " > > "might need it. The option is called B<--no-scripts> for historical > > reasons " > > "as B<dh_installinitramfs> would previously generate maintainer > > scripts that " > > "called B<update-initramfs -u>." > > msgstr "" > > "Fügen Sie den B<update-initramfs>-Auslöser auch dann nicht hinzu, > > wenn es so scheint, " > > "als würde das Paket ihn benötigen. Die Option ist aus historischen > > Gründen " > > "als B<--no-scripts> benannt, weil B<dh_installinitramfs> früher > > Betreuerskripte " > > "erzeugt hätte, die B<update-initramfs -u> aufgerufen hätten." > > "would" kann man benutzen, um typische Ereignisse in der Vergangenheit > auszudrücken. So verstehe ich das hier auch, also: > > "erzeugt hätte" -> erzeugte > > "aufgerufen hätten" -> aufriefen Richtig. Nicht Kommentiertes hab ich so übernommen, besten Dank dafür! Viele Grüße, Erik