Teil vierundzwanzig von dreiunddreißig
#. type: textblock #: dh_installinit:107 msgid "" "In early compat levels, the default was to stop the script in the F<prerm>, " "and starts it again in the F<postinst>." msgstr "" "In älteren Kompatibilitätsmodi war es Standardverhalten, dass das Skript in " "F<prerm> stoppt und es in F<postinst> wieder startet."
#. type: textblock #: dh_installinit:110 dh_systemd_start:45 msgid "" "This can be useful for daemons that should not have a possibly long downtime " "during upgrade. But you should make sure that the daemon will not get " "confused by the package being upgraded while it's running before using this " "option." msgstr "" "Dies kann nützlich für Daemons sein, die während des Upgrades nicht allzu " "lange ausfallen sollen. Sie sollten aber, bevor Sie diese Option verwenden, " "sicherstellen, dass der Daemon damit zurechtkommt, dass im laufenden Betrieb " "sein Paket ausgetauscht wird." #. type: =item #: dh_installinit:115 dh_systemd_start:50 msgid "B<--no-restart-after-upgrade>" msgstr "B<--no-restart-after-upgrade>" #. type: textblock #: dh_installinit:117 dh_systemd_start:52 msgid "" "Undo a previous B<--restart-after-upgrade> (or the default of compat 10). " "If no other options are given, this will cause the service to be stopped in " "the F<prerm> script and started again in the F<postinst> script." msgstr "" "macht ein vorhergehendes B<--restart-after-upgrade> (oder die Voreinstellung " "des Kompatibilitätsmodus 10) rückgängig. Falls keine weiteren Optionen " "angegeben wurden, wird dies dafür sorgen, dass der Dienst im F<prerm>-Skript " "gestoppt und im F<postinst>-Skript wieder gestartet wird." #. type: =item #: dh_installinit:122 dh_systemd_start:57 msgid "B<-r>, B<--no-stop-on-upgrade>, B<--no-restart-on-upgrade>" msgstr "B<-r>, B<--no-stop-on-upgrade>, B<--no-restart-on-upgrade>" #. type: textblock #: dh_installinit:124 msgid "" "Do not stop init script on upgrade. This has the side-effect of not " "restarting the service as a part of the upgrade." msgstr "" "lässt das Init-Skript beim Upgrade weiterlaufen. Dies hat den Nebeneffekt, dass " "der Dienst nicht als Teil des Upgrades neu gestartet wird." #. type: textblock #: dh_installinit:127 msgid "" "If you want to restart the service with minimal downtime, please use B<--" "restart-after-upgrade> (default in compat 10 or later). If you want the " "service to be restarted but be stopped during the upgrade, then please use " "B<--no-restart-after-upgrade> (note the \"after-upgrade\")." msgstr "" "Falls Sie den Dienst mit minimaler Stillstandzeit neu starten möchten, " "benutzen Sie bitte B<--restart-after-upgrade> (Voreinstellung in " "Kompatibilitätsstufe 10 oder höher). Falls Sie wollen, dass der Dienst neu " "gestartet, jedoch während des Upgrades gestoppt wird, benutzen Sie bitte B<--" "no-restart-after-upgrade> (beachten Sie das »after-upgrade«)." #. type: textblock #: dh_installinit:132 msgid "" "Note that the B<--no-restart-on-upgrade> alias is deprecated and will be " "removed in compat 12. This is to avoid confusion with the B<--no-restart-" "after-upgrade> option. The B<--no-stop-on-upgrade> variant was introduced " "in debhelper 10.2 (included in Debian stretch)." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Alias B<--no-restart-on-upgrade> veraltet ist und " "in Kompatibilitätsstufe 12 entfernt wird, um Verwirrung mit der " "Option B<--no-restart-after-upgrade> zu vermeiden. Die Variante B<--no-stop-on-" "upgrade> wurde in Debhelper 10.2 (enthalten in Debian Stretch) eingeführt." #. type: =item #: dh_installinit:137 dh_systemd_start:61 msgid "B<--no-start>" msgstr "B<--no-start>" #. type: textblock #: dh_installinit:139 msgid "" "Do not start the init script on install or upgrade, or stop it on removal. " "Only call B<update-rc.d>. Useful for rcS scripts." msgstr "" "startet das Init-Skript bei der Installation oder dem Upgrade nicht und " "stoppt es nicht beim Entfernen. Rufen Sie nur B<update-rc.d> auf. Nützlich " "für rcS-Skripte." #. type: =item #: dh_installinit:142 dh_systemd_enable:87 msgid "B<--no-enable>" msgstr "B<--no-enable>" #. type: textblock #: dh_installinit:144 msgid "" "Disable the init script on purge, but do not enable them on install. This " "implies a versioned dependency on B<< init-system-helpers (E<gt>= 1.51) >> " "as it is the first (functional) version that supports B<< update-rc.d " "E<lt>scriptE<gt> defaults-disabled >>." msgstr "" "deaktiviert das Startskript beim vollständigen Entfernen, aktiviert es aber " "nicht bei der Installation. Dies impliziert eine versionierte Abhängigkeit " "von B<< init-system-helpers (E<gt>= 1.51) >>, da dies die erste " "(funktionsfähige) Version ist, die B<< update-rc.d E<lt>scriptE<gt> defaults-" "disabled >> unterstützt." #. type: textblock #: dh_installinit:149 msgid "" "B<Note> that this option does not affect whether the services are started. " "Please remember to also use B<--no-start> if the service should not be " "started." msgstr "" "B<Beachten Sie>, dass diese Option nicht beeinflusst, ob die Dienste " "gestartet werden. Bitte denken Sie daran, auch B<--no-start> zu" "verwenden, falls der Dienst nicht gestartet werden soll." #. type: textblock #: dh_installinit:153 msgid "" "Cannot be combined with B<-u>I<params>, B<--update-rcd-params=>I<params>, or " "B<--> I<params>." msgstr "" "kann nicht mit B<-u>I<Parameter>, B<--update-rcd-params=>I<Parameter> oder " "B<--> I<Parameter> kombiniert werden." #. type: =item #: dh_installinit:156 msgid "B<-d>, B<--remove-d>" msgstr "B<-d>, B<--remove-d>" #. type: textblock #: dh_installinit:158 msgid "" "Remove trailing B<d> from the name of the package, and use the result for " "the filename the upstart job file is installed as in F<etc/init/> , and for " "the filename the init script is installed as in etc/init.d and the default " "file is installed as in F<etc/default/>. This may be useful for daemons with " "names ending in B<d>. (Note: this takes precedence over the B<--init-script> " "parameter described below.)" msgstr "" "entfernt abschließende B<d> vom Namen des Pakets und benutzt das Ergebnis " "als Dateiname, unter dem die Upstart-Job-Datei in F<etc/init/> installiert " "wird, sowie als Dateiname für das Init-Skript in etc/init.d und die " "Standarddatei in F<etc/default/>. Dies kann nützlich für " "Daemons sein, deren Namen mit B<d> enden. (Anmerkung: Hat Vorrang " "gegenüber dem im Folgenden beschriebenen Parameter B<--init-script>.)" #. type: =item #: dh_installinit:165 msgid "B<-u>I<params> B<--update-rcd-params=>I<params>" msgstr "B<-u>I<Parameter> B<--update-rcd-params=>I<Parameter>" #. type: textblock #: dh_installinit:169 msgid "" "Pass I<params> to L<update-rc.d(8)>. If not specified, B<defaults> (or " "B<defaults-disabled> with B<--no-enable>) will be passed to L<update-rc." "d(8)>." msgstr "" "übergibt I<Parameter> an L<update-rc.d(8)>. Falls nicht angegeben, wird " "B<defaults> (oder bei B<--no-enable> B<defaults-disabled>) an L<update-rc." "d(8)> übergeben." #. type: textblock #: dh_installinit:173 msgid "Cannot be combined with B<--no-enable>." msgstr "kann nicht mit B<--no-enable> kombiniert werden" #. type: textblock #: dh_installinit:177 msgid "" "Install the init script (and default file) as well as upstart job file using " "the filename I<name> instead of the default filename, which is the package " "name. When this parameter is used, B<dh_installinit> looks for and installs " "files named F<debian/package.name.init>, F<debian/package.name.default> and " "F<debian/package.name.upstart> instead of the usual F<debian/package.init>, " "F<debian/package.default> and F<debian/package.upstart>." msgstr "" "installiert das Init-Skript (und die Standarddatei) ebenso wie den Upstart-" "Job unter Benutzung des Dateinamens I<Name> an Stelle des " "Standarddateinamens, der dem Paketnamen entspricht. Wenn dieser Parameter " "verwendet wird, sucht und installiert B<dh_installinit> Dateien mit dem Namen " "F<debian/package.name.init>, F<debian/package.name.default> und F<debian/" "package.name.upstart> an Stelle der üblichen F<debian/package.init>, " "F<debian/package.default> and F<debian/package.upstart>." #. type: =item #: dh_installinit:185 msgid "B<--init-script=>I<scriptname>" msgstr "B<--init-script=>I<Skriptname>" #. type: textblock #: dh_installinit:187 msgid "" "Use I<scriptname> as the filename the init script is installed as in F<etc/" "init.d/> (and also use it as the filename for the defaults file, if it is " "installed). If you use this parameter, B<dh_installinit> will look to see if " "a file in the F<debian/> directory exists that looks like F<package." "scriptname> and if so will install it as the init script in preference to " "the files it normally installs." msgstr "" "benutzt I<Skriptname> als Dateiname, unter dem das Init-Skript in F<etc/init." "d/> installiert wird (und verwendet ihn außerdem als Dateinamen der " "Standarddatei, falls sie installiert wird). Sollten Sie diesen Parameter " "einsetzen, wird B<dh_installinit> nachsehen, ob im Verzeichnis F<debian/> " "nach einer Datei namens F<Paket.Skriptname> suchen und, falls gefunden, " "bei der Installation als Init-Skript den üblicherweise installierten " "Dateien vorziehen." #. type: textblock #: dh_installinit:194 msgid "" "This parameter is deprecated, use the B<--name> parameter instead. This " "parameter is incompatible with the use of upstart jobs." msgstr "" "Dieser Parameter ist veraltet, benutzen Sie stattdessen B<--name>. " "Desweiteren ist er für die Benutzung mit Upstart-Jobs inkompatibel." #. type: =item #: dh_installinit:197 msgid "B<--error-handler=>I<function>" msgstr "B<--error-handler=>I<Funktion>" #. type: textblock #: dh_installinit:199 msgid "" "Call the named shell I<function> if running the init script fails. The " "function should be provided in the F<prerm> and F<postinst> scripts, before " "the B<#DEBHELPER#> token." msgstr "" "ruft die Shell-I<Funktion> mit diesem Namen auf, falls die Ausführung des " "Init-Skripts fehlschlägt. Die Funktion sollte in den F<prerm>- und " "F<postinst>-Skripten vor der Markierung B<#DEBHELPER#> bereitgestellt werden." #. type: textblock #: dh_installinit:432 msgid "L<debhelper(7)>, L<dh_installsystemd(1)>" msgstr "L<debhelper(7)>, L<dh_installsystemd(1)>" #. type: textblock #: dh_installinit:440 msgid "Steve Langasek <steve.langa...@canonical.com>" msgstr "Steve Langasek <steve.langa...@canonical.com>" #. type: textblock #: dh_installinit:442 msgid "Michael Stapelberg <stapelb...@debian.org>" msgstr "Michael Stapelberg <stapelb...@debian.org>" #. type: textblock #: dh_installinitramfs:5 msgid "dh_installinitramfs - install initramfs hooks and setup maintscripts" msgstr "" "dh_installinitramfs - installiert Initramfs-Hooks und " "richtet Maintscripts ein" #. type: textblock #: dh_installinitramfs:17 msgid "B<dh_installinitramfs> [S<B<debhelper options>>] [B<-n>]" msgstr "B<dh_installinitramfs> [S<B<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]" #. type: textblock #: dh_installinitramfs:21 msgid "" "B<dh_installinitramfs> is a debhelper program that is responsible for " "installing Debian package provided initramfs hooks." msgstr "" "B<dh_installinitramfs> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation " "von Initramfs-Hooks zuständig ist, die von Debian-Pakete bereitgestellt werden." #. type: textblock #: dh_installinitramfs:24 msgid "" "If B<dh_installinitramfs> installs or detects one or more initramfs hooks in " "the package, then it also automatically generates the noawait trigger " "B<update-initframfs> command needed to interface with the Debian initramfs " "system. This trigger is inserted into the packaging by L<dh_installdeb(1)>." msgstr "" "Falls B<dh_installinitramfs> einen oder mehreren Initramfs-Hooks im Paket " "installiert oder feststellt, erzeugt es automatisch den nötigen " "B<update-initframfs> mit noawait-Auslöser, um ihn oder sie mit Debians " "Initramfs-System zu verbinden. Der Auslöser wird dann von " "L<dh_installdeb(1)> in die Paketierung übernommen." #. type: =item #: dh_installinitramfs:34 msgid "debian/I<package>.initramfs-hook" msgstr "debian/I<Paket>.initramfs-hook" #. type: textblock #: dh_installinitramfs:36 msgid "" "Assumed to be an initramfs hook that will be installed into F<< usr/share/" "initramfs-tools/hooks/I<package> >> in the package build directory. See " "B<HOOK SCRIPTS> in L<initramfs-tools(8)> for more information about " "initramfs hooks." msgstr "" "Es wird davon ausgegangen, dass der Initramfs-Hook in F<< usr/" "share/initramfs-tools/hooks/I<Paket> >> im Bauverzeichnis installiert wird. " "Weitere Informationen über Initramfs-Hooks finden Sie unter B<HOOK SCRIPTS> " "in L<initramfs-tools(8)>." #. type: textblock #: dh_installinitramfs:49 msgid "" "Do not add the B<update-initramfs> trigger even if it seems like the package " "might need it. The option is called B<--no-scripts> for historical reasons " "as B<dh_installinitramfs> would previously generate maintainer scripts that " "called B<update-initramfs -u>." msgstr "" "Fügen Sie den B<update-initramfs>-Auslöser auch dann nicht hinzu, wenn es so scheint, " "als würde das Paket ihn benötigen. Die Option ist aus historischen Gründen " "als B<--no-scripts> benannt, weil B<dh_installinitramfs> früher Betreuerskripte " "erzeugt hätte, die B<update-initramfs -u> aufgerufen hätten." #. type: textblock #: dh_installinitramfs:54 msgid "" "Use this option, if you need to interface with the B<update-initramfs> " "system that is not satisfied by the noawait trigger (e.g. because you need " "the extra guarantees and head-aches of a await trigger)." msgstr "" "Verwenden Sie diese Option, wenn Sie sich mit dem B<update-initramfs>-System " "verbinden wollen und der noawait-Auslöser dafür nicht ausreicht (z. B. weil " "Sie die Extra-Garantien des await-Auslösers benötigen und die Kopfschmerzen " "in Kauf nehmen)." #. type: textblock #: dh_installinitramfs:62 msgid "" "Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called " "between invocations of this command. Otherwise, it may cause multiple " "instances of the same text to be added to triggers file." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Befehl nicht idempotent ist. Zwischen mehreren " "Aufrufen dieses Befehls sollte L<dh_prep(1)> aufgerufen werden, weil sonst " "mehrere Exemplare des selben Texts in der Auslöserdatei vorkommen können." #. type: textblock #: dh_installinitramfs:93 msgid "L<debhelper(7)> L<update-initramfs(8)> L<initramfs-tools(8)>" msgstr "L<debhelper(7)> L<update-initramfs(8)> L<initramfs-tools(8)>" #. type: textblock #: dh_installlogcheck:5 msgid "dh_installlogcheck - install logcheck rulefiles into etc/logcheck/" msgstr "" "dh_installlogcheck - installiert »rules«-Dateien zur Protokollprüfung in etc/" "logcheck/" #. type: textblock #: dh_installinit:107 msgid "" "In early compat levels, the default was to stop the script in the F<prerm>, " "and starts it again in the F<postinst>." msgstr "" "In älteren Kompatibilitätsmodi war es Standardverhalten, dass das Skript in " "F<prerm> stoppt und es in F<postinst> wieder startet." #. type: textblock #: dh_installinit:110 dh_systemd_start:45 msgid "" "This can be useful for daemons that should not have a possibly long downtime " "during upgrade. But you should make sure that the daemon will not get " "confused by the package being upgraded while it's running before using this " "option." msgstr "" "Dies kann nützlich für Daemons sein, die während des Upgrades nicht allzu " "lange ausfallen sollen. Sie sollten aber, bevor Sie diese Option verwenden, " "sicherstellen, dass der Daemon damit zurechtkommt, dass im laufenden Betrieb " "sein Paket ausgetauscht wird." #. type: =item #: dh_installinit:115 dh_systemd_start:50 msgid "B<--no-restart-after-upgrade>" msgstr "B<--no-restart-after-upgrade>" #. type: textblock #: dh_installinit:117 dh_systemd_start:52 msgid "" "Undo a previous B<--restart-after-upgrade> (or the default of compat 10). " "If no other options are given, this will cause the service to be stopped in " "the F<prerm> script and started again in the F<postinst> script." msgstr "" "macht ein vorhergehendes B<--restart-after-upgrade> (oder die Voreinstellung " "des Kompatibilitätsmodus 10) rückgängig. Falls keine weiteren Optionen " "angegeben wurden, wird dies dafür sorgen, dass der Dienst im F<prerm>-Skript " "gestoppt und im F<postinst>-Skript wieder gestartet wird." #. type: =item #: dh_installinit:122 dh_systemd_start:57 msgid "B<-r>, B<--no-stop-on-upgrade>, B<--no-restart-on-upgrade>" msgstr "B<-r>, B<--no-stop-on-upgrade>, B<--no-restart-on-upgrade>" #. type: textblock #: dh_installinit:124 msgid "" "Do not stop init script on upgrade. This has the side-effect of not " "restarting the service as a part of the upgrade." msgstr "" "lässt das Init-Skript beim Upgrade weiterlaufen. Dies hat den Nebeneffekt, dass " "der Dienst nicht als Teil des Upgrades neu gestartet wird." #. type: textblock #: dh_installinit:127 msgid "" "If you want to restart the service with minimal downtime, please use B<--" "restart-after-upgrade> (default in compat 10 or later). If you want the " "service to be restarted but be stopped during the upgrade, then please use " "B<--no-restart-after-upgrade> (note the \"after-upgrade\")." msgstr "" "Falls Sie den Dienst mit minimaler Stillstandzeit neu starten möchten, " "benutzen Sie bitte B<--restart-after-upgrade> (Voreinstellung in " "Kompatibilitätsstufe 10 oder höher). Falls Sie wollen, dass der Dienst neu " "gestartet, jedoch während des Upgrades gestoppt wird, benutzen Sie bitte B<--" "no-restart-after-upgrade> (beachten Sie das »after-upgrade«)." #. type: textblock #: dh_installinit:132 msgid "" "Note that the B<--no-restart-on-upgrade> alias is deprecated and will be " "removed in compat 12. This is to avoid confusion with the B<--no-restart-" "after-upgrade> option. The B<--no-stop-on-upgrade> variant was introduced " "in debhelper 10.2 (included in Debian stretch)." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Alias B<--no-restart-on-upgrade> veraltet ist und " "in Kompatibilitätsstufe 12 entfernt wird, um Verwirrung mit der " "Option B<--no-restart-after-upgrade> zu vermeiden. Die Variante B<--no-stop-on-" "upgrade> wurde in Debhelper 10.2 (enthalten in Debian Stretch) eingeführt." #. type: =item #: dh_installinit:137 dh_systemd_start:61 msgid "B<--no-start>" msgstr "B<--no-start>" #. type: textblock #: dh_installinit:139 msgid "" "Do not start the init script on install or upgrade, or stop it on removal. " "Only call B<update-rc.d>. Useful for rcS scripts." msgstr "" "startet das Init-Skript bei der Installation oder dem Upgrade nicht und " "stoppt es nicht beim Entfernen. Rufen Sie nur B<update-rc.d> auf. Nützlich " "für rcS-Skripte." #. type: =item #: dh_installinit:142 dh_systemd_enable:87 msgid "B<--no-enable>" msgstr "B<--no-enable>" #. type: textblock #: dh_installinit:144 msgid "" "Disable the init script on purge, but do not enable them on install. This " "implies a versioned dependency on B<< init-system-helpers (E<gt>= 1.51) >> " "as it is the first (functional) version that supports B<< update-rc.d " "E<lt>scriptE<gt> defaults-disabled >>." msgstr "" "deaktiviert das Startskript beim vollständigen Entfernen, aktiviert es aber " "nicht bei der Installation. Dies impliziert eine versionierte Abhängigkeit " "von B<< init-system-helpers (E<gt>= 1.51) >>, da dies die erste " "(funktionsfähige) Version ist, die B<< update-rc.d E<lt>scriptE<gt> defaults-" "disabled >> unterstützt." #. type: textblock #: dh_installinit:149 msgid "" "B<Note> that this option does not affect whether the services are started. " "Please remember to also use B<--no-start> if the service should not be " "started." msgstr "" "B<Beachten Sie>, dass diese Option nicht beeinflusst, ob die Dienste " "gestartet werden. Bitte denken Sie daran, auch B<--no-start> zu" "verwenden, falls der Dienst nicht gestartet werden soll." #. type: textblock #: dh_installinit:153 msgid "" "Cannot be combined with B<-u>I<params>, B<--update-rcd-params=>I<params>, or " "B<--> I<params>." msgstr "" "kann nicht mit B<-u>I<Parameter>, B<--update-rcd-params=>I<Parameter> oder " "B<--> I<Parameter> kombiniert werden." #. type: =item #: dh_installinit:156 msgid "B<-d>, B<--remove-d>" msgstr "B<-d>, B<--remove-d>" #. type: textblock #: dh_installinit:158 msgid "" "Remove trailing B<d> from the name of the package, and use the result for " "the filename the upstart job file is installed as in F<etc/init/> , and for " "the filename the init script is installed as in etc/init.d and the default " "file is installed as in F<etc/default/>. This may be useful for daemons with " "names ending in B<d>. (Note: this takes precedence over the B<--init-script> " "parameter described below.)" msgstr "" "entfernt abschließende B<d> vom Namen des Pakets und benutzt das Ergebnis " "als Dateiname, unter dem die Upstart-Job-Datei in F<etc/init/> installiert " "wird, sowie als Dateiname für das Init-Skript in etc/init.d und die " "Standarddatei in F<etc/default/>. Dies kann nützlich für " "Daemons sein, deren Namen mit B<d> enden. (Anmerkung: Hat Vorrang " "gegenüber dem im Folgenden beschriebenen Parameter B<--init-script>.)" #. type: =item #: dh_installinit:165 msgid "B<-u>I<params> B<--update-rcd-params=>I<params>" msgstr "B<-u>I<Parameter> B<--update-rcd-params=>I<Parameter>" #. type: textblock #: dh_installinit:169 msgid "" "Pass I<params> to L<update-rc.d(8)>. If not specified, B<defaults> (or " "B<defaults-disabled> with B<--no-enable>) will be passed to L<update-rc." "d(8)>." msgstr "" "übergibt I<Parameter> an L<update-rc.d(8)>. Falls nicht angegeben, wird " "B<defaults> (oder bei B<--no-enable> B<defaults-disabled>) an L<update-rc." "d(8)> übergeben." #. type: textblock #: dh_installinit:173 msgid "Cannot be combined with B<--no-enable>." msgstr "kann nicht mit B<--no-enable> kombiniert werden" #. type: textblock #: dh_installinit:177 msgid "" "Install the init script (and default file) as well as upstart job file using " "the filename I<name> instead of the default filename, which is the package " "name. When this parameter is used, B<dh_installinit> looks for and installs " "files named F<debian/package.name.init>, F<debian/package.name.default> and " "F<debian/package.name.upstart> instead of the usual F<debian/package.init>, " "F<debian/package.default> and F<debian/package.upstart>." msgstr "" "installiert das Init-Skript (und die Standarddatei) ebenso wie den Upstart-" "Job unter Benutzung des Dateinamens I<Name> an Stelle des " "Standarddateinamens, der dem Paketnamen entspricht. Wenn dieser Parameter " "verwendet wird, sucht und installiert B<dh_installinit> Dateien mit dem Namen " "F<debian/package.name.init>, F<debian/package.name.default> und F<debian/" "package.name.upstart> an Stelle der üblichen F<debian/package.init>, " "F<debian/package.default> and F<debian/package.upstart>." #. type: =item #: dh_installinit:185 msgid "B<--init-script=>I<scriptname>" msgstr "B<--init-script=>I<Skriptname>" #. type: textblock #: dh_installinit:187 msgid "" "Use I<scriptname> as the filename the init script is installed as in F<etc/" "init.d/> (and also use it as the filename for the defaults file, if it is " "installed). If you use this parameter, B<dh_installinit> will look to see if " "a file in the F<debian/> directory exists that looks like F<package." "scriptname> and if so will install it as the init script in preference to " "the files it normally installs." msgstr "" "benutzt I<Skriptname> als Dateiname, unter dem das Init-Skript in F<etc/init." "d/> installiert wird (und verwendet ihn außerdem als Dateinamen der " "Standarddatei, falls sie installiert wird). Sollten Sie diesen Parameter " "einsetzen, wird B<dh_installinit> nachsehen, ob im Verzeichnis F<debian/> " "nach einer Datei namens F<Paket.Skriptname> suchen und, falls gefunden, " "bei der Installation als Init-Skript den üblicherweise installierten " "Dateien vorziehen." #. type: textblock #: dh_installinit:194 msgid "" "This parameter is deprecated, use the B<--name> parameter instead. This " "parameter is incompatible with the use of upstart jobs." msgstr "" "Dieser Parameter ist veraltet, benutzen Sie stattdessen B<--name>. " "Desweiteren ist er für die Benutzung mit Upstart-Jobs inkompatibel." #. type: =item #: dh_installinit:197 msgid "B<--error-handler=>I<function>" msgstr "B<--error-handler=>I<Funktion>" #. type: textblock #: dh_installinit:199 msgid "" "Call the named shell I<function> if running the init script fails. The " "function should be provided in the F<prerm> and F<postinst> scripts, before " "the B<#DEBHELPER#> token." msgstr "" "ruft die Shell-I<Funktion> mit diesem Namen auf, falls die Ausführung des " "Init-Skripts fehlschlägt. Die Funktion sollte in den F<prerm>- und " "F<postinst>-Skripten vor der Markierung B<#DEBHELPER#> bereitgestellt werden." #. type: textblock #: dh_installinit:432 msgid "L<debhelper(7)>, L<dh_installsystemd(1)>" msgstr "L<debhelper(7)>, L<dh_installsystemd(1)>" #. type: textblock #: dh_installinit:440 msgid "Steve Langasek <steve.langa...@canonical.com>" msgstr "Steve Langasek <steve.langa...@canonical.com>" #. type: textblock #: dh_installinit:442 msgid "Michael Stapelberg <stapelb...@debian.org>" msgstr "Michael Stapelberg <stapelb...@debian.org>" #. type: textblock #: dh_installinitramfs:5 msgid "dh_installinitramfs - install initramfs hooks and setup maintscripts" msgstr "" "dh_installinitramfs - installiert Initramfs-Hooks und " "richtet Maintscripts ein" #. type: textblock #: dh_installinitramfs:17 msgid "B<dh_installinitramfs> [S<B<debhelper options>>] [B<-n>]" msgstr "B<dh_installinitramfs> [S<B<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]" #. type: textblock #: dh_installinitramfs:21 msgid "" "B<dh_installinitramfs> is a debhelper program that is responsible for " "installing Debian package provided initramfs hooks." msgstr "" "B<dh_installinitramfs> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation " "von Initramfs-Hooks zuständig ist, die von Debian-Pakete bereitgestellt werden." #. type: textblock #: dh_installinitramfs:24 msgid "" "If B<dh_installinitramfs> installs or detects one or more initramfs hooks in " "the package, then it also automatically generates the noawait trigger " "B<update-initframfs> command needed to interface with the Debian initramfs " "system. This trigger is inserted into the packaging by L<dh_installdeb(1)>." msgstr "" "Falls B<dh_installinitramfs> einen oder mehreren Initramfs-Hooks im Paket " "installiert oder feststellt, erzeugt es automatisch den nötigen " "B<update-initframfs> mit noawait-Auslöser, um ihn oder sie mit Debians " "Initramfs-System zu verbinden. Der Auslöser wird dann von " "L<dh_installdeb(1)> in die Paketierung übernommen." #. type: =item #: dh_installinitramfs:34 msgid "debian/I<package>.initramfs-hook" msgstr "debian/I<Paket>.initramfs-hook" #. type: textblock #: dh_installinitramfs:36 msgid "" "Assumed to be an initramfs hook that will be installed into F<< usr/share/" "initramfs-tools/hooks/I<package> >> in the package build directory. See " "B<HOOK SCRIPTS> in L<initramfs-tools(8)> for more information about " "initramfs hooks." msgstr "" "Es wird davon ausgegangen, dass der Initramfs-Hook in F<< usr/" "share/initramfs-tools/hooks/I<Paket> >> im Bauverzeichnis installiert wird. " "Weitere Informationen über Initramfs-Hooks finden Sie unter B<HOOK SCRIPTS> " "in L<initramfs-tools(8)>." #. type: textblock #: dh_installinitramfs:49 msgid "" "Do not add the B<update-initramfs> trigger even if it seems like the package " "might need it. The option is called B<--no-scripts> for historical reasons " "as B<dh_installinitramfs> would previously generate maintainer scripts that " "called B<update-initramfs -u>." msgstr "" "Fügen Sie den B<update-initramfs>-Auslöser auch dann nicht hinzu, wenn es so scheint, " "als würde das Paket ihn benötigen. Die Option ist aus historischen Gründen " "als B<--no-scripts> benannt, weil B<dh_installinitramfs> früher Betreuerskripte " "erzeugt hätte, die B<update-initramfs -u> aufgerufen hätten." #. type: textblock #: dh_installinitramfs:54 msgid "" "Use this option, if you need to interface with the B<update-initramfs> " "system that is not satisfied by the noawait trigger (e.g. because you need " "the extra guarantees and head-aches of a await trigger)." msgstr "" "Verwenden Sie diese Option, wenn Sie sich mit dem B<update-initramfs>-System " "verbinden wollen und der noawait-Auslöser dafür nicht ausreicht (z. B. weil " "Sie die Extra-Garantien des await-Auslösers benötigen und die Kopfschmerzen " "in Kauf nehmen)." #. type: textblock #: dh_installinitramfs:62 msgid "" "Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called " "between invocations of this command. Otherwise, it may cause multiple " "instances of the same text to be added to triggers file." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Befehl nicht idempotent ist. Zwischen mehreren " "Aufrufen dieses Befehls sollte L<dh_prep(1)> aufgerufen werden, weil sonst " "mehrere Exemplare des selben Texts in der Auslöserdatei vorkommen können." #. type: textblock #: dh_installinitramfs:93 msgid "L<debhelper(7)> L<update-initramfs(8)> L<initramfs-tools(8)>" msgstr "L<debhelper(7)> L<update-initramfs(8)> L<initramfs-tools(8)>" #. type: textblock #: dh_installlogcheck:5 msgid "dh_installlogcheck - install logcheck rulefiles into etc/logcheck/" msgstr "" "dh_installlogcheck - installiert »rules«-Dateien zur Protokollprüfung in etc/" "logcheck/"