Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem sechsten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.
Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei (und ggf. anderen) global übernehmen. Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig. Vielen Dank & Grüße Helge [1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt. -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "[VXLAN] SECTION OPTIONS" msgstr "[VXLAN]-ABSCHNITT OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The \"[VXLAN]\" section only applies for netdevs of kind \"vxlan\", and " "accepts the following keys:" msgstr "" "Der Abschnitt »[VXLAN]« gilt nur für Netdevs der Art »vxlan« und akzeptiert " "die folgenden Schlüssel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The VXLAN ID to use\\&." msgstr "Die zu verwendende VXLAN-Kennung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<Remote=>" msgstr "I<Remote=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Configures destination IP address\\&." msgstr "Konfiguriert die Ziel-IP-Adresse\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<Local=>" msgstr "I<Local=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Configures local IP address\\&." msgstr "Konfiguriert die lokale IP-Adresse\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<TOS=>" msgstr "I<TOS=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The Type Of Service byte value for a vxlan interface\\&." msgstr "Der Dienstetyp-Byte-Wert für eine Vxlan-Schnittstelle\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<TTL=>" msgstr "I<TTL=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A fixed Time To Live N on Virtual eXtensible Local Area Network packets\\&. " "N is a number in the range 1\\(en255\\&. 0 is a special value meaning that " "packets inherit the TTL value\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<MacLearning=>" msgstr "I<MacLearning=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, enables dynamic MAC learning to discover " "remote MAC addresses\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird dynamisches MAC-Lernen " "zur Erkennung von fernen MAC-Adressen aktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<FDBAgeingSec=>" msgstr "I<FDBAgeingSec=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The lifetime of Forwarding Database entry learnt by the kernel, in seconds" "\\&." msgstr "" "Die Lebensdauer von Weiterleitungsdatenbankeinträgen, die vom Kernel gelernt " "wurden, in Sekunden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<MaximumFDBEntries=>" msgstr "I<MaximumFDBEntries=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Configures maximum number of FDB entries\\&." msgstr "Konfiguriert die maximale Anzahl an FDB-Einträgen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<ReduceARPProxy=>" msgstr "I<ReduceARPProxy=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, bridge-connected VXLAN tunnel endpoint " "answers ARP requests from the local bridge on behalf of remote Distributed " "Overlay Virtual Ethernet \\m[blue]B<(DVOE)>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 " "clients\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<L2MissNotification=>" msgstr "I<L2MissNotification=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, enables netlink LLADDR miss notifications\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird Netlink-LLADDR-" "Verlustbenachrichtigung aktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<L3MissNotification=>" msgstr "I<L3MissNotification=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, enables netlink IP address miss notifications" "\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird Netlink-IP-Adresssen-" "Verlustbenachrichtigung aktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<RouteShortCircuit=>" msgstr "I<RouteShortCircuit=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Takes a boolean\\&. When true, route short circuiting is turned on\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<UDPChecksum=>" msgstr "I<UDPChecksum=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, transmitting UDP checksums when doing VXLAN/" "IPv4 is turned on\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das Übertragen von UDP-" "Prüfsummen während VXLAN/IPv4 eingeschaltet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<UDP6ZeroChecksumTx=>" msgstr "I<UDP6ZeroChecksumTx=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, sending zero checksums in VXLAN/IPv6 is " "turned on\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das Übertragen von Null-" "UDP-Prüfsummen während VXLAN/IPv6 eingeschaltet\\&."
signature.asc
Description: Digital signature