Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zehnten Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<BoundBy=>" msgstr "I<BoundBy=>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<RequisiteOf=>" msgstr "I<RequisiteOf=>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<Triggers=>" msgstr "I<Triggers=>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<TriggeredBy=>" msgstr "I<TriggeredBy=>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Automatic properties, see notes below" msgstr "automatische Eigenschaften, siehe Hinweise unten" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<ConflictedBy=>" msgstr "I<ConflictedBy=>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<PropagatesReloadTo=>" msgstr "I<PropagatesReloadTo=>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<ReloadPropagatedFrom=>" msgstr "I<ReloadPropagatedFrom=>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<Following=>" msgstr "I<Following=>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "n/a" msgstr "n.Z." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "An automatic property" msgstr "eine automatische Eigenschaft" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note: I<WantedBy=> and I<RequiredBy=> are used in the [Install] section to " "create symlinks in \\&.wants/ and \\&.requires/ directories\\&. They cannot " "be used directly as a unit configuration setting\\&." msgstr "" "Beachten Sie: I<WantedBy=> und I<RequiredBy=> werden im Abschnitt [Install] " "verwandt, um Symlinks in \\&.wants/- und \\&.requires/-Verzeichnissen zu " "erstellen\\&. Sie können nicht in Unit-Konfigurationseinstellungen direkt " "verwandt werden\\&. " #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note: I<ConsistsOf=>, I<BoundBy=>, I<RequisiteOf=>, I<ConflictedBy=> are " "created implicitly along with their reverse and cannot be specified directly" "\\&." msgstr "" "Beachten Sie: I<ConsistsOf=>, I<BoundBy=>, I<RequisiteOf=>, I<ConflictedBy=> " "werden zusammen mit ihren Inversen implizit erstellt und können nicht direkt " "festgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note: I<Triggers=> is created implicitly between a socket, path unit, or an " "automount unit, and the unit they activate\\&. By default a unit with the " "same name is triggered, but this can be overridden using I<Sockets=>, " "I<Service=>, and I<Unit=> settings\\&. See B<systemd.service>(5), B<systemd." "socket>(5), B<systemd.path>(5), and B<systemd.automount>(5) for details" "\\&. I<TriggersBy=> is created implicitly on the triggered unit\\&." msgstr "" "Beachten Sie: I<Triggers=> wird implizit zwischen einem Socket, einer Pfad-" "Unit oder einer Automount-Unit und der sie aktivierenden Unit erstellt\\&. " "Standardmäßig wird eine Unit mit dem gleichen Namen ausgelöst, dies kann " "aber mit den Einstellungen I<Sockets=>, I<Service=> und I<Unit=> außer Kraft " "gesetzt werden\\&. Siehe B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), " "B<systemd.path>(5) und B<systemd.automount>(5) für ihre Details\\&. " "I<TriggersBy=> wird implizit von der ausgelösten Unit erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note: I<Following=> is used to group device aliases and points to the " "\"primary\" device unit that systemd is using to track device state, usually " "corresponding to a sysfs path\\&. It does not show up in the \"target\" unit" "\\&." msgstr "" "Beachten Sie: I<Following=> wird zur Gruppierungen von Geräte-Aliassen und -" "Punkten zu der »primären«-Geräte-Unit, die Systemd zur Nachverfolgung des " "Gerätezustandes verwendet, verwandt, normalerweise entspricht dies einem " "Sysfs-Pfad\\&. Dies taucht nicht in der »Ziel«-Unit auf\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "[INSTALL] SECTION OPTIONS" msgstr "[INSTALL]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Unit files may include an \"[Install]\" section, which carries installation " "information for the unit\\&. This section is not interpreted by " "B<systemd>(1) during runtime; it is used by the B<enable> and B<disable> " "commands of the B<systemctl>(1) tool during installation of a unit\\&." msgstr "" "Unit-Dateien können einen Abschnitt »[Install]« enthalten, der " "Installationsinformationen für die Unit transportiert\\&. Dieser Abschnitt " "wird von B<systemd>(1) während der Laufzeit nicht interpretiert; er wird von " "den Befehlen B<enable> und B<disable> des Werkzeugs B<systemctl>(1) während " "der Installation einer Unit verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<Alias=>" msgstr "I<Alias=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A space-separated list of additional names this unit shall be installed under" "\\&. The names listed here must have the same suffix (i\\&.e\\&. type) as " "the unit filename\\&. This option may be specified more than once, in which " "case all listed names are used\\&. At installation time, B<systemctl enable> " "will create symlinks from these names to the unit filename\\&. Note that not " "all unit types support such alias names, and this setting is not supported " "for them\\&. Specifically, mount, slice, swap, and automount units do not " "support aliasing\\&." msgstr "" "Eine Lerraum-getrennte Liste von zusätzlichen Namen, unter der diese Unit " "installiert werden soll\\&. Die hier aufgeführten Namen müssen die gleiche " "Endung (d\\&.h\\&. Typ) wie der Unit-Dateiname haben\\&. Diese Option kann " "mehr als einmal angegeben werden, dann werden alle aufgeführten Namen " "verwandt\\&. Bei der Installation wird B<systemctl enable> die Symlinks von " "diesen Namen auf den Unit-Dateinamen erstellen\\&. Beachten Sie, dass nicht " "alle Unit-Typen solche Aliase unterstützen und diese Einstellung für sie " "nicht unterstützt wird\\&. Insbesondere unterstützen Einhänge-, Scheiben, " "Auslagerungs- und Automount-Units keinen Alias\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<WantedBy=>, I<RequiredBy=>" msgstr "I<WantedBy=>, I<RequiredBy=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This option may be used more than once, or a space-separated list of unit " "names may be given\\&. A symbolic link is created in the \\&.wants/ or \\&." "requires/ directory of each of the listed units when this unit is installed " "by B<systemctl enable>\\&. This has the effect that a dependency of type " "I<Wants=> or I<Requires=> is added from the listed unit to the current unit" "\\&. The primary result is that the current unit will be started when the " "listed unit is started\\&. See the description of I<Wants=> and I<Requires=> " "in the [Unit] section for details\\&." msgstr "" "Diese Option kann mehr als einmal verwendet werden oder eine Leerzeichen " "getrennte Liste von Unit-Namen kann übergeben werden\\&. Im \\&.wants/- oder " "\\&.requires/-Verzeichnis jeder der aufgeführten Units wird bei der " "Installation mit B<systemctl enable> ein symbolischer Link erstellt\\&. " "Dadurch wird eine Abhängigkeit vom Typ I<Wants=> oder I<Requires=> von der " "aufgeführten Unit zu der aktuellen Unit hinzugefügt\\&. Das Hauptergebnis " "besteht darin, dass die aktuelle Unit gestartet wird, wenn die aufgeführte " "Unit gestartet wird\\&. Siehe die Beschreibung von I<Wants=> und " "I<Requires=> im Abschnitt [Unit] für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<WantedBy=foo\\&.service> in a service bar\\&.service is mostly equivalent " "to B<Alias=foo\\&.service\\&.wants/bar\\&.service> in the same file\\&. In " "case of template units, B<systemctl enable> must be called with an instance " "name, and this instance will be added to the \\&.wants/ or \\&.requires/ " "list of the listed unit\\&. E\\&.g\\&. B<WantedBy=getty\\&.target> in a " "service getty@\\&.service will result in B<systemctl enable getty@tty2\\&." "service> creating a getty\\&.target\\&.wants/getty@tty2\\&.service link to " "getty@\\&.service\\&." msgstr "" "B<WantedBy=foo\\&.service> in einem Dienst bar\\&.service ist größtenteils " "äquivalent zu B<Alias=foo\\&.service\\&.wants/bar\\&.service> in der " "gleichen Datei\\&. Im Falle von Vorlagen-Units muss B<systemctl enable> mit " "einem Instanzennamen aufgerufen werden und diese Instanz wird zu der \\&." "wants/- oder \\&.requires/-Liste der aufgeführten Unit hinzugefügt\\&. So " "wird z\\&.B\\&. B<WantedBy=getty\\&.target> in einem Dienst getty@\\&." "service dazu führen, dass B<systemctl enable getty@tty2\\&.service> einen " "Link getty\\&.target\\&.wants/getty@tty2\\&.service auf getty@\\&.service " "erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<Also=>" msgstr "I<Also=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Additional units to install/deinstall when this unit is installed/deinstalled" "\\&. If the user requests installation/deinstallation of a unit with this " "option configured, B<systemctl enable> and B<systemctl disable> will " "automatically install/uninstall units listed in this option as well\\&." msgstr "" "Zusätzliche Units, die installiert/deinstalliert werden sollen, wenn diese " "Unit installiert/deinstalliert wird\\&. Falls der Benutzer die Installation/" "Deinstallation einer Unit mit dieser konfigurierten Option erbeten hat, wird " "B<systemctl enable> und B<systemctl disable> automatisch auch die in dieser " "Option aufgeführten Units installieren/deinstallieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This option may be used more than once, or a space-separated list of unit " "names may be given\\&." msgstr "" "Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden oder eine Lerraum-" "getrennte Liste von Unit-Namen kann übergeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<DefaultInstance=>" msgstr "I<DefaultInstance=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "In template unit files, this specifies for which instance the unit shall be " "enabled if the template is enabled without any explicitly set instance\\&. " "This option has no effect in non-template unit files\\&. The specified " "string must be usable as instance identifier\\&." msgstr "" "In Vorlagen-Unit-Dateien kennzeichnet dies, welche Instanz der Unit " "freigegeben werden soll, falls die Vorlage ohne explizit gesetzte Instanz " "freigegeben wird\\&. Diese Option zeigt nur bei Vorlagen-Unit-Dateien Wirkung" "\\&. Die gekennzeichnete Zeichenkette muss als Instanzenidenifizierer " "geeignet sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The following specifiers are interpreted in the Install section: %n, %N, %p, " "%i, %j, %g, %G, %U, %u, %m, %H, %b, %v\\&. For their meaning see the next " "section\\&." msgstr "" "Die folgenden Kennzeicher werden in dem Abschnitt Install interpretiert: %n, " "%N, %p, %i, %j, %g, %G, %U, %u, %m, %H, %b, %v\\&. Ihre Bedeutung ist im " "nächsten Abschnitt beschrieben\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SPECIFIERS" msgstr "KENNZEICHNER" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Many settings resolve specifiers which may be used to write generic unit " "files referring to runtime or unit parameters that are replaced when the " "unit files are loaded\\&. Specifiers must be known and resolvable for the " "setting to be valid\\&. The following specifiers are understood:" msgstr "" "Viele Einstellungen klären Kennzeichner, die zum Schreiben generischer Unit-" "Dateien verwandt werden können, die sich auf Laufzeit- oder Unit-Parameter " "beziehen, die ersetzt werden, wenn die Unit-Dateien geladen werden\\&. " "Kennzeichner müssen bekannt und auflösbar sein, damit die Einstellungen " "gültig sind\\&. Die folgenden Kennzeichner werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Table\\ \\&4.\\ \\&Specifiers available in unit files>" msgstr "B<Tabelle\\ \\&4.\\ \\&In Unit-Dateien verfügbare Kennzeichner>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Specifier" msgstr "Kennzeichner" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Details" msgstr "Details" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Boot ID" msgstr "Boot-Kennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B<random>(4) for more information\\&." msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<random>(4) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Cache directory root" msgstr "Wurzelverzeichnis des Zwischenspeichers" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "This is either /var/cache (for the system manager) or the path \"$XDG_CACHE_HOME\" resolves to (for user managers)\\&." msgstr "Dies ist entweder /var/cache (für den Systemverwalter) oder worauf der Pfad »$XDG_CACHE_HOME« zeigt (für Benutzerverwalter)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%E" msgstr "%E" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Configuration directory root" msgstr "Wurzelverzeichnis der Konfiguration" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "This is either /etc (for the system manager) or the path \"$XDG_CONFIG_HOME\" resolves to (for user managers)\\&." msgstr "Dies ist entweder /etc (für den Systemverwalter) oder worauf der Pfad »$XDG_CONFIG_HOME« zeigt (für Benutzerverwalter)\\&."
signature.asc
Description: Digital signature