Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zwölften Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Runtime directory root" msgstr "Wurzel des Laufzeitverzeichnisses" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "This is either /run (for the system manager) or the path \"$XDG_RUNTIME_DIR\" resolves to (for user managers)\\&." msgstr "Dies ist entweder /run (für den Systemverwalter) oder worauf der Pfad »$XDG_RUNTIME_DIR« zeigt (für Benutzerverwalter)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Directory for temporary files" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&." msgstr "Dies ist entweder /tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "User group" msgstr "Benutzergruppe" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "This is the name of the group running the service manager instance\\&. In case of the system manager this resolves to \"root\"\\&." msgstr "Dies ist der Name der Gruppe, die die Diensteverwalterinstanz ausführt\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »root« auf\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "User GID" msgstr "Benutzer-GID" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "This is the numeric GID of the user running the service manager instance\\&. In case of the system manager this resolves to \"0\"\\&." msgstr "Dies ist die numerische GID des Benutzer, der die Diensteverwalterinstanz ausführt\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »0« auf" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "User name" msgstr "Benutzername" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "This is the name of the user running the service manager instance\\&. In case of the system manager this resolves to \"root\"\\&." msgstr "Dies ist der Name des Benutzers, der die Diensteverwalterinstanz ausführt\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »root« auf\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "User UID" msgstr "Benutzer-UID" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "This is the numeric UID of the user running the service manager instance\\&. In case of the system manager this resolves to \"0\"\\&." msgstr "Dies ist die numerische UID des Benutzer, der die Diensteverwalterinstanz ausführt\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »0« auf" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%v" msgstr "%v" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Kernel release" msgstr "Kernelveröffentlichung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Identical to B<uname -r> output" msgstr "Identisch zur Ausgabe von B<uname -r>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%V" msgstr "%V" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Directory for larger and persistent temporary files" msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&." msgstr "Dies ist entweder /var/tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Single percent sign" msgstr "Einzelnes Prozentzeichen" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Use \"%%\" in place of \"%\" to specify a single percent sign\\&." msgstr "Verwenden Sie »%%« anstelle von »%«, um ein einzelnes Prozentzeichen festzulegen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Allowing units to be enabled>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Units erlauben, freigegeben zu werden>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The following snippet (highlighted) allows a unit (e\\&.g\\&. foo\\&." "service) to be enabled via B<systemctl enable>:" msgstr "" "Der nachfolgende Schnipsel (hervorgehoben) erlaubt es einer Unit (z\\&.B\\&. " "foo\\&.service) mittels B<systemctl enable> freigegeben zu werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Foo\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Foo\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n" msgstr "" "[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "I<[Install]>\n" "I<WantedBy=multi-user\\&.target>\n" msgstr "" "I<[Install]>\n" "I<WantedBy=multi-user\\&.target>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "After running B<systemctl enable>, a symlink /etc/systemd/system/multi-user" "\\&.target\\&.wants/foo\\&.service linking to the actual unit will be created" "\\&. It tells systemd to pull in the unit when starting multi-user\\&.target" "\\&. The inverse B<systemctl disable> will remove that symlink again\\&." msgstr "" "Nach der Ausführung von B<systemctl enable> verlinkt ein Symlink /etc/" "systemd/system/multi-user\\&.target\\&.wants/foo\\&.service auf die " "tatsächlich zu erstellende Unit-Datei\\&. Er teilt Systemd mit, die Unit " "beim Starten von multi-user\\&.target hereinzuziehen\\&. Das inverse " "B<systemctl disable> wird diesen Symlink wieder entfernen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Overriding vendor settings>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Lieferanteneinstellungen außer Kraft setzen>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "There are two methods of overriding vendor settings in unit files: copying " "the unit file from /usr/lib/systemd/system to /etc/systemd/system and " "modifying the chosen settings\\&. Alternatively, one can create a directory " "named I<unit>\\&.d/ within /etc/systemd/system and place a drop-in file " "I<name>\\&.conf there that only changes the specific settings one is " "interested in\\&. Note that multiple such drop-in files are read if present, " "processed in lexicographic order of their filename\\&." msgstr "" "Es gibt zwei Methoden, die Lieferanteneinstellungen in Unit-Dateien außer " "Kraft zu setzen: Kopieren der Unit-Datei aus /usr/lib/systemd/system nach /" "etc/systemd/system und Anpassen der gewählten Einstellungen oder alternativ " "durch Anlage eines Verzeichnisses namens I<Unit>\\&.d/ innerhalb von /etc/" "systemd/system und darin einer Ergänzungsdatei I<Name>\\&.conf, die nur die " "speziellen Einstellungen, an denen Sie interessiert sind, ändert\\&. " "Beachten Sie, dass diese Ergänzungsdateien in lexikalischer Reihenfolge " "ihres Dateinamens verarbeitet werden, falls mehrere vorhanden sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The advantage of the first method is that one easily overrides the complete " "unit, the vendor unit is not parsed at all anymore\\&. It has the " "disadvantage that improvements to the unit file by the vendor are not " "automatically incorporated on updates\\&." msgstr "" "Der Vorteil der ersten Methode besteht darin, dass normalerweise die " "komplette Unit außer Kraft gesetzt wird und die Unit des Lieferanten " "überhaupt nicht mehr ausgewertet wird\\&. Der Nachteil besteht darin, dass " "Verbesserungen an der Unit-Datei durch den Lieferanten bei Aktualisierungen " "nicht mehr automatisch mit berücksichtigt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The advantage of the second method is that one only overrides the settings " "one specifically wants, where updates to the unit by the vendor " "automatically apply\\&. This has the disadvantage that some future updates " "by the vendor might be incompatible with the local changes\\&." msgstr "" "Der Vorteil der zweite Methode besteht darin, dass nur die genau gewünschten " "Einstellungen außer Kraft gesetzt und Aktualisierungen vom Lieferanten " "angewandt werden\\&. Dies hat den Nachteil, dass zukünftige Aktualisierungen " "vom Lieferanten zu den lokalen Änderungen inkompatibel sein könnten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This also applies for user instances of systemd, but with different " "locations for the unit files\\&. See the section on unit load paths for " "further details\\&." msgstr "" "Dies gilt auch für Benutzerinstanzen von Systemd, aber mit anderen Orten für " "die Unit-Dateien\\&. Siehe den Abschnitt über Unit-Ladepfade für weitere " "Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Suppose there is a vendor-supplied unit /usr/lib/systemd/system/httpd\\&." "service with the following contents:" msgstr "" "Lassen Sie uns annehmen, dass es eine vom Lieferanten bereitgestellte Unit /" "usr/lib/systemd/system/httpd\\&.service mit dem folgenden Inhalt gibt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Some HTTP server\n" "After=remote-fs\\&.target sqldb\\&.service\n" "Requires=sqldb\\&.service\n" "AssertPathExists=/srv/webserver\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Ein HTTP-Server\n" "After=remote-fs\\&.target sqldb\\&.service\n" "Requires=sqldb\\&.service\n" "AssertPathExists=/srv/webserver\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "Type=notify\n" "ExecStart=/usr/sbin/some-fancy-httpd-server\n" "Nice=5\n" msgstr "" "[Service]\n" "Type=notify\n" "ExecStart=/usr/sbin/some-fancy-httpd-server\n" "Nice=5\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[Install]\n" "WantedBy=multi-user\\&.target\n" msgstr "" "[Install]\n" "WantedBy=multi-user\\&.target\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Now one wants to change some settings as an administrator: firstly, in the " "local setup, /srv/webserver might not exist, because the HTTP server is " "configured to use /srv/www instead\\&. Secondly, the local configuration " "makes the HTTP server also depend on a memory cache service, memcached\\&." "service, that should be pulled in (I<Requires=>) and also be ordered " "appropriately (I<After=>)\\&. Thirdly, in order to harden the service a bit " "more, the administrator would like to set the I<PrivateTmp=> setting (see " "B<systemd.exec>(5) for details)\\&. And lastly, the administrator would " "like to reset the niceness of the service to its default value of 0\\&." msgstr "" "Jetzt möchten Sie als Administrator einige Einstellungen ändern: zuerst " "könnte in der lokalen Installation /srv/webserver nicht existieren, da der " "Webserver stattdessen auf /srv/www konfiguriert ist\\&. Zweitens hängt der " "HTTP-Server aufgrund der lokalen Konfiguration auch von einem " "Arbeitsspeicherzwischenspeicherdienst, memcached\\&.service ab, der (mittels " "I<Requires=>) hereingezogen und auch entsprechend angeordnet (mittels " "I<After=>) werden soll\\&. Drittens möchte der Administrator zur weiteren " "Härtung des Dienstes die Einstellung I<PrivateTmp=> (siehe B<systemd." "exec>(5) für Details) setzen\\&. Schließlich möchte der Administrator die " "Einstellung des Nice-Wertes des Dienstes auf den Vorgabewert 0 zurücksetzen" "\\&."
signature.asc
Description: Digital signature