Hallo Helge, Am So., 7. Apr. 2019 um 17:27 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > > Moin Mario, > On Sun, Apr 07, 2019 at 03:45:28PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Unit files may include an \"[Install]\" section, which carries > > installation " > > "information for the unit\\&. This section is not interpreted by " > > "B<systemd>(1) during runtime; it is used by the B<enable> and B<disable> " > > "commands of the B<systemctl>(1) tool during installation of a unit\\&." > > msgstr "" > > "Unit-Dateien können einen Abschnitt »[Install]« enthalten, der " > > "Installationsinformationen für die Unit transportiert\\&. Dieser Abschnitt > > " > > "wird von B<systemd>(1) während der Laufzeit nicht interpretiert; er wird > > von " > > "den Befehlen B<enable> und B<disable> des Werkzeugs B<systemctl>(1) > > während " > > "der Installation einer Unit verwandt\\&." > > > > transportiert → enthält > > Da habe ich beim Schreiben drüber nachgedacht. Warum verwendet hier > der Autor »carries«? Ich denke schon, dass das bewusst verwendet > wurde, sonst wäre »contains« ja genommen worden, carry ist ja eher > untypisch. Aus der dafür mögliche Auswahl habe ich dann > »transportieren« genommen. »überbringen« fand ich nicht ganz so > optimal. > Dass eine Datei etwas transportiert oder gar überbringt, habe ich noch nie gelesen. Ich versuche hier gar nicht erst, dem Verfasser zu unterstellen, er hätte sich etwas dabei gedacht. Für mich »enthält« eine Datei etwas. Originaltexte um jeden Preis wortwörtlich zu nehmen ist etwas für orthodoxe Gläubige, zu denen ich nicht gehöre.
Gruß Mario