Hallo Mitübersetzer, und hier der neunte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.
Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack." msgstr "Die Startadresse des Stacks (also der »Boden«)." #. type: TP #, no-wrap msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text msgid "" "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page " "for the process." msgstr "" "Derzeitiger Wert von ESP (Stack Pointer), wie er in der Kernel-Stack-Seite " "für diesen Prozess steht." #. type: TP #, no-wrap msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text msgid "The current EIP (instruction pointer)." msgstr "Der aktuelle EIP (Instruction Pointer, Anweisungszeiger)." #. type: TP #, no-wrap msgid "(31) I<signal> \\ %lu" msgstr "(31) I<signal> \\ %lu" #. type: Plain text msgid "" "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" "[pid]/status> instead." msgstr "" "Die Bitmap anstehender Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil sie " "keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen I</" "proc/[PID]/status>." #. type: TP #, no-wrap msgid "(32) I<blocked> \\ %lu" msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu" #. type: Plain text msgid "" "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" "[pid]/status> instead." msgstr "" "Die Bitmap blockierter Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil sie " "keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen I</" "proc/[PID]/status>." #. type: TP #, no-wrap msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu" msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu" #. type: Plain text msgid "" "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" "[pid]/status> instead." msgstr "" "Die Bitmap ignorierter Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil sie " "keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen I</" "proc/[PID]/status>." #. type: TP #, no-wrap msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu" msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu" #. type: Plain text msgid "" "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" "[pid]/status> instead." msgstr "" "Die Bitmap abgefangener Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil " "sie keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen " "I</proc/[PID]/status>." #. type: TP #, no-wrap msgid "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text msgid "" "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address " "of a location in the kernel where the process is sleeping. The " "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>." msgstr "" "Dies ist der »Kanal«, in dem der Prozess wartet. Es ist die Adresse des Orts " "im Kernel, an dem der Prozess schläft. Der entsprechende symbolische Name " "kann in I</proc/[PID]/wchan> gefunden werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "(36) I<nswap> \\ %lu" msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu" #. nswap was added in 2.0 #. type: Plain text msgid "Number of pages swapped (not maintained)." msgstr "Anzahl ausgelagerter Seiten (nicht gewartet)." #. type: TP #, no-wrap msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu" msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu" #. cnswap was added in 2.0 #. type: Plain text msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)." msgstr "Aufaddiertes I<nswap> der Kindprozesse (nicht gewartet)." #. type: TP #, no-wrap msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)" msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (seit Linux 2.1.22)" #. type: Plain text msgid "Signal to be sent to parent when we die." msgstr "Das an den Elternprozess zu sendende Signal, wenn wir sterben." #. type: TP #, no-wrap msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)" msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (seit Linux 2.2.8)" #. type: Plain text msgid "CPU number last executed on." msgstr "Nummer der CPU, auf der der Prozess zuletzt lief." #. type: TP #, no-wrap msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (seit Linux 2.5.19)" #. type: Plain text msgid "" "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes " "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see " "B<sched_setscheduler>(2))." msgstr "" "Priorität für das Echtzeit-Scheduling, eine Zahl im Bereich von 1 bis 99 für " "Prozesse, deren Scheduling einer Echtzeit-Strategie folgt oder 0 für andere " "Prozesse (siehe B<sched_setscheduler>(2))." #. type: TP #, no-wrap msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (seit Linux 2.5.19)" #. type: Plain text msgid "" "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* " "constants in I<linux/sched.h>." msgstr "" "Scheduling-Strategie (siehe B<sched_setscheduler>(2)). Dekodieren Sie mit " "den SCHED_*-Konstanten in I<linux/sched.h>." #. type: Plain text msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22." msgstr "Das Format dieses Feldes war %lu vor Linux 2.6.22." #. type: TP #, no-wrap msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)" msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (seit Linux 2.6.18)" #. type: Plain text msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)." msgstr "" "Kumulierte Block-E/A-Verzögerungen, gemessen in Uhren-Ticks (Hundertstelsekunden)." #. type: TP #, no-wrap msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (seit Linux 2.6.24)" #. type: Plain text msgid "" "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest " "operating system), measured in clock ticks (divide by " "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." msgstr "" "Gastzeit des Prozesses (aufgewendete Zeit für den Betrieb einer virtuellen " "CPU für ein Gast-Betriebssystem), gemessen in Uhren-Ticks (dividieren Sie " "durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." # ### Ende Abschnitt 3, Zeile 600 #### #. type: TP #, no-wrap msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (seit Linux 2.6.24)" #. type: Plain text msgid "" "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by " "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." msgstr "" "Gastzeit der Kindprozesse des Prozesses, gemessen in Uhren-" "Ticks (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." #. type: TP #, no-wrap msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (seit Linux 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text msgid "" "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." msgstr "" "Adresse, oberhalb derer die initialisierten und nicht-initialisierten " "Programmdaten (BSS) abgelegt werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (seit Linux 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text msgid "" "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." msgstr "" "Adresse, unterhalb derer die initialisierten und nicht-initialisierten " "Programmdaten (BSS) abgelegt werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (seit Linux 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)." msgstr "" "Adresse, oberhalb derer der Heap von Programmen mit B<brk>(2) ausgedehnt " "werden kann." #. type: TP #, no-wrap msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text msgid "" "Address above which program command-line arguments (I<argv>) are placed." msgstr "" "Adresse, oberhalb derer die Befehlszeilenargumente (I<argv>) abgelegt werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>) are placed." msgstr "" "Adresse, unterhalb derer die Befehlszeilenargumente (I<argv>) abgelegt " "werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text msgid "Address above which program environment is placed." msgstr "Adresse, oberhalb derer die Programmumgebung abgelegt wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text msgid "Address below which program environment is placed." msgstr "Adresse, unterhalb derer die Programmumgebung abgelegt wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)." msgstr "" "Der Exit-Status des Threads in dem durch B<waitpid>(2) berichteten Format."
signature.asc
Description: Digital signature