Hallo Mitübersetzer, und hier der sechste Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.
Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)" msgstr "I</proc/[PID]/mountstats> (seit Linux 2.6.17)" #. type: Plain text msgid "" "This file exports information (statistics, configuration information) about " "the mount points in the process's mount namespace (see " "B<mount_namespaces>(7)). Lines in this file have the form:" msgstr "" "Diese Datei macht Informationen (Statistiken, Konfigurationsinformation) " "über die Einhängepunkte im »mount«-Namensraum des Prozesses verfügbar (siehe " "B<mount_namespaces>(7)). Zeilen in dieser Datei haben die folgende Form:" # Bewusst nicht übersetzt: genau das steht da auf Englisch drin. # FIXME: Verschiebung von (4) #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n" "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n" msgstr "" "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n" "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n" #. type: Plain text msgid "The fields in each line are:" msgstr "Die Felder in jeder Zeile sind:" #. type: Plain text msgid "" "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding " "device)." msgstr "" "Der Name des eingehängten Geräts (oder »nodevice«, wenn es kein " "entsprechendes Gerät gibt)." #. type: Plain text msgid "The mount point within the filesystem tree." msgstr "Der Einhängepunkt innerhalb des Dateisystembaums." #. type: Plain text msgid "The filesystem type." msgstr "Der Dateisystemtyp." #. type: Plain text msgid "" "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux " "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field." msgstr "" "Optionale Statistiken und Konfigurationsinformationen. Derzeit (Stand Linux " "2.6.26) stellen nur NFS-Dateisysteme Informationen in diesem Feld bereit." #. type: Plain text msgid "This file is readable only by the owner of the process." msgstr "Diese Datei kann nur vom Eigentümer des Prozesses gelesen werden." #. type: Plain text msgid "" "/proc/[pid]/net \" (since Linux 2.6.25)\" See the description of I</proc/" "net>." msgstr "" "/proc/[PID]/net \" (seit Linux 2.6.25)\" Siehe die Beschreibung von I</proc/" "net>." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)" msgstr "I</proc/[PID]/ns/> (seit Linux 3.0)" #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f #. type: Plain text msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports " "being manipulated by B<setns>(2). For more information, see " "B<namespaces>(7)." msgstr "" "Dieses Unterverzeichnis enthält einen Eintrag für jeden Namensraum, der " "mittels B<setns>(2) manipuliert werden kann. Für weitere Informationen siehe " "B<namespaces>(7)." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)" msgstr "I</proc/[PID]/numa_maps> (seit Linux 2.6.14)" #. type: Plain text msgid "See B<numa>(7)." msgstr "Siehe B<numa>(7)." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)" msgstr "I</proc/[PID]/oom_adj> (seit Linux 2.6.11)" #. type: Plain text msgid "" "This file can be used to adjust the score used to select which process " "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this " "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid " "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which " "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score " "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a " "negative score decreases the likelihood." msgstr "" "Diese Datei kann verwendet werden, um den Wert anzupassen, anhand dessen " "Prozesse bei Speichermangel (out-of-memory, OOM) abgebrochen werden. Der " "Kernel verwendet diesen Wert für eine Bit-Shift-Operation des I<oom_score>-" "Werts des Prozesses: Gültig sind Werte im Bereich von -16 bis +15, sowie der " "besondere Wert -17, der einen Abbruch des Prozesses wegen Speichermangel " "deaktiviert. Ein positiver Wert erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass der " "Prozess vom »OOM-Killer« abgebrochen wird, ein negativer Wert senkt die " "Wahrscheinlichkeit." #. type: Plain text msgid "" "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " "I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to " "update this file." msgstr "" "Der Standardwert für diese Datei ist 0. Ein neuer Prozess erbt die " "Einstellung I<oom_adj> von seinem Elternprozess. Ein Prozess musss " "privilegiert sein (B<CAP_SYS_RESOURCE>), um diese Datei zu aktualisieren." #. type: Plain text msgid "" "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/" "oom_score_adj>." msgstr "" "seit Linux 2.6.36 wird die Verwendung dieser Datei gegenüber I</proc/[PID]/" "oom_score_adj> missbilligt." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)" msgstr "I</proc/[PID]/oom_score> (seit Linux 2.6.11)" # Faktoren -> Gesichtspunkte, Aspekte ? #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources #. type: Plain text msgid "" "This file displays the current score that the kernel gives to this process " "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score " "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The " "basis for this score is the amount of memory used by the process, with " "increases (+) or decreases (-) for factors including:" msgstr "" "Diese Datei zeigt die aktuelle Bewertung des Kernels für diesen Prozess als " "Grundlage für die Auswahl als Opfer des OOM-Killers. Eine höhere Bewertung " "bedeutet, dass der Prozess eher von dem OOM-Killer ausgewählt werden soll. " "Die Grundlage dieser Bewertung ist der Speicherverbrauch. Verschiedene " "andere Faktoren erhöhen (+) oder verringern (-) diesen Wert. Diese Faktoren " "sind:" #. type: Plain text msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);" msgstr "ob der Prozess mittels B<fork>(2) viele Kinder erzeugt (+);" #. type: Plain text msgid "" "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU " "time (-);" msgstr "" "ob der Prozess schon lange läuft oder viel CPU-Zeit verbraucht hat (-);" #. type: Plain text msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);" msgstr "ob der Prozess einen niedrigen Nice-Wert hat (d.h. E<gt> 0) (+);" #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE #. type: Plain text msgid "whether the process is privileged (-); and" msgstr "ob der Prozess privilegiert ist (-); und" #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO #. type: Plain text msgid "whether the process is making direct hardware access (-)." msgstr "ob der Prozess direkt auf die Hardware zugreift (-)." #. type: Plain text msgid "" "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the " "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process." msgstr "" "Der I<oom_score> spiegelt auch die Anpassung durch die I<oom_score_adj>- " "oder I<oom_adj>-Einstellung für den Prozess." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)" msgstr "I</proc/[PID]/oom_score_adj> (seit Linux 2.6.36)" #. Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text msgid "" "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which " "process gets killed in out-of-memory conditions." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 " "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. " "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the " "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and " "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness " "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score " "will be 500." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "There is an additional factor included in the badness score: root processes " "are given 3% extra memory over other tasks." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-" "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating " "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems " "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's " "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy " "nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the " "allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the " "entire system being out of memory, the allowed memory represents all " "allocatable resources." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is " "used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 " "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to " "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a " "certain task or completely disabling it from OOM killing. The lowest " "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for " "that task, since it will always report a badness score of 0." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of " "memory to consider for each task. Setting an I<oom_score_adj> value of " "+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks " "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources " "to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would " "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from " "being considered as scoring against the task." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can " "still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly with " "I<oom_score_adj>." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will " "change the other with its scaled value." msgstr "" "Schreiben in I</proc/[PID]/oom_score_adj> oder I</proc/[PID]/oom_adj> führt " "zur Änderung des anderen mit dem skalierten Wert." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/pagemap> (since Linux 2.6.25)" msgstr "I</proc/[PID]/pagemap> (seit Linux 2.6.25)" #. type: Plain text msgid "" "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into " "physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each " "virtual page, with the bits set as follows:" msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "63" msgstr "63" #. type: Plain text msgid "If set, the page is present in RAM." msgstr "Falls gesetzt ist die Seite im RAM" #. type: TP #, no-wrap msgid "62" msgstr "62" #. type: Plain text msgid "If set, the page is in swap space" msgstr "Falls gesetzt, befindet sich die Seite im Auslagerungsbereich (Swap)" #. type: TP #, no-wrap msgid "61 (since Linux 3.5)" msgstr "61 (seit Linux 3.5)" #. type: Plain text msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "60-56 (since Linux 3.11)" msgstr "60-56 (seit Linux 3.11)" #. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f #. type: Plain text msgid "Zero" msgstr "Null" #. type: TP #, no-wrap msgid "55 (since Linux 3.11)" msgstr "55 (seit Linux 3.11)" #. type: Plain text msgid "" "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/vm/soft-dirty." "txt>)." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "54-0" msgstr "54-0" #. type: Plain text msgid "" "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page " "frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/" "kpagecount>. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4-0 give " "the swap type, and bits 54-5 encode the swap offset." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "Before Linux 3.11, bits 60-55 were used to encode the base-2 log of the page " "size." msgstr "" "Vor Linux 3.11 wurden die Bits 60-55 dazu verwandt, den Logarithmus (in der " "Basis 2) der Seitengröße zu halten." #. type: Plain text msgid "" "To employ I</proc/[pid]/pagemap> efficiently, use I</proc/[pid]/maps> to " "determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over " "unmapped regions." msgstr "" # Meldung 138 #. type: Plain text msgid "" "The I</proc/[pid]/pagemap> file is present only if the " "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Die Datei I</proc/[PID]/pagemap> ist nur vorhanden, wenn die Kernel-" "Konfigurationsoption B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> aktiviert ist."
signature.asc
Description: Digital signature