Hallo Mitübersetzer, und hier der zehnte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.
Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/statm>" msgstr "I</proc/[PID]/statm>" #. type: Plain text msgid "" "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:" msgstr "" "Informiert über den Speicherverbrauch, gemessen in Seiten. Die Spalten " "bedeuten:" # Spaltennamen übersetzen, sind nicht in Datei enthalten #. (not including libs; broken, includes data segment) #. (including libs; broken, includes library text) #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "size (1) total program size\n" " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n" "resident (2) resident set size\n" " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n" "shared (3) number of resident shared pages (i.e., backed by a file)\n" " (same as RssFile+RssShmem in I</proc/[pid]/status>)\n" "text (4) text (code)\n" "lib (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n" "data (6) data + stack\n" "dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n" msgstr "" "Größe (1) Gesamtgröße des Programms\n" " (dasselbe wie VmSize in I</proc/[PID]/status>)\n" "im Speicher (2) Größe des Resident Set\n" " (dasselbe wie VmRSS in I</proc/[PID]/status>)\n" "gemeinsam (3) Anzahl von residenten (d.h. dateigestützten) gemeinsamen\n" " Seiten\n" " (dasselbe wie RssFile+RssShmem in\n" " I</proc/[PID]/status>)\n" "Text (4) Text (Code)\n" "Bibliothek (5) Bibliothek (seit Linux 2.6 nicht verwendet, immer 0)\n" "Daten (6) Daten + Stack\n" "geändert (7) geänderte Seiten (dirty) (seit Linux 2.6\n" " nicht verwendet, immer 0)\n" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/status>" msgstr "I</proc/[PID]/status>" #. type: Plain text msgid "" "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/" "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:" msgstr "" "Stellt viele der Informationen in I</proc/[PID]/stat> und I</proc/[PID]/" "statm> in einem Format bereit, das für Menschen einfacher auszuwerten ist. " "Ein Beispiel:" # Übersetzung nicht erforderlich #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" msgstr "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" #. type: Plain text msgid "I<Name>: Command run by this process." msgstr "I<Name>: Der von diesem Prozess ausgeführte Befehl." #. type: Plain text msgid "" "I<Umask>: Process umask, expressed in octal with a leading zero; see " "B<umask>(2). (Since Linux 4.7.)" msgstr "" "I<Umask>: Die Umask des Prozesses, oktal mit führender Null, siehe " "B<umask>(2). (Seit Linux 4.7.)" # Hier Erklärungen/Übersetzungen nachreichen? # FIXME: zweimal T ? #. type: Plain text msgid "" "I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S " "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z " "(zombie)\", or \"X (dead)\"." msgstr "" "I<State>: aktueller Prozesszustand; einer der Werte »R (running)«, »S " "(sleeping)«, »D (disk sleep)«, »T (stopped)«, »T (tracing stop)«, »Z " "(zombie)« oder »X (dead)«." #. type: Plain text msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)." msgstr "I<Tgid>: Gruppenkennung des Threads (d.h. die Prozesskennung)." #. type: Plain text msgid "I<Ngid>: NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)." msgstr "I<Ngid>: NUMA-Gruppenkennung (0 falls keine; seit Linux 3.13)." #. type: Plain text msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))." msgstr "I<PID>: Thread-Kennung (siehe B<gettid>(2))." #. type: Plain text msgid "I<PPid>: PID of parent process." msgstr "I<PPid>: PID des Elternprozesses." #. type: Plain text msgid "" "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)." msgstr "" "I<TracerPid>: PID des Prozesses, der diesen Prozess beobachtet (0 ohne " "Beobachtung)." #. type: Plain text msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)." msgstr "" "I<Uid>, I<Gid>: Reale, effektive, die gespeicherte sowie Dateisystem-UIDs " "(GIDs)." #. type: Plain text msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated." msgstr "I<FDSize>: Anzahl der aktuell bereitgestellten Dateideskriptor-Slots." #. type: Plain text msgid "I<Groups>: Supplementary group list." msgstr "I<Groups>: ergänzende Gruppenliste." #. commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5 #. type: Plain text msgid "" "I<NStgid :> Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of " "which I<[pid]> is a member. The leftmost entry shows the value with respect " "to the PID namespace of the reading process, followed by the value in " "successively nested inner namespaces. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "I<NStgid>: Thread-Gruppenkennung (d.h. PID) in jedem der PID-Namensräume, in " "denen I<[PID]> ein Mitglied ist. Der ganz linke Eintrag zeigt den Wert in " "Bezug auf den PID-Namensraum des lesenden Prozesses, gefolgt von den Werten " "nachfolgend geschachtelter innerer Namensräume. (Seit Linux 4.1)" #. type: Plain text msgid "" "I<NSpid:> Thread ID in each of the PID namespaces of which I<[pid]> is a " "member. The fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "I<NSpid>: Thread-Kennung in jedem der PID-Namensräume, in denen I<[PID]> ein " "Mitglied ist. Die Felder sind wie bei I<NStgid> sortiert. (Seit Linux 4.1.)" #. type: Plain text msgid "" "I<NSpgid>: Process group ID in each of the PID namespaces of which I<[pid]> " "is a member. The fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "I<NSpgid>: Prozessgruppenkennung in jedem der PID-Namensräume, in denen " "I<[PID]> ein Mitglied ist. Die Felder sind wie bei I<NStgid> sortiert. (Seit " "Linux 4.1.)" #. type: Plain text msgid "" "I<NSsid>: descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of " "the PID namespaces of which I<[pid]> is a member. The fields are ordered as " "for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "I<NSsid>: Sitzungskennung der Nachkommens-Namensraum-Sitzungs-Kennungs-" "Hierarchie, in jedem der PID-Namensraumen, in denen I<[PID]> ein Mitglied " "ist. Die Felder sind wie bei I<NStgid> sortiert. (Seit Linux 4.1.)" #. type: Plain text msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size." msgstr "I<VmPeak>: Maximalwert des genutzten virtuellen Speichers." #. type: Plain text msgid "I<VmSize>: Virtual memory size." msgstr "I<VmSize>: Größe des virtuellen Speichers." #. type: Plain text msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))." msgstr "I<VmLck>: Größe des gesperrten Speichers (siehe B<mlock>(3))." #. commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18 #. type: Plain text msgid "" "I<VmPin>: Pinned memory size (since Linux 3.2). These are pages that can't " "be moved because something needs to directly access physical memory." msgstr "" "I<VmPin>: Größe des befestigten Speichers (seit Linux 3.2). Diese Seiten " "können nicht verschoben werden, da etwas den direkten Zugriff auf physischen " "Speicher benötigt." #. type: Plain text msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")." msgstr "I<VmHWM>: Maximalwert der Resident Set Size (»Hochwassermarke«)." #. type: Plain text msgid "" "I<VmRSS>: Resident set size. Note that the value here is the sum of " "I<RssAnon>, I<RssFile>, and I<RssShmem>." msgstr "" "I<VmRSS>: Resident set size. Beachten Sie, dass dieser Wert die Summe aus " "I<RssAnon>, I<RssFile> und I<RssShmem> ist." #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text msgid "I<RssAnon>: Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5)." msgstr "I<RssAnon>: Größe des residenten anonymen Speichers. (seit Linux 4.5)." #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)." msgid "I<RssFile>: Size of resident file mappings. (since Linux 4.5)." msgstr "I<VmPTE>: Größe der Einträge in der Page Table (seit Linux 2.6.10)." #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text msgid "" "I<RssShmem>: Size of resident shared memory (includes System V shared " "memory, mappings from B<tmpfs>(5), and shared anonymous mappings). (since " "Linux 4.5)." msgstr "" #. type: Plain text msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments." msgstr "" "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Größe der Daten-, Stack und Text-Segmente." #. type: Plain text msgid "I<VmLib>: Shared library code size." msgstr "I<VmLib>: Code-Größe von Laufzeitbibliotheken." #. type: Plain text msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)." msgstr "I<VmPTE>: Größe der Einträge in der Page Table (seit Linux 2.6.10)." #. commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479 #. type: Plain text msgid "I<VmPMD>: Size of second-level page tables (since Linux 4.0)." msgstr "I<VmPMD>: Größe der Page Tables zweiter Stufe (seit Linux 4.0)." #. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722 #. type: Plain text msgid "" "I<VmSwap>: Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem " "swap usage is not included (since Linux 2.6.34)." msgstr "" "I<VmSwap>: Ausgelagerte virtuelle Speichergröße durch anonyme private Pages; " "Shmem-Auslagerungsverwendung ist nicht enthalten (seit Linux 2.6.34)." #. commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e #. type: Plain text msgid "I<HugetlbPages>: Size of hugetlb memory portions. (since Linux 4.4)." msgstr "I<HugetlbPages>: Größe der Hugetlb-Speicheranteile. (seit Linux 4.4)." #. type: Plain text msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread." msgstr "" "I<Threads>: Anzahl der Threads im Prozess, zu dem dieser Thread gehört." #. type: Plain text msgid "" "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to " "queued signals for the real user ID of this process. The first of these is " "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second " "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see " "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))." msgstr "" "I<SigQ>: Dieses Feld enthält zwei durch Schrägstriche getrennte Zahlen, die " "sich auf Signale in der Warteschlange für die reale Benutzerkennung des " "Prozesses beziehen. Die erste davon ist die Anzahl der derzeit in der " "Warteschlange befindlichen Signale für diese reale Benutzerkennung und die " "zweite ist die Ressourcenbegrenzung für die Anzahl wartender Signale für " "diesen Prozess (siehe die Beschreibung von B<RLIMIT_SIGPENDING> in " "B<getrlimit>(2))." #. type: Plain text msgid "" "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process " "as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))." msgstr "" "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Anzahl der insgesamt für Thread und Prozess " "anstehenden Signale (siehe B<pthreads>(7) und B<signal>(7))." #. type: Plain text msgid "" "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, " "ignored, and caught (see B<signal>(7))." msgstr "" "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masken für die Anzeige blockierter, " "ignorierter und abgefangener Signale (see B<signal>(7))." #. type: Plain text msgid "" "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in " "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))." msgstr "" "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: In den veerbbaren, erlaubten und effektiven " "Capability-Mengen aktivierte Masken (siehe B<capabilities>(7))." #. type: Plain text msgid "" "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since Linux 2.6.26, see " "B<capabilities>(7))." msgstr "" "I<CapBnd>: Capability-Begrenzungsmenge (seit Linux 2.6.26, siehe " "B<capabilities>(7))." #. type: Plain text msgid "" "I<CapAmb>: Ambient capability set (since Linux 4.3, see B<capabilities>(7))." msgstr "" "I<CapAmb>: Umgebungs-Capability-Menge (seit Linux 4.3, siehe " "B<capabilities>(7))." #. commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d #. type: Plain text msgid "" "I<NoNewPrivs>: Value of the I<no_new_privs> bit (since Linux 4.10, see " "B<prctl>(2))." msgstr "" "I<NoNewPrivs>: Wert des Bits I<no_new_privs> (seit Linux 4.10, siehe " "B<prctl>(2))." #. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816 #. type: Plain text msgid "" "I<Seccomp>: Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see " "B<seccomp>(2)). 0 means B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means " "B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means B<SECCOMP_MODE_FILTER>. This field is " "provided only if the kernel was built with the B<CONFIG_SECCOMP> kernel " "configuration option enabled." msgstr "" "I<Seccomp>: Seccomp-Modus des Prozesses (seit Linux 3.8, siehe " "B<seccomp>(2)). 0 bedeutet B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 bedeutet " "B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 bedeutet B<SECCOMP_MODE_FILTER>. Dieses Feld wird " "nur bereitgestellt, falls der Kernel mit der aktivierten " "Kernelkonfigurationsoption B<CONFIG_SECCOMP> gebaut wurde." #. type: Plain text msgid "" "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux " "2.6.24, see B<cpuset>(7))." msgstr "" "I<Cpus_allowed>: Maske von CPUs, auf denen der Prozess laufen kann (seit " "Linux 2.6.24, siehe B<cpuset>(7))." #. type: Plain text msgid "" "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux " "2.6.26, see B<cpuset>(7))." msgstr "" "I<Cpus_allowed_list>: dasselbe wie das vorhergehende, aber in " "»Listenformat« (seit Linux 2.6.26, siehe B<cpuset>(7))." #. type: Plain text msgid "" "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux " "2.6.24, see B<cpuset>(7))." msgstr "" "I<Mems_allowed>: Maske von für diesen Prozess erlaubten Speicherknoten (seit " "Linux 2.6.24, siehe B<cpuset>(7))." #. type: Plain text msgid "" "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux " "2.6.26, see B<cpuset>(7))." msgstr "" "I<Mems_allowed_list>: dasselbe wie das Letzte, aber in »Listenformat« (seit " "Linux 2.6.26, siehe B<cpuset>(7))." #. type: Plain text msgid "" "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: Number of " "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)." msgstr "" "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: Anzahl der " "freiwilligen und der unfreiwilligen Kontextwechsel (seit Linux 2.6.23)."
signature.asc
Description: Digital signature