Hallo, Bitte um Korrektur der Teile 14 bis 17 und 19.
Gruß, Chris
#. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:41 #, no-wrap msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" msgstr "B<--sendmail> I<SENDMAIL-BEFEHL>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:51 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. " "The B<-t> option will be automatically added if the command is " "I</usr/sbin/sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set " "using the devscripts configuration files; see below." msgstr "" "gibt den B<sendmail>-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerräumen getrennt und " "durch die Shell interpretiert. Vorgabe ist I</usr/sbin/sendmail>. Falls der " "Befehl I</usr/sbin/sendmail> oder I</usr/sbin/exim*> ist, wird die Option " "B<-t> automatisch hinzugefügt. Für andere Mailprogramme muss dies in den " "I<SENDMAIL-BEFEHL> eingefügt werden, wenn Sie eine B<-t>-Option benötigen, " "zum Beispiel: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. Dies kann auch mittels " "der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt werden; siehe unten." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:51 #, no-wrap msgid "B<--from> I<EMAIL>" msgstr "B<--from> I<E-MAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:59 msgid "" "If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS " "will be sent using the name and address in the environment variables " "B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables " "B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using " "the B<--from> option. The program will not work in this case if an email " "address cannot be determined." msgstr "" "Falls die B<sendmail>-Option (B<--no-mutt>) benutzt wird, dann werden für die " "E-Mail an die Fehlerdatenbank die Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> und " "B<DEBFULLNAME> verwandt. Falls diese nicht gesetzt sind, werden stattdessen " "die Variablen B<EMAIL> und B<NAME> benutzt. Diese können mittels der Option " "B<--from> auÃer Kraft gesetzt werden. Das Programm wird in diesem Fall nicht " "funktionieren, falls keine E-Mail-Adresse bestimmt werden kann." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:59 #, no-wrap msgid "B<--delay> I<DELAY>" msgstr "B<--delay> I<VERZÃGERUNG>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:66 msgid "" "Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED " "queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds " "a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has " "not been delayed. This can also be set using the devscripts configuration " "files; see below." msgstr "" "gibt in der erzeugten E-Mail an, dass der NMU in die DELAYED-Warteschlange " "mit einer Verzögerung von I<VERZÃGERUNG> Tagen hochgeladen wurde. Der " "Vorgabewert ist I<XX>, wodurch der E-Mail ein Platzhalter hinzugefügt wird. " "Ein Wert von B<0> gibt an, dass das Hochladen nicht verzögert wurde. Dies " "kann auch mittels der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt werden; siehe " "unten." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:66 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>" msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:69 msgid "Equivalent to B<--delay 0>." msgstr "entspricht B<--delay 0>." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:85 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_DELAY>" msgstr "B<NMUDIFF_DELAY>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:91 msgid "" "If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default " "mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of " "days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used." msgstr "" "Falls dies auf eine Zahl gesetzt ist, werden E-Mails, die durch B<nmudiff> " "erzeugt wurden, standardmäÃig ein Hochladen in die DELAYED-Warteschlange " "vermerken, das für die angegebene Zahl von Tagen verzögert wird. Der Wert " "B<0> gibt an, dass die DELAYED-Warteschlange nicht benutzt wurde." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:91 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_MUTT>" msgstr "B<NMUDIFF_MUTT>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:96 msgid "" "Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> to " "compose and send the message or not, as described above." msgstr "" "kann I<yes> (Vorgabe) oder I<no> sein und gibt wie oben beschrieben an, ob " "B<mutt> zum Verfassen und Senden der Nachricht verwandt wird oder nicht." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" msgstr "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:104 msgid "" "This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff " "is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which " "sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; " "I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to " "the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in " "which case a new report is always made)." msgstr "" "Diese Option steuert, ob ein neuer Fehlerbericht erstellt wird oder ob das " "Diff an die durch diesen NMU geschlossenen Fehler geschickt wird. Dies kann " "I<maybe> sein (Vorgabe), wodurch an die existierenden Fehlerberichte gesandt " "wird, falls nur ein Fehler geschlossen wird, I<yes>, wodurch immer ein neuer " "Fehlerbericht erstellt wird oder I<no> wodurch immer an die Berichte der " "Fehler gesandt wird, die geschlossen werden (auÃer wenn keine Fehler " "geschlossen werden, in diesem Fall wird immer ein neuer Fehlerbericht " "erstellt)." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:108 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of " "I</usr/sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" "Falls dies gesetzt ist, gibt geben Sie einen B<sendmail>-Befehl an, anstatt " "I</usr/sbin/sendmail> zu benutzen. Entspricht der Befehlszeilenoption " "B<--sendmail>." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:113 msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1) and B<devscripts.conf>(5)." msgstr "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1) und B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:117 msgid "" "B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " "modified by Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>. The software may be " "freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General " "Public License, version 2." msgstr "" "B<nmudiff> wurde geschreiben und unterliegt dem Copyright 2006 von Steinar H. " "Gunderson und wurde von Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt> angepasst. Die " "Software kann frei unter den Bedingungen und Konditionen der GNU General " "Public License, Version 2, weitergegeben werden." #. type: TH #: ../scripts/plotchangelog.1:1 #, no-wrap msgid "PLOTCHANGELOG" msgstr "PLOTCHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:4 # FIXME s/debian/Debian/ msgid "plotchangelog - graph debian changelogs" msgstr "plotchangelog - zeichnet Debian-Changelogs" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:7 msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." msgstr "B<plotchangelog> [I<Optionen>]I< Changelog > â¦" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:17 msgid "" "B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The " "changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph " "denoting time of release and the Y axis denoting the debian version number " "of the package. Each individual release of the package is represented by a " "point, and the points are color coded to indicate who released that version " "of the package. The upstream version number of the package can also be " "labeled on the graph." msgstr "" "B<plotchangelog> ist ein Werkzeug, das hilft, ein Debian-I<Changelog> zu " "veranschaulichen. Die Changelogs werden durch B<gnuplot>(1) gezeichnet, wobei " "die X-Achse des Graphs die Zeit der Veröffentlichung des Pakets und die " "Y-Achse die Debian-Versionsnummer des Pakets anzeigt. Jede einzelne " "Veröffentlichung des Pakets wird durch einen Punkt dargestellt und die Punkte " "werden farbig kodiert, um anzuzeigen, wer diese Version des Pakets " "veröffentlichte. Der Graph kann ebenfalls mit der Versionsnummer der " "Originalautoren des Pakets beschriftet werden." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:21 msgid "" "Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the " "changelog entry for each new version. Or it can be configured to display " "approximately how many bugs were fixed for each new version." msgstr "" "Alternativ kann die Y-Achse konfiguriert werden, um die GröÃe der " "Changelog-Einträge für jede neue Version anzuzeigen. Oder sie kann " "konfiguriert werden, um anzuzeigen, wieviele Fehler schätzungsweise für jede " "neue Version behoben wurden." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:24 msgid "" "Note that if the package is a debian-specific package, the entire package " "version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly." msgstr "" "Beachten Sie, falls das Paket Debian-spezifisch ist, dass die ganze " "Paketversion für die Y-Achse verwandt wird. Dies funktioniert nicht immer " "perfekt." #. type: SH #: ../scripts/plotchangelog.1:25 #, no-wrap msgid "READING THE GRAPH" msgstr "DEN GRAPH LESEN" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:33 msgid "" "The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, " "starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher " "the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream " "versions of the package. If a package is debian-only, it's graph will just " "grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause " "it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 " "- this is interpreted wrong..)" msgstr "" "Die allgemeine Kontur eines Paket-Graphen ist typischerweise eine Serie von " "Höchstwerten, beginnend bei 1, steigend bis n und dann abrupt zu 1 " "zurückkehrend. Je höher die Höchstwerte, um so mehr Veröffentlichungen " "brachte der Paketbetreuer zwischen den neuen Paketversionen der " "Ursprungsautoren heraus. Falls es sich um ein reines Debian-Paket handelt, " "wird sein Graph nur nach oben wachsen ohne irgendwann abzufallen (allerdings " "kann ihn ein Fehler in diesem Programm manchmal zum Fallen veranlassen, falls " "sich die Versionsnummer von zum Beispiel 0.9 auf zum Beispiel 0.10 ändert â " "dies wird falsch interpretiert â¦)" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:40 msgid "" "If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it " "to a new upstream version, thus setting the debian version to 0. NMU's in " "general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be " "easily detected by looking at the points that represent which maintainer " "uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points " "before and after it is typically a NMU." msgstr "" "Falls der Graph unter 1 sinkt, jemand ein NMU des Pakets und ein Upgrade auf " "eine neue Version der Ursprungsautoren durchgeführt hat, wird dadurch die " "Debian-Version auf 0 gesetzt. NMUs erscheinen im Allgemeinen als Unterpunkte " "wie 1.1, 2.1, etc. Ein NMU kann auÃerdem einfach festgestellt werden, indem " "die Punkte betrachtet werden, die für den Paketbetreuer stehen, der das Paket " "hochgeladen hat â ein einzelner Punkt eines anderen Typs, als der Punkte " "davor und dahinter ist normalerweise ein NMU." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:43 msgid "" "It's also easy to tell by looking at the points when a package changes " "maintainers." msgstr "" "Es ist auÃerdem einfach, durch Ansehen der Punkte zu sagen, wenn sich " "Betreuer eines Pakets ändern." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:44 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linecount>" msgstr "B<-l>, B<--linecount>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:50 msgid "" "Instead of using the debian version number as the Y axis, use the number of " "lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with " "B<--bugcount>." msgstr "" "nimmt statt der Debian-Versionsnummer als Y-Achse die Anzahl der Zeilen im " "Changelog-Eintrag für jede Version. Dies kann nicht zusammen mit " "B<--bugcount> verwandt werden." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:50 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bugcount>" msgstr "B<-b>, B<--bugcount>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:57 msgid "" "Instead of using the debian version number as the Y axis, use the number of " "bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is " "obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be " "inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>." msgstr "" "nimmt statt der Debian-Versionsnummer als Y-Achse die Anzahl der Fehler, die " "durch jeden Changelog-Eintrag geschlossen wurden. Beachten Sie, dass diese " "Zahl durch eine Suche nach »#dddd« im Changelog abgefragt wurde und daher " "ungenau sein kann. Dies kann nicht zusammen mit B<--linecount> verwandt " "werden." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--cumulative>" msgstr "B<-c>, B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:65 msgid "" "When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the " "cumulative count rather than the count in each individual changelog entry." msgstr "" "zeichnet, wenn es zusammen mit B<--bugcount> oder B<--linecount> benutzt " "wird, die Gesamtzahl statt der Anzahl in jedem einzelnen Changelog-Eintrag." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:65 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--no-version>" msgstr "B<-v>, B<--no-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:68 msgid "Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded." msgstr "" "zeigt nicht die Versionsbezeichnungen der Ursprungsautoren. Dies ist " "nützlich, falls der Graph zu voll wird." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:68 #, no-wrap msgid "B<-m, --no-maint>" msgstr "B<-m, --no-maint>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:71 msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package." msgstr "unterscheidet nicht zwischen verschiedenen Betreuern des Pakets." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:71 #, no-wrap msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>" msgstr "B<-s Datei>, B<--save=>I<Datei>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:75 # FIXME s/postscript/PostScript/ (see http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript) msgid "" "Save the graph to I<file> in postscript format instead of immediately " "displaying it." msgstr "" "speichert den Graph im PostScript-Format in I<Datei>, statt sie direkt " "anzuzeigen." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:75 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--urgency>" msgstr "B<-u>, B<--urgency>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:78 msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads." msgstr "" "benutzt gröÃere Punkte, wenn das angezeigte Hochladen von Paketen eine " "höhere Dringlichkeit hat." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:81 msgid "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." msgstr "" "gibt das Gnuplot-Skript aus, das (zu Fehlersuchzwecken) in Gnuplot " "eingespeist wird." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:81 #, no-wrap msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" msgstr "B<-g>I<Befehle>, B<--gnuplot=>I<Befehle>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:92 msgid "" "This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script " "that is used to generate the graph. The commands are placed after all " "initialization but before the final B<plot> command. This can be used to " "override the default look provided by this program in arbitrary ways. You " "can also use things like \"set terminal png color\" to change the output " "file type, which is useful in conjunction with the -s option." msgstr "" "Dies ermöglicht Ihnen, B<gnuplot>(1)-Befehle in das Gnuplot-Skript " "einzufügen, das benutzt wird, um den Graph zu erzeugen. Die Befehle werden " "nach allen Initialisierungen und vor dem abschlieÃenden Befehl B<plot> " "platziert. Dies kann verwandt werden, um das durch dieses Programm " "vorgegebenes Aussehen auf beliebige Weise zu überschreiben. Sie können auch " "Dinge wie »set terminal png color« verwenden, um den Ausgabedateityp zu " "ändern, was in Verbindung mit der Option -s nützlich ist." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:95 msgid "Show a usage summary." msgstr "zeigt eine Zusammenfassung wie es benutzt wird." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:98 msgid "Display version, author and copyright information." msgstr "zeigt Version, Autor und Copyright-Informationen." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:98 #, no-wrap msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>" msgstr "B<--noconf>, B<--no-conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:101 msgid "Do not read any configuration files (see below)." msgstr "liest keine Konfigurationsdateien (siehe unten)." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:101 #, no-wrap msgid "I<changelog >..." msgstr "I<Changelog > â¦" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:106 msgid "" "The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will " "all be display on the same graph. The files may be compressed with gzip. Any " "text in them that is not in Debian changelog format will be ignored." msgstr "" "die Changelog-Dateien, die gezeichnet werden. Falls mehrere Dateien angegeben " "wurden, werden sie alle auf dem gleichen Graph angezeigt. Die Dateien können " "mit Gzip komprimiert werden. Jeglicher darin enthaltene Text, der nicht im " "Debian-Changlelog-Format vorliegt, wird ignoriert." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:113 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. The " "B<--no-conf> option can be used to prevent reading these files. Environment " "variable settings are ignored when these configuration files are read. The " "currently recognised variables are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/.devscripts> " "werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um " "Konfigurationsvariablen zu setzen. Die Option B<--no-conf> kann benutzt " "werden, um ein Lesen dieser Variablen zu verhindern. Wenn diese " "Konfigurationsdateien gelesen werden, werden Umgebungsvariablen ignoriert. " "Die derzeit bekannten Variablen sind:" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:113 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" msgstr "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:118 msgid "" "This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l " "-b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be " "ignored; see the next variable instead." msgstr "" "Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste von Optionen, die immer benutzt " "werden kann, zum Beispiel B<-l -b>. Fügen Sie in diese Liste nicht B<-g> " "oder B<--gnuplot> ein, da dies ignoriert werden könnte; siehe stattdessen die " "nächste Variable." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:118 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" msgstr "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:124 msgid "" "These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands " "given on the command line." msgstr "" "Dies sind B<gnuplot>-Befehle, die allen derartigen auf der Befehlszeile " "angegebenen Befehlen vorangestellt werden." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:127 msgid "Joey Hess E<lt>j...@kitenet.nete<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>j...@kitenet.nete<gt>" #. type: TH #: ../scripts/pts-subscribe.1:1 #, no-wrap msgid "PTS-SUBSCRIBE" msgstr "PTS-SUBSCRIBE" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:4 msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS" msgstr "pts-subscribe - zeitlich begrenztes Abonnement des PTS" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:6 msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "B<pts-subscribe> [I<Optionen>] I<Paket>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:8 msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "B<pts-unsubscribe> [I<Optionen>] I<Paket>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:12 msgid "" "B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package " "Tracking System at p...@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days " "later." msgstr "" "B<pts-subscribe> sendet eine Abonnement-Anfrage für I<Paket> an das " "Paketverfolgungssystem (PTS) unter »p...@qa.debian.org« und annuliert das " "Abonnement 30 Tage später." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:15 msgid "" "If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for " "I<package> to the Package Tracking System." msgstr "" "Falls es als B<pts-unsubscribe> aufgerufen wird, sendet es eine Anfrage für " "das Annulieren des Abonnements an das Paketverfolgungssystem." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:18 msgid "" "This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the " "package for a limited period of time." msgstr "" "Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein NMU durchgeführt " "hat und das Paket für eine begrenzte Zeit verfolgen möchte." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:19 #, no-wrap msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" msgstr "B<--until >I<Zeit>, B<-u> I<Zeit>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 msgid "" "When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified " "using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will " "probably require quoting!" msgstr "" "wenn B<at>(1) das Abonnements annulieren soll. I<Zeit> muss mittels der " "Syntax von B<at> angegeben werden. Vorgabe ist »now + 30 days«. Diese Option " "muss wahrscheinlich vor der Interpretation durch die Shell geschützt werden!" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 #, no-wrap msgid "B<--forever>" msgstr "B<--forever>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:28 msgid "" "Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as " "B<--until forever>." msgstr "" "annuliert das Abonnement nicht automatisch. Dies kann auch als B<--until " "forever> angegeben werden." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:35 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:42 msgid "" "If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will " "be used for the subscription address. If neither is set, then the email " "will be sent without a specified subscription address, and the email's From: " "line will be used to determine the sender's address. This will be " "determined by B<mail>(1)." msgstr "" "Falls eine davon gesetzt ist (vorrangig B<DEBEMAIL>), wird sie als " "Abonnement-Adresse verwandt. Falls keine davon gesetzt ist, wird die E-Mail " "ohne Angabe einer Abonnement-Adresse gesandt und die E-Mail aus der Zeile " "»Von:« zum Bestimmen der Absenderadresse benutzt. Dies wird durch B<mail>(1) " "festgelegt." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:48 #, no-wrap msgid "B<PTS_UNTIL>" msgstr "B<PTS_UNTIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:51 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option." msgstr "diese Einstellung entspricht der Option B<--until>." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:56 # FIXME dangling link (see translation) msgid "" "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's " "Reference at " "http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-resources#s-pkg-tracking-system" msgstr "" "B<at>(1), Informationen über das Paketverfolgungssystem (PTS) finden sich in " "der Debian Entwickler-Referenz unter http://www.debian.org/doc/manuals/" "developers-reference/resources.html#pkg-tracking-system." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:59 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt> based on " "a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hert...@debian.orge<gt> " "and is copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt> basierend " "auf einem Public-Domain-Prototyp von Raphael Hertzog " "E<lt>hert...@debian.orge<gt> geschrieben und unterliegt dem Copyright der " "GPL, Version 2 oder neuer." #. type: TH #: ../scripts/rc-alert.1:1 #, no-wrap msgid "RC-ALERT" msgstr "RC-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:4 msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs" msgstr "" "rc-alert - sucht nach installieren Paketen mit release-kritischen Fehlern" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:6 msgid "" "B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]] " "[B<--popcon>] [I<package> ...]" msgstr "" "B<rc-alert> [I<eingebundene Optionen>] [B<--debtags> " "[I<Markierung>[B<,>I<Markierung> â¦]] [B<--popcon>] [I<Paket> â¦]" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:8 msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<rc-alert --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:12 msgid "" "B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS " "webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or " "given on the command-line, which are in that list." msgstr "" "B<rc-alert> lädt die Liste der release-kritischen Fehler von den Websites der " "Debian-Fehlerdatenbank herunter und gibt dann eine Liste der auf dem System " "installierten Pakete oder der auf der Befehlszeile angegebenen Pakete aus, " "die auf der Liste stehen." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:17 msgid "" "If the directory I<~/.devscripts_cache> exists or the B<--cache> option is " "given, then the (sizable) downloaded list will be cached, and will only be " "downloaded again on a second invocation if it has changed." msgstr "" "Falls das Verzeichnis I<~/.devscripts_cache> existiert oder die Option " "B<--cache> angegeben wurde, wird die (ziemlich groÃe) heruntergeladene Liste " "zwischengespeichert und nur bei einem zweiten Aufruf erneut geladen, falls " "sie sich geändert hat." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--cache>" msgstr "B<--cache>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:21 msgid "Force the creation of the I<~/.devscripts_cache> cache directory." msgstr "" "erzwingt das Erstellen des Zwischenspeicherverzeichnisses " "I<~/.devscripts_cache>." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:31 msgid "" "It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags " "and distributions associated with the package. The filtering options are:" msgstr "" "Es ist auÃerdem möglich, die gemeldete Fehlerliste anhand der mit dem Paket " "verbundenen Markierungen und Distributionen zu filtern. Die Filteroptionen " "sind:" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:31 #, no-wrap msgid "B<--include-tags>, B<-f>" msgstr "B<--include-tags>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:35 msgid "" "A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For " "example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"." msgstr "" "eine Liste der Markierungen, die der Fehlerbericht haben muss, in dem für die " "Ausgabe benutzten Format. Um zum Beispiel Fehler einzuschlieÃen, die mit " "»security« oder »help wanted« markiert sind, verwenden Sie »SH«." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:35 #, no-wrap msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>" msgstr "B<--include-tag-op>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:39 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by " "B<--include-tags>." msgstr "" "Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht alle durch " "B<--include-tags> angegebenen Markierungen haben." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:39 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tags>" msgstr "B<--exclude-tags>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:43 msgid "" "A list of tags which the bug must not have, in the same format as " "B<--include-tags>." msgstr "" "eine Liste der Markierungen, die der Fehlerbericht nicht haben darf im selben " "Format wie für B<--include-tags>." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:43 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tag-op>" msgstr "B<--exclude-tag-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:48 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by " "B<--exclude-tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches." msgstr "" "Falls dies auf I<and> gesetzt ist, darf ein Fehlerbericht keine durch " "B<--exclude-tags> angegebenen Markierungen haben. StandardmäÃig wird der " "Fehlerbericht ausgenommen, falls irgendeine Markierung passt." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:48 #, no-wrap msgid "B<--include-dists>, B<-d>" msgstr "B<--include-dists>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:52 msgid "" "A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for " "output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use " "\"TU\"." msgstr "" "eine Liste der Distributionen, für die der Fehlerbericht gelten muss, in dem " "für die Ausgabe benutzten Format. Um zum Beispiel Fehler einzuschlieÃen, die " "Testing oder Unstable betreffen, verwenden Sie »TU«." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:52 #, no-wrap msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>" msgstr "B<--include-dist-op>, B<-o>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:56 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be included." msgstr "" "Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht für alle " "angegebenen Distributionen gelten, um enthalten zu sein." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:56 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists>" msgstr "B<--exclude-dists>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:60 msgid "" "A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format " "as B<--include-dists>." msgstr "" "eine Liste der Distributionen, für die der Fehlerbericht nicht gelten darf, " "im selben Format wie für B<--include-dists>." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:60 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dist-op>" msgstr "B<--exclude-dist-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:65 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to " "any of the listed distributions." msgstr "" "Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss für Fehlerbericht für alle " "angegebenen Distributionen gelten, um ausgenommen zu werden. StandardmäÃig " "wird der Fehler ausgeschlossen, wenn er für irgendeine der aufgeführten " "Distributionen gilt." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:70 msgid "" "It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note " "that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for " "maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be " "incomplete." msgstr "" "Es ist auÃerdem möglich, nur die Fehler aufzuführen, bei denen eine spezielle " "Debian-Markierung (Debtag) gesetzt ist. Beachten Sie, dass Debtags " "installiert sein muss und Paketbetreuer auÃerdem nicht verpflichtet sind, " "ordnungsgemäÃe Debian-Markierungen zu setzen. Die erzeugte Liste wird daher " "wahrscheinlich unvollständig sein." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:70 #, no-wrap msgid "B<--debtags>" msgstr "B<--debtags>"