Hallo Bernhard, Bernhard R. Link:
msgid "Set the BTS pseudo-header for tags." Erzeuge eine Pseudokopfzeile 'Tags' (um eine Markierung zu setzen). msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user." Erzeuge eine Pseudokopfzeile 'User' (Benutzer der Benutzermarkierungen). msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags." Erzeuge eine Pseudokopfzeile 'Usertags' (um eine Benutzermarkierung zu setzen).
Habe es so übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris
#. type: TH #: ../scripts/list-unreleased.1:1 #, no-wrap msgid "LIST-UNRELEASED" msgstr "LIST-UNRELEASED" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:4 msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages" msgstr "list-unreleased - zeigt Pakete, die UNRELEASED sind" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:6 msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" msgstr "B<list-unreleased> [I<Argument> â¦] [I<Pfad> â¦]" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:9 msgid "" "Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes " "(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry." msgstr "" "sucht nach Paketen, deren Changelogs angeben, dass Ãnderungen anstehen " "(UNRELEASED) und listet sie entweder auf oder zeigt den maÃgeblichen " "Changelog-Eintrag." #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:12 msgid "" "By default it searches for packages under the current directory. If a path " "is specified it will look for packages under that directory instead." msgstr "" "StandardmäÃig sucht es nach Paketen innerhalb des aktuellen Verzeichnisses. " "Falls ein Pfad angegeben wurde, wird es stattdessen nach Paketen innerhalb " "dieses Verzeichnisses suchen." #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:13 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:16 msgid "Display pending changes." msgstr "zeigt ausstehende Ãnderungen." #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:16 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:19 msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages." msgstr "sucht nicht in Unterverzeichnissen nach Paketen." #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:23 msgid "" "B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elen...@planet.nle<gt>. " "This manual page was written by Joey Hess E<lt>jo...@debian.orge<gt>." msgstr "" "B<list-unreleased> wurde von Frans Pop E<lt>elen...@planet.nle<gt> " "geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von Joey Hess " "E<lt>jo...@debian.orge<gt> verfasst. Die deutsche Ãbersetzung stammt von " "Chris Leick E<lt>c.le...@vollbio.dee<gt>." #. type: TH #: ../scripts/manpage-alert.1:1 #, no-wrap msgid "MANPAGE-ALERT" msgstr "MANPAGE-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:4 msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages" msgstr "manpage-alert - sucht nach Programmen ohne zugehörige Handbuchseiten" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:6 msgid "B<manpage-alert> [I<path list>]" msgstr "B<manpage-alert> [I<Pfadliste>]" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:8 msgid "B<manpage-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<manpage-alert --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:11 msgid "" "B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without " "corresponding manpages." msgstr "" "B<manpage-alert> durchsucht die angegebene Pfadliste nach Programmen ohne " "zugehörige Handbuchseiten." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:14 msgid "" "If no paths are specified on the command line, the path list I</bin /sbin " "/usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed." msgstr "" "Falls keine Pfade auf der Befehlszeile angegeben wurden, wird die Pfadliste " "I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> verwendet." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:17 msgid "B<--help>, B<-h> Show a summary of options." msgstr "B<--help>, B<-h> zeigt eine Zusammenfassung der Optionen." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:25 msgid "" "B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian " "Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt> and Adam D. Barratt " "E<lt>debian-...@adam-barratt.org.uke<gt> (who also wrote this manpage) for " "the devscripts package." msgstr "" "B<manpage-alert> wurde von Branden Robinson geschrieben und durch Julian " "Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt> sowie Adam D. Barratt " "E<lt>debian-...@adam-barratt.org.uke<gt> (der auch diese Handbuchseite " "verfasste) für das Paket Devscripts angepasst." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:28 msgid "" "This manpage and the associated program are licensed under the terms of the " "GPL, version 2 or later." msgstr "" "Diese Handbuchseite und das zugehörige Programm sind unter den Bedingungen " "der GPL, Version 2 oder neuer, lizensiert." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:23 msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages" msgstr "" "mass-bug - reicht einen Massenfehlerbericht gegen eine Liste von Paketen ein" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:27 msgid "" "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " "package-list>" msgstr "" "B<mass-bug> [I<Optionen>] B<--subject=\">I<Betreff_des_Fehlerberichts>B<\"> " "I<Schablonenpaketliste>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:31 msgid "" "mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of " "packages. For each package in the package-list file (which should list one " "package per line together with an optional version number separated from the " "package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS " "pseudo-headers, and either displays or sends the bug report." msgstr "" "Mass-bug hilft bei der Masseneinreichung von Fehlerberichten in der " "Debian-Fehlerdatenbank gegen einen Satz von Paketen. Für jedes Paket in der " "Paketliste (die ein Paket pro Zeile mit einer optionalen Versionsnummer, die " "per Unterstrich vom Paketnamen getrennt ist, aufführen sollte), füllt es die " "Schablone aus, fügt Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank hinzu und zeigt den " "Fehlerbericht an oder versendet ihn." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:37 msgid "" "Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, " "but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug " "report mails. Use it with care, and read the documentation in the " "Developer's Reference about mass filing of bug reports first." msgstr "" "Warnung: Es wurde darauf geachtet unangenehme und häufige Fehler zu " "vermeiden, aber dies ist immer noch ein Werkzeug für Fortgeschrittene, das " "massenhaft E-Mails mit Fehlerberichten erzeugen kann. Benutzen Sie es mit " "Vorsicht und lesen Sie zuerst die Dokumentation in der Debian " "Entwickler-Referenz über die Masseneinreichung von Fehlern." #. type: =head1 #: ../scripts/mass-bug.pl:42 msgid "TEMPLATE" msgstr "SCHABLONE" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:44 msgid "" "The template file is the body of the message that will be sent for each bug " "report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is " "replaced with the name of the package. If a version was specified for the " "package, #VERSION# will be replaced by that version." msgstr "" "Die Schablonendatei ist der Rumpf der Nachricht, die an jeden Fehlerbericht " "gesandt wird, ausgenommen der Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank. In der " "Schablone wird #PACKAGE# durch den Namen des Pakets ersetzt. Falls eine " "Version für das Paket angegeben wurde, wird #VERSION# durch diese Version " "ersetzt." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:49 msgid "" "The components of the version number may be specified using #EPOCH#, " "#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and " "#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is " "always the same as #VERSION#." msgstr "" "Die Bestandteile der Versionsnummer können mittels #EPOCH#, " "#UPSTREAM_VERSION# und #REVISION# angegebene werden. #EPOCH# beinhaltet den " "Doppelpunkt am Ende und #REVISION# den führenden Bindestrich, so dass " "#EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# immer dasselbe wie #VERSION# ist." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:54 msgid "" "Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 " "columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start " "of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS " "pseudo-headers in your template." msgstr "" "Beachten Sie, dass Text in der Schablone bei 70 Zeichen umbrochen wird bis " "zum Anfang einer Signatur (also bis zu einer Zeile, die genau S<'-- '> " "enthält). Dies ist ein weiterer Grund, das EinschlieÃen von Pseudokopfzeilen " "der Fehlerdatenbank in Ihre Schablone zu vermeiden." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:61 msgid "" "B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" "B<mass-bug> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie " "nachfolgend beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzen sich jedoch über die " "Einstellungen von Konfigurationsdateien hinweg." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:67 msgid "B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|B<grave>|B<critical>)" msgstr "" "B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|B<grave>" "|B<critical>)" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:69 msgid "Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>." msgstr "" "gibt den Schweregrad an, mit dem Fehler eingereicht werden sollen. Vorgabe " "ist B<normal>." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:72 msgid "B<--display>" msgstr "B<--display>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:74 msgid "" "Fill out the templates for each package and display them all for " "verification. This is the default behavior." msgstr "" "füllt die Schablonen für jedes Paket aus und zeigt sie zur Ãberprüfung an. " "Dies ist das Standardverhalten." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:77 msgid "B<--send>" msgstr "B<--send>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:79 msgid "Actually send the bug reports." msgstr "sendet die Fehlerberichte tatsächlich." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:81 msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" msgstr "B<--subject=\">I<Betreff_des_Fehlerberichts>B<\">" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:83 msgid "" "Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically " "prefixed with the name of the package that the bug is filed against." msgstr "" "gibt den Betreff des Fehlerberichts an. Dem Betreff wird automatisch der Name " "des Pakets vorangestellt, gegen das der Fehlerbericht eingereicht wird." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:86 msgid "B<--tags>" msgstr "B<--tags>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:88 msgid "Set the BTS pseudo-header for tags." msgstr "" "erzeugt die Pseudokopfzeile »Tags« der Fehlerdatenbank, um Markierungen zu " "setzen." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:90 msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:92 msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user." msgstr "" "erzeugt die Pseudokopfzeile »User« der Fehlerdatenbank (Benutzer der " "Benutzermarkierungen." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:94 msgid "B<--usertags>" msgstr "B<--usertags>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:96 msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags." msgstr "" "erzeugt die Pseudokopfzeile »Usertags« der Fehlerdatenbank (um eine " "Benutzermarkierung zu setzen)." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:98 msgid "B<--source>" msgstr "B<--source>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:100 msgid "" "Specify that package names refer to source packages rather than binary " "packages." msgstr "gibt an, dass Paketnamen sich auf Quell- statt Binärpakete beziehen." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:105 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>." msgstr "" "gibt den Sendmail-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerräumen unterteilt und " "nicht an eine Shell übergeben. Vorgabe ist F</usr/sbin/sendmail>." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:108 msgid "B<--no-wrap>" msgstr "B<--no-wrap>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:110 msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters." msgstr "bricht die Schablone nicht bei 70 Zeichen um." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:129 msgid "" "B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email " "address that the bugs are sent from." msgstr "" "B<DEBEMAIL> und B<EMAIL> können in der Umgebung gesetzt werden, um die " "E-Mail-Adresse festzulegen, von der Fehlerberichte versandt werden." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:515 msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <jo...@debian.org>." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2006 von Joey Hess " "<jo...@debian.org>." #. type: TH #: ../scripts/mergechanges.1:1 #, no-wrap msgid "MERGECHANGES" msgstr "MERGECHANGES" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:4 msgid "mergechanges - merge multiple changes files" msgstr "mergechanges - fügt mehrere Changes-Dateien zusammen" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:6 msgid "B<mergechanges> [B<-f>] I<file1 file2> [I<file>...]" msgstr "B<mergechanges> [B<-f>] I<Datei1 Datei2> I<Datei> â¦]" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:13 msgid "" "B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the " "Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of " "the two. There are checks made to ensure that the changes files are from " "the same source package and version and use the same changes file Format. " "The first changes file is used as the basis and the information from the " "later ones is merged into it." msgstr "" "B<mergechanges> fügt zwei oder mehr I<.changes>-Dateien zusammen und " "vermischt dabei die Felder »Architecture«, »Description« und »Files« (und " "»Checksums-*«, falls vorhanden) der beiden. Es werden Prüfungen durchgeführt, " "um sicherzustellen, dass die Changes-Dateien vom gleichen Quellpaket und der " "gleichen Version sind und dasselbe Changes-Dateiformat besitzen. Die erste " "Changes-Datei wird als Basis verwandt und die Information der letzteren wird " "in dieser zusammengefügt." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:18 msgid "" "The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, " "the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the " "same directory as the first changes file listed." msgstr "" "Die Ausgabe wird normalerweise auf die I<Standardausgabe> geschrieben. Falls " "die Option B<-f> angegeben wurde, wird die Ausgabe stattdessen in " "I<Paket>_I<Version>_multi.changes im selben Verzeichnis wie die zuerst " "aufgeführte Changes-Datei geschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:21 msgid "" "Gergely Nagy E<lt>alger...@debian.orge<gt>, modifications by Julian Gilbey " "E<lt>j...@debian.orge<gt> and Adam D. Barratt " "E<lt>a...@adam-barratt.org.uke<gt>." msgstr "" "Gergely Nagy E<lt>alger...@debian.orge<gt>, Ãnderungen durch Julian Gilbey " "E<lt>j...@debian.orge<gt> und Adam D. Barratt " "E<lt>a...@adam-barratt.org.uke<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:26 msgid "mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies" msgstr "" "mk-build-deps - baut ein Paket, das die Bauabhängigkeiten eines Pakets erfüllt" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:30 msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:32 msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." msgstr "B<mk-build-deps> [I<Optionen>] I<Steuerungsdatei> | I<Paketname> â¦" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:36 msgid "" "Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use " "B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all " "the build dependencies of the given package." msgstr "" "Bei einem angegebenen I<Paketname>n und/oder einer I<Steuerungsdatei> wird " "B<mk-build-deps> B<equivs> verwenden, um ein Binärpaket zu erstellen, das " "installiert werden kann, um die Bauabhängigkeiten des angegebenen Pakets zu " "erfüllen." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:40 msgid "" "If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting " "binary package(s) will depend solely on the " "Build-Depends/Build-Depends-Indep dependencies, respectively." msgstr "" "Falls B<--build-dep> und/oder B<--build-indep> angegeben wurden, wird das " "resultierende Biärpaket ausschlieÃlich von den Build-Depends- beziehungsweise " "Build-Depends-Indep-Abhängigkeiten abhängen." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:48 msgid "B<-i>, B<--install>" msgstr "B<-i>, B<--install>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:50 msgid "Install the generated packages and its build-dependencies." msgstr "installiert die erstellten Pakete und ihre Bauabhängigkeiten." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:52 msgid "B<-t>, B<--tool>" msgstr "B<-t>, B<--tool>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:54 msgid "" "When installing the generated package use the specified tool. (default: " "apt-get)" msgstr "" "benutzt, wenn das erstellte Paket installiert wird, das angegebene Werkzeug. " "(Vorgabe: Apt-get)" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:57 msgid "B<-r>, B<--remove>" msgstr "B<-r>, B<--remove>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:59 msgid "" "Remove the package file after installing it. Ignored if used without the " "B<--install> switch." msgstr "" "entfernt die Paketdatei nachdem sie installiert wurde. Es wird ignoriert, " "falls es ohne den Schalter B<--install> benutzt wird." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:62 msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" msgstr "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:64 msgid "" "If the source package has architecture-specific build dependencies, produce " "a package for architecture I<foo>, not for the system architecture. (If the " "source package does not have architecture-specific build dependencies, the " "package produced is always for the pseudo-architecture B<all>.)" msgstr "" "erstellt ein Paket für die Architektur I<foo>, nicht für die " "Systemarchitektur, falls das Quellpaket architekturspezifische " "Bauabhängigkeiten hat. (Falls das Quellpaket keine architekturspezifischen " "Bauabhängigkeiten hat, wird das Paket immer für die Pseudoarchitektur B<all> " "erstellt.)" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:69 msgid "B<-B>, B<--build-dep>" msgstr "B<-B>, B<--build-dep>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:71 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends " "dependencies." msgstr "" "erstellt ein Paket, das nur von den Build-Depends-Abhängigkeiten des " "Quellpakets abhängt." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:74 msgid "B<-A>, B<--build-indep>" msgstr "B<-A>, B<--build-indep>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:76 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's " "Build-Depends-Indep dependencies." msgstr "" "erstellt ein Paket, das nur von den Build-Depends-Indep-Abhängigkeiten des " "Quellpakets abhängt." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:87 msgid "B<-s>, B<--root-cmd>" msgstr "B<-s>, B<--root-cmd>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:89 msgid "" "Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored " "if used without the B<--install> switch." msgstr "" "verwendet das angegebene Werkzeug, um für die Installation Root-Rechte zu " "erlangen. Dies wird ignoriert, falls es ohne den Schalter B<--install> " "benutzt wird." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:96 msgid "" "B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the " "devscripts package by Adam D. Barratt <a...@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" "B<mk-build-deps> unterliegt dem Copyright von Vincent Fourmond und wurde für " "das Devscripts-Paket durch Adam D. Barratt <a...@adam-barratt.org.uk> " "verändert." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:99 ../scripts/transition-check.pl:77 msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" "Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen " "Kode unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder " "neuer, weitergeben." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:5 msgid "namecheck - Check project names are not already taken." msgstr "namecheck - prüft, ob Projektnamen bereits vergeben sind" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:7 msgid "ABOUT" msgstr "ÃBER" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:9 msgid "" "This is a simple tool to automate the testing of project names at the most " "common Open Source / Free Software hosting environments." msgstr "" "Dies ist ein einfaches Werkzeug, um die Prüfung von Projektnamen auf den " "gängigsten Open-Source-/Freie-Software-Hosting-Umgebungen zu automatisieren." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:12 msgid "" "Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To " "come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use " "is time-consuming - unless you have a tool such as this one." msgstr "" "Jedes neue Projekt benötigt einen Namen und diese Namen sind idealerweise " "eindeutig. Es ist schwierig, sich Namen auszudenken und sie zu prüfen, um " "sicherzustellen, dass sie nicht bereits verwendet werden, kostet Zeit â es " "sei denn, Sie haben ein Werkzeug wie dieses." #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:16 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "ANPASSUNG" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:18 # FIXME s/as-is/as is/ msgid "The script, as-is, contains a list of sites, and patterns, to test against." msgstr "" "Das Skript enthält, wie es ist, eine Liste von Seiten und Mustern, gegen die " "getestet wird." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:20 msgid "" "If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions " "and add them to the script. If you wish to have your own version of the " "patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc" msgstr "" "Falls diese Muster nicht ausreichen, können Sie Ihre eigenen Zusätze " "erstellen und sie dann dem Skript hinzufügen. Falls Sie Ihre eigene Version " "der Muster wünschen, können Sie sie in der Datei ~/.namecheckrc speichern." #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:24 msgid "HOMEPAGE" msgstr "HOMEPAGE" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:26 msgid "The most recent version of this script may be found here:" msgstr "Die aktuellste Version dieses Skripts kann hier gefunden werden:" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:28 msgid "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck" msgstr "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:32 msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/" msgstr "Steve -- http://www.steve.org.uk/" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:38 msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved." msgstr "Copyright (c) 2008 von Steve Kemp. Alle Rechte vorbehalten." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:40 msgid "" "This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the same terms as Perl itself." msgstr "" "Dieses Modul ist freie Software; Sie können es unter den gleichen Bedingungen " "wie Perl selbst weiterverteilen und/oder ändern." #. type: TH #: ../scripts/nmudiff.1:1 #, no-wrap msgid "NMUDIFF" msgstr "NMUDIFF" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:4 msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS" msgstr "" "nmudiff - versendet ein NMU-Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:6 msgid "B<nmudiff> [I<options>]" msgstr "B<nmudiff> [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:16 msgid "" "B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, " "after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, " "the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the " "previous version of the package and the newly built NMU version are in the " "parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the " "previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor " "(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can " "be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed " "to the Debian BTS." msgstr "" "B<nmudiff> sollte im Quellverzeichnisbaum des Pakets ausgeführt werden, von " "dem ein NMU durchgeführt wird, nachdem es gebaut wurde. Es geht davon aus, " "dass das Quellpaket (speziell die .dsc-Datei und irgendwelche zugehörigen " "I<tar>- und I<diff>-Dateien) sowohl für die vorherige Version des Pakets als " "auch für die neu gebaute Version im übergeordneten Verzeichnis liegt. Dann " "benutzt es B<debdiff>, um ein Diff zwischen der vorherigen Version und dem " "aktuellen NMU zu erstellen und führt entweder Mutt oder einen Editor aus (es " "wird B<sensible-editor> verwandt), so dass die E-Mail (einschlieÃlich des " "Diffs) untersucht und geändert werden kann. Sobald Sie den Editor schlieÃen, " "wird das Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank gesandt." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:21 msgid "" "The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then " "that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This " "behaviour may be changed by command line options and configuration file " "options." msgstr "" "Das Standardverhalten ist, falls genau ein Fehler durch diesen NMU " "geschlossen wird, dass der Fehlerbericht per E-Mails versandt wird, " "andernfalls wird ein neuer Fehlerbericht eingereicht. Dieses Verhalten kann " "durch Befehlszeilen- und Konfigurationsdateioptionen geändert werden." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:22 #, no-wrap msgid "B<--new>" msgstr "B<--new>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:26 msgid "" "Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new " "bug report is submitted directly to the BTS." msgstr "" "Anstatt die Fehlerberichte, die durch diesen NMU geschlossen wurden, per " "E-Mail zu versenden, wird ein neuer Fehlerbericht direkt an die " "Fehlerdatenbank eingereicht." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:26 #, no-wrap msgid "B<--old>" msgstr "B<--old>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:31 msgid "" "Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, " "rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs " "are being closed by this NMU." msgstr "" "sendet den Fehlerbericht an alle Fehler, die durch diesen NMU geschlossen " "werden, anstatt einen neuen Fehlerbericht zu öffnen. Diese Option hat keine " "Auswirkungen, falls durch diesen NMU keine Fehlerberichte geschlossen werden." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:36 msgid "" "Use B<mutt>(1) for editing and sending the message to the BTS (default " "behaviour). This can be controlled using a configuration file option (see " "below)." msgstr "" "verwendet B<mutt>(1) zum Bearbeiten und Versenden der Nachricht an die " "Fehlerdatenbank (Standardverhalten). Dies kann mittels einer " "Konfigurationsdateioption gesteuert werden (siehe unten)." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:41 msgid "" "Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly " "using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration " "file option (see below)." msgstr "" "benutzt B<sensible-editor>(1) um die Nachricht zu bearbeiten und versendet " "sie per E-Mail mittels I</usr/bin/sendmail>. Dies kann über eine " "Konfigurationsdateioption gesteuert werden (siehe unten)."