Hallo Sebastian, On Sat, Aug 22, 2009 at 02:40:12AM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > On Fr, 2009-08-21 at 17:10 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > On Thu, Aug 20, 2009 at 10:26:32PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > > > > #. Tag: devel::docsystem, short desc > > > > # Vorschlag Wikipedia?: Literarisches Programmieren > > > > # Vorschlag Sebastian: Keine Eindeutschung möglich > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > msgid "Literate Programming" > > > > msgstr "" > > > > > > > Aus http://de.wikipedia.org/wiki/Literate_programming: > > > "Literate programming bedeutet technisch gesehen, dass sowohl die > > > Dokumentation als auch der Quelltext des Programms in einer gemeinsamen > > > Datei vorhanden sind." > > > > > > -> "Dokumentation ist im Quelltext des Programms enthalten" ? > > > > Ich finde es zu lang, und mehr eine Beschreibung als eine Markierung. > > Wenn ich mir das auf packages.debian.org vorstelle, passt das nicht so > > ganz. > > > > Weitere Meinungen? > > Ich kann Dir da nur zustimmen.
Ok, dann lasse ich das erst mal leer. > > > > #. Tag: iso15924::zsym, short desc > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > msgid "Symbols" > > > > msgstr "" > > > > > > Ich verstehe das Problem nicht. Was spricht gegen die wörtliche > > > Übersetzung: "Symbole"? > > > > Ist das die deutsche Übersetzung dieses Ausdrucks in der ISO 15924[1]? > > Ich denke, das passt. Danke für den Link (s.u.), ja, die Übersetzung passt demnach wunderbar, habe ich eingefügt. > > > > #. Tag: devel::docsystem, long desc > > > > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > msgid "Tools and auto-documenters" > > > > msgstr "" > > > > > > Werkzeuge und automatisch Dokumentation erzeugende Programme? > > > > Auch sehr lang, wahrscheinlich aber nicht griffiger zu übersetzen. > > Weiter Meinungen? > > Ich find die englischen Texte da schon ungluecklich, schliesslich steht > im Tag nichts von 'Tools', sondern nur vom Dokumentieren. Eh, die Marke beginnt mit »Tools«, oder verstehe ich Dich falsch? > > > > #. Facet: iso15924, short desc > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > msgid "Writing script" > > > > msgstr "" > > > > > > Erstelle Skript ... > > Bitte nicht! > > > Mmmh, bist Du da sicher? Ich hätte da Schreibschrift vermutet, aber > > ohne ISO 15924 zu kennen. > > ISO-dingsda ist ein Standard, der Namen und Nummern fuer > verschiedene /writing systems/ definiert, auf Deutsch 'Schriftsysteme' > wie lateinische, arabische, Runenschrift etc. > > Also: Schriftsystem Ja, übernommen. > Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_15924 Damit verbleiben nur 3 »ungelöste« Übersetzungen: #. Tag: devel::docsystem, short desc # Vorschlag Wikipedia?: Literarisches Programmieren # Vorschlag Sebastian: Keine Eindeutschung möglich #: files/debtags/vocabulary msgid "Literate Programming" msgstr "" #. Tag: use::proxying, short desc # Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy) #: files/debtags/vocabulary msgid "Proxying" msgstr "" #. Tag: devel::docsystem, long desc # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools and auto-documenters" msgstr "" Danke fürs beharrliche Dranbleiben und Helfen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature