Hallo, On Thu, May 08, 2008 at 08:02:09PM +0200, Bernhard R. Link wrote: > * Sven Joachim <[EMAIL PROTECTED]> [080508 19:46]: > > Hallo Helge, > > > > Am 08.05.2008 um 18:18 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > > Ich schlage (hehe) die Übersetzungen aus dpkg vor: > > > break - deaktivieren (teilweise auch zerstören (Sven: Absicht?)) > > Nur ein paar mehr Möglichkeiten in den Ring zu schmeißen: > Wie wäre es mit "beeinträchtigen"? (oder wenn das su schwach ist, > schaden (zerstören ist wirklich zu stark, und deaktivieren stell ich > mir was ganz anderes drunter vor.)
Deaktiveren finde ich auch nicht ganz optimal, mein Vorschlag »beschädigen« ist denke ich nicht schlecht. »Beeinträchtigen« ist IMHO zu schwach - denn danach ist das Paket »kaputt«. Dein Vorschlag »schaden« unterscheidet sich nur maginal noch von »beschädigen« :-)) Vueke Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature