Hi,
I would rather write "l'ordinateur mange les pissenlis par la racine",
because the idiom refers to being dead rather than the act of dying (is
that really an action anyway?).
I prefer "l'ordinateur a cassé sa pipe", it's short and informative.
Etenil
On 07/03/13 23:43, Samuel Thibault wrote:
Hello,
The current french translation for IEIEO is a litteral translation
of the english version, which is an obvious grave bug. From reading
http://fr.wiktionary.org/wiki/mourir the most suitable candidates seem
to be:
- « L'ordinateur a cassé sa pipe. » (“Computer broke his smoking pipe”)
- « L'ordinateur a mangé les pissenlits par la
racine. » (“Computer ate the dandelions from the roots”)
I've discussed a bit with Ludo and Richard, we are a bit balanced. Both
are quite "interesting", maybe the second one is more "interesting" to
francophones, while the first one is simply efficient, and the meaning
is really completely incongruous to non-francophones.
What do people would vote for?
I also invite native speakers of other languages to fix such grave bug
in their respective languages. The german version is a litteral
translation too, for instance.
Samuel