我个人觉得这样的形式很不好。我能容忍的英文出现在中文翻译中的最多是:

o copyleft 这东西之前好像不止一次讨论过,但是都没结果,不如保留英文原词。
o GNU 不说了,实在没法翻译
o 相关的首字母缩写,项目名称等
o 不知道怎么读的人名
原则上不要出现这种情况,首次翻译给出英文原文。而且在书后给出集中的翻译对照。

呃,俺说的不是译文中的间杂,而是 tar 包里,每个页面都是一段原文,一段译文,这种形式...
...
这个是当时在哲思CVS内翻译的约定,方便审校着中英文对照审校,待审校通过 后,在批量注释掉英文。
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复