Li Fanxi 写道:
我当时翻译的是free-doc.cn.html和copyleft.cn.html并发给Bill的,不过好像这次fsfs中的版本并不是我翻译的版本。
这是哲思团队翻译的版本,大家互相参考/合并一下,确定最终的版本吧。
这两个文件我几个月前已经转成po文件放在CVS中了。我这几天再重新把它们过一遍。
https://savannah.gnu.org/task/index.php?10818
https://savannah.gnu.org/task/index.php?10819
另外,这些文章在gnu上有没有一个索引?还是就是分散在各个地方?如果是分散的,好像就只能通过文件名来找了。
之前有一个图书目录的网页。
不过FSF正在做这本书的第二版,其中的章节/文章选择会有一定的变化。我们可
以考虑以最新版本为准。
2010/12/21 Bill Xu <b...@zeuux.org>:
monnand 写道:
另外还发现有一个问题:在翻译的文章中没有翻译人员的名字。请大家先暂时忽 略 翻译者姓名这一项,之后我会放上翻译人员名单。
Bill,给我的压缩包里有翻译人员名单吗?
压缩包里没有名单。
我CC给zeuux-member & zeuux-press,请参与过《自由软件自由社会》翻译的朋友们
出来冒个泡,以便monnand把翻译人提交到对应的文章里。
呼吁翻译者继续完成翻译/审校的工作。:)
monnand wrote, On 12/21/2010 03:51 AM:
Hi, all
感谢哲思的团队的翻译!RMS的《自由软件,自由社会》这本书,已经基本由哲思社
区翻译完成,并且Bill已经把最新的翻译文章给了我。
这些翻译好的文章我已经提交到了cvs中的fsfs/目录下(实在没想好放什么地方,
就暂时放在那里了)。目前需要大家协力完成以下工作:
o 对于每篇翻译文章,需要进行审校。有些言语上不通的地方尽量修改。有些文章
可能不是gnu.org 上的最新版本,需要进行更新。
o 将文章转换成.po格式。是的,这的确是个体力活……不过必须得做
希望大家一起,各自认领一篇或者几篇文章,提交到task上。认领前请注意:如果
gnu.org 上已经有了翻译,那么以gnu.org 上的翻译为准。
感谢大家!感谢哲思!
-邓楠
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators