El día 5 de diciembre de 2012 05:28, Dora Scilipoti <d...@gnu.org> escribió: > On 04/12/2012 21:17, Lydia Olivera wrote: >> Para mi release siempre ha sido publicar porque no todo lo que se >> publica es libre, >> pero he seguido usándolo en este artículo porque pensaba que era la >> norma al ver que lo >> dejaban así. > > > > Yo no tengo idea de por qué en muchos artículos de gnu.org aparece > "liberar". He buscado en los archivos de la lista y no he encontrado > ningún debate sobre eso. "Liberar" es la primera traducción de > "release" que aparece en varios diccionarios, quizá sea por eso, no sé. > > "Liberar" significa entre otras cosas "hacer libre", entonces si por > ejemplo me encuentro con algo como esto: > > Microsoft released the first version of Outlook Express... > > quedaría raro traducirlo como > > - Microsoft liberó su primera versión de Outlook Express..." > > Y tampoco queda bien escribir cosas como: > > - Si usted libera el programa como software libre bajo la GPL..." > > Yo hasta ahora siempre que me he encontrado con eso en las revisiones lo > he cambiado, y lo seguiré haciendo a menos que alguien me explique que no > es así. > > También está "lanzar", que en algunos casos puede quedar bien.
Lo que pasa es que "release" en el campo de la informática (junto a varios otros términos) tiene otro significado que en la lengua común. IHMO, usar "liberar" como traducción, y más en gnu.org, es confundir totalmente al lector. Términos adecuados para release, algunos ya dichos, pueden ser entrega, publicación, versión final (en oposición a versión de pruebas). Enlace de interés: http://foldoc.org/release _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general