Buenas El día 3 de diciembre de 2012 12:07, Dora Scilipoti <[email protected]> escribió:
> En los créditos puse "Colaborativa" con los nombres de quienes participaron > porque me parece lo más correcto en aquellos casos en que las correcciones > son muchas, y a partir de ahora quisiera seguir haciéndolo así si nadie > tiene inconveniente. > Yo no tengo ningún problema con esto. Quería comentar un par de cosas con respecto a ciertas correcciones: > # Ya he visto que en muchos artículos "to release" está traducido como > "liberar". No sé si esto ya se ha discutido en la lista pero a mí me parece > que queda mejor traducido como "publicar" y así lo he puesto > siempre en todas las revisiones que he hecho, y así es como está en las > gpl-faq. Para mi release siempre ha sido publicar porque no todo lo que se publica es libre, pero he seguido usándolo en este artículo porque pensaba que era la norma al ver que lo dejaban así. > # En informática "library" se traduce como "biblioteca" Se que la traducción correcta es biblioteca y en la wikipedia aparece como tal, pero en España se usa mucho más librería para referirnos a esta definición en concreto. A veces no nos damos cuenta de que ciertas palabras se dicen más en nuestros países de origen que en los que no lo son y al traducir lo hacemos sin darnos cuenta. **Nota: Los errores de *a las* licencias, *excepciones de venta* y el *aprovara* los tenía como has sugerido tu en los cambios finales, pero el archivo .po lo volv a bajar por el tema de que era una traducción antigua y no fuera a coincidir ciertas cosas y al copiar a lo nuevo hubo cosas que olvidé cambiar de nuevo. -- Lydia _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
